Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 7:
Das Sakrament der Reinkarnation
Erweiterte Version

       Die Entwicklung vom Groben zum Feinen

1. На пути увеличения способности чувствовать и воспринимать всё более тонкое - ибо подобное развитие происходит только в этом одном направлении - каждый достигнутый предел показывает лишь расширившиеся возможности воспринимать то, что пройдено доселе.
1. Auf dem Weg der sich verstärkenden Fähigkeit, das immer Feinere zu fühlen und wahrzunehmen - denn eine solche Entwicklung geht nur in diese eine Richtung - zeigt jede erreichte Grenze nur die erweiterten Möglichkeiten, das wahrzunehmen, was bisher erreicht wurde.

2. Это мера, определяющая диапазон от наиболее грубого до данного достигнутого предела, но не далее в сторону наиболее тонкого.
2. Das ist ein Maß, das den Bereich vom Gröbsten bis zu dieser erreichten Grenze bestimmt, doch nicht weiter in Richtung des Feinsten.

3. Подобная условная мерная прямая в Мироздании Бытия материи со стороны наиболее грубого проявления определяется звёздно-планетарными состояниями, а со стороны наиболее тонкого завершается Бытием Творца Мира материи.
3. Solch eine imaginäre Messlatte in der Schöpfung des materiellen Daseins wird seitens der gröbsten Erscheinung von den stern-planetaren Zuständen bestimmt, und seitens der feinsten endet sie bei dem Dasein des Schöpfers der materiellen Welt.

4. Где от звёздно-планетарного состояния в сторону Единого по мере утончения проявляющихся законов материи происходит всё большее умножение разнообразия энергийных явлений,
4. Von dem stern-planetaren Zustand aus geschieht in die Richtung des Alleinigen im Laufe der Verfeinerung der auftretenden materiellen Gesetze eine immer größere Vervielfältigung von energetischen Erscheinungen,

5. Которые, сплетаясь причудливыми закономерностями, удерживают Бытие Мироздания в состоянии Гармонии на пути бесконечного расширения.
5. Die sich in wundersame Gesetzmäßigkeiten verflechten und das Dasein der Schöpfung im Zustand der Harmonie auf dem Weg der unendlichen Ausdehnung erhalten.

       Den Willen des Schöpfers erfüllen

6. Представители подвижного разума Мира материи, так же как и все остальные носители разнообразных форм сознания, в естественных условиях всегда рождаются в состоянии, наиболее приближенном к звёздно-планетарному.
6. Die Vertreter des beweglichen Verstandes der Welt der Materie, ebenso wie alle anderen Träger verschiedenartiger Formen von Bewusstsein, werden unter natürlichen Bedingungen immer in einem Zustand geboren, der dem stern-planetaren am nächsten steht.

7. Но в отличие от всех подвижный разум - единственный, кто обладает возможностью перемещаться в сторону наиболее тонких проявлений Мира материи, совершенствуясь в постижении всё более тонких проявлений законов Вселенной;
7. Doch im Unterschied zu allen ist der bewegliche Verstand der einzige, der die Möglichkeit hat, sich in Richtung der feinsten Erscheinungen der materiellen Welt fortzubewegen, indem er sich im Erfassen immer feinerer Erscheinungsformen der Gesetze des Weltalls vervollkommnet;

8. Что делает представителей его по мере развития всё более активными исполнителями Воли Творца, принимающими необходимое во благо Гармонии участие в происходящих процессах разворачивающегося Мира материи.
8. Dadurch erfüllen seine Vertreter im Laufe ihrer Entwicklung den Willen des Schöpfers immer aktiver, indem sie den zum Wohle der Harmonie notwendigen Anteil an den geschehenden Prozessen der sich entwickelnden Welt der Materie übernehmen.

       Die Entwicklung des beweglichen Verstandes ist begrenzt

9. На этом пути совершенствования подвижного разума существует определённый крайний предел, отстоящий от Творца на определённом расстоянии упомянутой мерной прямой в сторону всё более грубого, далее которого подвижный разум развиваться не должен,
9. Auf diesem Vervollkommnungsweg des beweglichen Verstandes existiert eine bestimmte äußerste Grenze, die sich vom Schöpfer in bestimmtem Abstand auf der erwähnten Messlatte in Richtung des immer Gröberen befindet, über die hinaus sich der bewegliche Verstand nicht entwickeln kann,

10. Ибо будет утрачен изначально заложенный в него смысл.
10. Denn sonst würde der ursprünglich in ihn hineingelegte Sinn verloren gehen.

11. Таким установленным Единым пределом ограничивается во благо Гармонии расширение возможностей подвижного разума.
11. Mit dieser vom Alleinigen festgelegten Höchstgrenze wird zum Wohle der Harmonie die Erweiterung der Möglichkeiten des beweglichen Verstandes begrenzt.

       Vollendung und Überbewusstsein

12. Великий Творец, создавая законы Свои и сплетая их между собой, сотворил такую гармоничную энергийную среду, когда всякое вновь рождённое жизненное явление уже будет иметь определённую жизненно необходимую Родительскую информацию во сути своей,
12. Indem der Große Schöpfer Seine Gesetze schuf und sie untereinander verflocht, schuf Er ein derart harmonisches Energieumfeld, in dem jede neugeborene Lebenserscheinung bereits eine bestimmte lebensnotwendige elterliche Information in ihrem Wesen besitzt,

13. Благодаря которой через инстинкты будут прилагаться естественные усилия вновь рождённого в движении к необходимому, отведённому именно для него месту.
13. Mit Hilfe derer das Neugeborene durch Instinkte natürliche Anstrengungen auf dem Wege zu dem notwendigen, gerade ihm bestimmten Platz unternimmt.

14. Подвижный разум также рождался во благо уже существующего Бытия, имея своеобразную Родительскую информацию в своей основе.
14. Der bewegliche Verstand wurde ebenfalls zum Wohle des bereits existierenden Daseins geboren, wobei ihm eine besondere Information von Seiten der Eltern zu Grunde lag.

15. При этом особенность подвижного разума создавалась по принципу, который на определённом этапе постижения всё более тонкого в Мире материи окажется по существу своему не в состоянии далее постигать законы в том же направлении.
15. Dabei wurde die Besonderheit des beweglichen Verstandes nach dem Prinzip geschaffen, dass er auf einer bestimmten Stufe der Erkenntnis des immer Feineren in der Welt der Materie seinem Wesen nach nicht in der Lage sein wird, weiter die Gesetze in der gleichen Richtung zu verstehen.

16. Это и есть предел, установленный Творцом для этого исключительного в Мироздании случая.
16. Das ist eben die Grenze, die vom Schöpfer für diesen in der Schöpfung außergewöhnlichen Fall aufgestellt ist.

17. Именно у этого предела заканчивается то благое, во имя чего создавался подвижный разум и которое сполна призвано свершаться именно к этому пределу.
17. Gerade an dieser Grenze endet das Wohl, für das der bewegliche Verstand geschaffen wurde und das bis zu dieser Grenze vollendet werden soll.

18. Данный предел характерен тем, что он отделяет тот интервал ещё более тонких проявлений материи, исходящих во всём своём существующем многообразии от Творца материального Бытия, для восприятия которых и постижения требуется уже качественно иная форма сознания -
18. Diese Grenze zeichnet sich dadurch aus, dass sie jenes Intervall noch feinerer materieller Erscheinungen abtrennt, die in ihrer ganzen Vielfalt vom Schöpfer des materiellen Daseins ausgehen, für deren Wahrnehmung und Erfassung schon eine qualitativ andere Bewusstseinsform erforderlich ist -

19. Сверхсознание, которым обладает Сам Творец Бытия Мира материи.
19. Das Überbewusstsein, das der Schöpfer des Daseins der materiellen Welt Selbst besitzt.

       Die Unergründlichkeit Gottes

20. По отношению к Сверхсознанию характерные особенности подвижного разума являются грубой формой выражения.
20. Im Verhältnis zum Überbewusstsein sind die charakteristischen Besonderheiten des beweglichen Verstandes eine grobe Ausdrucksform.

21. Это делает подвижный разум абсолютно бессильным познать Суть Творца.
21. Das macht den beweglichen Verstand absolut unfähig, das Wesen des Schöpfers zu erkennen.

22. Именно в этой связи в сознание юного человечества вошло понятие о непостижимости Бога.
22. Eben in Verbindung damit ging in das Bewusstsein der jungen Menschheit der Begriff von Gottes Unergründlichkeit ein.

       Die Messlatte wird erweitert

23. И для того, чтобы вы смогли обрести хотя бы малое представление о качестве Благоуханной Сути Бога вашего, необходимо образно продолжить уже известную условную мерную прямую, подошедшую к Творцу Мироздания, за пределы Его на некоторое множество условных единиц.
23. Und damit ihr euch wenigstens eine geringe Vorstellung über die Eigenschaft des Wohlduftenden Wesens eures Gottes machen könnt, muss man gedanklich die bereits erwähnte imaginäre Messlatte, die beim Schöpfer des Universums angelangt war, über Dessen Grenzen hinaus mit einigen angenommenen Maßeinheiten verlängern.

24. Если в сторону Единого мерная прямая развивается как к наиболее тонкому состоянию проявлений законов материи, то за пределы Единого данная прямая может развиваться только как к некоему сверхтонкому состоянию.
24. Während sich die Messlatte in Richtung des Alleinigen als feinster Zustand von Erscheinungsformen der Gesetze der Materie entwickelt, kann sich dagegen über die Grenzen des Alleinigen hinaus diese Messlatte nur zu einem gewissen überfeinen Zustand entwickeln.

25. При этом качество Сверхсознания позволяет осознавать наличие сверхтонкого состояния в среде Бытия материи, но также не в состоянии полноценно постичь Суть Того, Кто пребывает в данном сверхтонком состоянии.
25. Dabei erlaubt die Fähigkeit des Überbewusstseins, das Vorhandensein des überfeinen Zustandes im Dasein der Materie zu erfassen, doch ist es andererseits ebenso nicht in der Lage, das Wesen Dessen, Der sich in diesem überfeinen Zustand befindet, vollständig zu begreifen.

       Der Schöpfer lenkt die Gesetze der Materie

26. Положение Творца Мироздания является той ключевой точкой, только лишь из которой возможно абсолютно полное управление всеми законами материи, проявляющимися в соответствии с мерной прямой от Творца в сторону наиболее грубого состояния.
26. Die Lage des Schöpfers des Universums ist jene Schlüsselposition, von der aus allein es möglich ist, alle materiellen Gesetze absolut vollständig zu lenken, die gemäß der Messlatte vom Schöpfer aus in Richtung des gröbsten Zustandes auftreten.

27. А в соответствии с тем, что существует ещё и некий условный отрезок мерной прямой в сторону сверхтонкого состояния, можно сказать об одинаково быстром уменьшении возможностей управлять законами материи по мере удаления от Творца Мироздания как в сторону сверхтонкого, так и в сторону наиболее грубого состояний.
27. Weil aber auch noch ein gewisser imaginärer Abschnitt der Messlatte in die Richtung des überfeinen Zustandes führt, kann man davon reden, dass die Möglichkeiten gleichschnell abnehmen, die Gesetze der Materie im Laufe der Entfernung vom Schöpfer des Universums sowohl in Richtung des überfeinen, als auch in Richtung des gröbsten Zustandes zu lenken.

28. Где, с одной стороны, возможность управлять ограничена грубостью состояния условного претендента на управление, а с другой - грубостью самого закона, которым условно необходимо управлять.
28. Einerseits ist die Möglichkeit zu lenken von der Grobheit des Zustandes dessen begrenzt, der lenken möchte, und andererseits von der Grobheit des Gesetzes selbst, das man lenken möchte.

       Das segensreiche Einwirken des Großen Gottes

29. Так же как и Творец Бытия материи Великий Бог рода человеческого тоже обладает Сверхсознанием, но имеющим определённое отличие с учётом сверхтонких особенностей Сути Отца вашего Небесного.
29. Genauso wie der Schöpfer des materiellen Daseins besitzt der Große Gott des Menschengeschlechts ebenfalls ein Überbewusstsein, das aber einen bestimmten Unterschied unter Berücksichtigung der überfeinen Besonderheiten des Wesens eures Himmlischen Vaters hat.

30. Это также позволяет Отцу воспринимать и осознавать все законы Мироздания,
30. Das erlaubt dem Vater ebenfalls, alle Gesetze der Schöpfung wahrzunehmen und zu erfassen,

31. Что и происходило в Бытии Его великого одиночества в течение некоторого периода времени.
31. Was im Dasein Seiner großen Einsamkeit im Laufe einer bestimmten Zeitspanne auch geschah.

32. А в одно знаменательное мгновение Великий Бог увидел, каким образом можно Благодатно повлиять на всё более разворачивающиеся законы Мироздания,
32. In einem bedeutenden Augenblick aber erkannte der Große Gott, auf welche Weise Er segensreich auf die sich immer mehr entwickelnden Gesetze der Schöpfung einwirken kann,

33. При этом, не трогая сам Закон развития Мироздания, вводить в плотное соприкосновение с некоторыми проявлениями законов материи Свои Благодатные Особенности.
33. Wobei Er, ohne selbst das Gesetz der Entwicklung der Schöpfung zu berühren, mit Seinen segensreichen Eigenschaften einige Erscheinungen materieller Gesetze dicht berührte.

       Die Eigenschaften der materiellen Gesetze verändern sich

34. Подобное длительное соприкосновение неизбежно должно привести к значительному видоизменению качеств законов материи, проявляя результат, ещё не ведомый Мирозданию.
34. Eine solche lang anhaltende Berührung musste unvermeidlich die Eigenschaften der materiellen Gesetze bedeutend verändern und ein Ergebnis hervorbringen, welches der Schöpfung noch unbekannt war.

35. И где само видоизменение не будет противоречить Гармонии Бытия Мира материи.
35. Dabei widerspricht die Veränderung selbst nicht der Harmonie des Daseins der materiellen Welt.

36. Но когда такое видоизменение распространится по всей Вселенной, энергийная среда Мироздания обретёт новые благоуханные особенности, позволяя Гармонии преобразиться в качественно новом, более совершенном виде.
36. Doch wenn so eine Veränderung sich im ganzen Weltall ausbreitet, erlangt das energetische Milieu der Schöpfung neue wohlduftende Eigenschaften, die es der Harmonie erlauben, sich in eine qualitativ neue, vollkommenere Art zu verwandeln.

       Eure Geburt war der Heilige Wille Gottes

37. На исполнение сего глобального Замысла, по земным понятиям, требуется Вечность.
37. Um diesen globalen Plan erfüllen zu können, braucht man, nach irdischem Verständnis, eine Ewigkeit.

38. А для исполнения Священной Воли Великого Бога потребовалось ваше рождение.
38. Und damit sich der Heilige Willen des Großen Gottes erfüllen konnte, wurde eure Geburt nötig,

39. Только рождение не для того, чтобы вы по невежеству, на основе эгоизма осознав ложную цель, приложили свои усилия к возврату к своему Отцу Небесному,
39. Aber eine Geburt nicht dafür, dass ihr aus Unwissenheit aufgrund des Egoismus ein falsches Ziel ins Auge fasst, und euch bemüht, zu eurem Himmlischen Vater zurückzukehren,

40. В некий внешний мир, где вы якобы будете бесконечно вкушать мнимые блага, насыщаясь удовольствиями;
40. In eine gewisse äußerliche Welt, in der ihr angeblich ewig eingebildete Gaben kostet und euch mit Vergnügungen sättigt;

41. Но для того, чтобы бесконечно идти туда, куда поведёт Отец по звёздным дорогам Вселенной, послушно и самоотверженно исполняя всё уготованное для вас Отцом.
41. Sondern dafür, dass ihr ewig dorthin geht, wohin euch der Vater durch die Sternstraßen des Weltalls führt, folgsam und selbstlos all das erfüllt, was euch der Vater bereitet.

42. Где вкушением истинных благ будет ваш бескорыстный и бесконечный труд созидания во благо окружающего Мира.
42. Da ist es eure selbstlose und unendliche schöpferische Arbeit zum Wohl der umgebenden Welt, wahre Gaben zu kosten und zu genießen.

       Seelen mit verdichteten geistigen Eigenschaften

43. Для наиболее благоприятного исполнения великого Замысла возможно было использовать только организм, наделённый особенностями подвижного разума, ибо только он один обладает возможностью свободно и самостоятельно перемещаться в просторах Мироздания, имея немалые возможности активного воздействия на происходящие явления Мира материи.
43. Um den großen Plan bestmöglich zu erfüllen, konnte man nur einen Organismus benutzen, der die Besonderheiten des beweglichen Verstandes besaß, denn nur er allein hat die Möglichkeit, sich frei und eigenständig in den Weiten der Schöpfung zu bewegen und besitzt nicht wenige Möglichkeiten, aktiv auf die Geschehnisse der materiellen Welt einzuwirken.

44. Осталось только вживить духовные особенности в законы проявляющейся материи избранного организма.
44. Es blieb nur übrig, die geistigen Eigenschaften in die Gesetze der sich gestaltenden Materie eines ausgewählten Organismus einzupflanzen.

45. Так как между качеством проявленных энергийных особенностей избранного организма и качеством духовной особенности Бога существует слишком большая разница, Отец Небесный стал создавать ваши души с более уплотнёнными духовными особенностями,
45. Da zwischen der Beschaffenheit der offenbarten energetischen Besonderheiten des ausgewählten Organismus und der Beschaffenheit der geistigen Besonderheit Gottes ein zu großer Unterschied besteht, schuf der Himmlische Vater eure Seelen mit verdichteten geistigen Eigenschaften.

46. Что делает души по энергийным качествам несколько более приближенными к тонким энергийным качествам плотного материального тела.
46. Das näherte die Seelen mit ihren energetischen Eigenschaften den feinen energetischen Eigenschaften des festen materiellen Körpers etwas mehr an.

47. Это создаёт благоприятные условия, делающие возможным необходимое сплетение двух разнородных законов с последующим взаимным влиянием друг на друга.
47. Das schafft günstige Bedingungen, die die notwendige Verflechtung zweier verschiedenartiger Gesetze möglich machen, die dann gegenseitig Einfluss aufeinander ausüben.

       Information durch Bilder, die vom Gefühl gestaltet werden

48. При таком Божием созидании души ваши не могут обладать способностью самостоятельно мыслить, ибо в них нельзя вложить особенности Сверхсознания, а иные формы сознания для сверхтонких состояний не существуют.
48. Bei einer solchen Schöpfung Gottes können eure Seelen nicht die Fähigkeit besitzen, selbstständig zu denken, denn in sie kann man nicht die Besonderheiten des Überbewusstseins hineinlegen, andere Bewusstseinsformen aber existieren für die überfeinen Zustände nicht.

49. Поэтому всё недостающее с этой стороны должно приобретаться с помощью существующих особенностей подвижного разума.
49. Deshalb muss alles Fehlende von dieser Seite mit Hilfe der bestehenden Eigenschaften des beweglichen Verstandes erworben werden.

50. Но душа ваша обладает способностью накапливать информацию в качестве чувственно выстроенных образов,
50. Doch eure Seele besitzt die Fähigkeit, Information in Form von Bildern anzusammeln, die vom Gefühl gestaltet werden,

51. Которые с течением времени всё более активно влияют на природно-чувственные и разумные особенности плоти.
51. Die im Laufe der Zeit immer aktiver auf die natürlichen Gefühlseigenschaften und die Verstandeseigenschaften des Körpers einwirken.

52. Душа, покидающая плоть и оказывающаяся вне связи с законами материального тела и разума, лишается возможности как развиваться, так и видоизменяться вообще.
52. Die Seele, die den Körper verlässt und sich jenseits der Anbindung an die Gesetze des materiellen Körpers und Verstandes befindet, verliert sowohl die Möglichkeit, sich zu entwickeln, als auch, sich überhaupt zu verändern.

       Die ersten Verkörperungen

53. По мере того как были созданы первые души с вложенной в основу их необходимой вспомогательной информацией, началось вселенское эпохальное Событие ваших первых воплощений.
53. In dem Maß wie die ersten Seelen geschaffen wurden, in deren Grundlage die notwendige Behelfsinformation hineingelegt wurde, begann im Weltall das epochale Ereignis eurer ersten Verkörperungen.

54. После чего Отец стал внимательно наблюдать за результатами исполнения Своей Воли.
54. Danach begann der Vater aufmerksam die Resultate der Erfüllung Seines Willens zu beobachten.

55. Таинство соединения двух разнородных законов в Мироздании ещё никогда не происходило, и ни одна мельчайшая частица великого Бытия Мира материи не имела никакой информации об этом.
55. Das Sakrament der Vereinigung zweier verschiedener Gesetze in der Schöpfung hatte noch nie stattgefunden, und nicht ein kleinstes Teilchen des großen Daseins der materiellen Welt besaß eine Information darüber.

       Die ersten Ziele der Menschheit

56. Поэтому перед юным человечеством встала труднейшая задача пройти этап самоопределения, притом что ни одно явление окружающей реальности не может подсказать правильное направление истинного духовного развития.
56. Deshalb stand vor der jungen Menschheit die äußerst schwierige Aufgabe, das Stadium der Selbstbestimmung zu durchlaufen, wobei nicht eine Erscheinung der umgebenden Realität die richtige Richtung der wahren geistigen Entwicklung weisen kann.

57. А первой главной целью, поставленной перед человечеством на начальном этапе формирования, является необходимость познать свою истинную суть, своё истинное отношение к окружающей реальности и познать истинные взаимоотношения с Отцом своим Небесным.
57. Das erste Hauptziel aber, das vor die Menschheit in der Anfangsphase der Entwicklung gestellt wurde, ist die Notwendigkeit, sein wahres Wesen zu erkennen, sein wahres Verhältnis zur umgebenden Realität und die wahren Wechselbeziehungen zu seinem Himmlischen Vater zu erkennen.

58. После чего только человечество может приступить к полноценному исполнению своей настоящей, предопределённой Великим Богом миссии во Вселенной.
58. Erst danach kann die Menschheit damit beginnen, ihre wahre vom Großen Gott vorbestimmte Mission im Weltall vollwertig zu erfüllen.

       Chaos und Neigung zur Selbstzerstörung

59. Процесс жизнедеятельности человеческого общества вскоре после первых воплощений очень быстро приобрёл сумбурно-хаотический характер с ярко выраженными агрессивными всплесками,
59. Der Prozess der Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft bekam schon bald nach den ersten Verkörperungen sehr schnell einen verwirrt-chaotischen Charakter mit stark ausgeprägten aggressiven Ausbrüchen,

60. Что создало негативные, опасные для вашей жизни условия, при которых ваша материальная плоть обрела постоянное тяготение к саморазрушению.
60. Das erzeugte negative lebensgefährliche Bedingungen, unter denen euer materieller Körper eine ständige Neigung zur Selbstzerstörung erlangte.

       Das Gesetz der Wiedergeburten entsteht

61. Если бы ваша душа не могла самостоятельно существовать в течение любой продолжительности времени после разрушения плоти, то Священный Замысел Великого Бога о преобразовании Гармонии Мира материи не возник бы,
61. Wenn eure Seele nicht selbstständig während einer beliebigen Zeitspanne nach der Zerstörung des Körpers existieren könnte, so wäre der Heilige Plan des Großen Gottes zur Umwandlung der Harmonie der materiellen Welt nicht entstanden,

62. Ибо исполнение такого Замысла было бы невозможно.
62. Denn die Erfüllung eines solchen Plans wäre unmöglich gewesen.

63. А так как душа ваша не только способна существовать вне всякой связи с плотью, но и безмерно долго, нисколько при этом не видоизменяясь, Великий Бог создал систему некоторых законов, отвечающих за наиболее благоприятные для вашего развития перевоплощения,
63. Und da eure Seele nicht nur fähig ist, außerhalb jeder Verbindung zum Körper zu existieren, sondern auch unermesslich lange, ohne sich dabei irgendwie zu verändern, schuf der Große Gott ein System einiger Gesetze, welche für die Wiedergeburten verantwortlich waren, die für eure Entwicklung günstig sind,

64. Именно благодаря только лишь которым можно понемногу продвигать вас по пути формирования.
64. Und nur dank dieser kann man euch nach und nach auf dem Weg der Formung vorwärts bringen.

65. Но само таинство перевоплощений в таком виде должно просуществовать только в течение всего первого этапа самоопределения человечества.
65. Doch das Sakrament der Reinkarnationen an sich soll in dieser Form nur während der ganzen ersten Etappe der Selbstbestimmung der Menschheit existieren.

66. Не касаясь в данном обращении разнообразных особенностей законов, связанных с перевоплощениями, и тех, кто именно за это ответственен, встречаемых вами после покидания плоти в образе неких светящихся существ, хочу лишь дать некоторые немаловажные пояснения.
66. Ohne in diesem Aufruf die vielfältigen Besonderheiten der Gesetze, die mit den Wiedergeburten in Verbindung stehen, zu berühren und auch nicht diejenigen, die gerade dafür die Verantwortung tragen und die von euch in der Gestalt von gewissen strahlenden Wesen nach dem Verlassen des Körpers angetroffen werden, möchte ich nur einige, nicht unwichtige Erklärungen geben.

       Alle eure Gefühle bleiben nach dem Tod unverändert erhalten

67. Ваша душа после покидания плоти и утраты всех грубых энергийных связей, присущих живущему материальному телу, продолжает сохранять в своей памяти все образы, основанные исключительно на чувственных проявлениях, сохранившихся при жизни вашей плоти к моменту покидания её.
67. Eure Seele erhält nach dem Verlassen des Körpers und dem Verlust aller groben energetischen Verbindungen, die einem lebendigen materiellen Körper eigen sind, weiterhin in ihrem Gedächtnis alle Abbilder aufrecht, die ausschließlich auf Manifestationen der Gefühle gegründet sind, die während des Lebens eures Körpers bis zum Moment seines Verlassens aufbewahrt wurden.

68. Все ваши чувства и ощущения, которые ярко проявлялись и были вами осознанно восприняты в вашем отношении к окружающей реальности, в зависимости от степени и качества ваших привязанностей, остаются в памяти отошедшей от плоти души в том же самом качестве и с той же силой переживания.
68. Alle eure Gefühle und Empfindungen, die stark in Erscheinung getreten sind und von euch bewusst wahrgenommen wurden bei eurem Verhältnis zur umgebenden Realität, in Abhängigkeit von dem Grad und der Qualität eurer Anhänglichkeiten, bleiben im Gedächtnis der Seele, die sich vom Körper gelöst hat, in derselben Qualität und mit der gleichen Stärke des Erlebens erhalten.

69. А далее в течение всего времени ожидания вероятного нового воплощения эти характерные переживания сохраняются без изменений,
69. Und weiter werden diese charakteristischen Erlebnisse während der ganzen Zeit der Erwartung einer wahrscheinlichen neuen Reinkarnation ohne Veränderungen aufbewahrt,

70. Так как душа сразу же прекращает видоизменяться, как только утрачивает связь с определёнными законами материи, только лишь в сплетении с которыми она имеет возможность менять своё качество и содержание памяти.
70. Da die Seele sofort aufhört sich zu verändern, sobald sie die Verbindung mit bestimmten Gesetzen der Materie verliert. Sie hat nur in der Verflechtung mit ihnen die Möglichkeit, ihre Beschaffenheit und den Inhalt des Gedächtnisses zu ändern.

       Leidvolle Zeit außerhalb des Körpers

71. Отсюда вам не трудно будет понять, что чем больше на момент покидания природного тела вы приобрели отрицательных, неприятных для вас переживаний, тем больше страданий вы начинаете неизбежно испытывать в течение всего времени существования вне плоти, где изменить это никак невозможно.
71. Daher wird es euch nicht schwer fallen zu verstehen, dass ihr unvermeidlich umso mehr Leid während der ganzen Zeit der Existenz außerhalb des Körpers empfinden werdet, je mehr ihr bis zum Moment des Verlassens des Naturkörpers negative, für euch unangenehme Erlebnisse erworben habt, dabei kann man das überhaupt nicht ändern.

72. Вы же, в подавляющем большинстве своём, в течение всей истории своего существования постоянно накапливаете в основном только грубые и неприятные для вас чувственные привязанности.
72. Ihr aber, in eurer überwiegenden Mehrheit, häuft ständig während der ganzen Geschichte eurer Existenz grundsätzlich nur grobe und für euch unangenehme Gefühlsanhänglichkeiten an.

       Selbstmord - ein verhängnisvoller Irrtum

73. Но особенно большие трудности ожидают тех, кто заканчивает жизнь самоубийством.
73. Doch besonders große Schwierigkeiten erwarten jene, die ihr Leben mit Selbstmord beenden.

74. Ибо, как правило, к данному саморазрушению человек приходит на основе сложных и тяжёлых переживаний, уход от которых он ложно видит именно в таком неверном усилии.
74. Denn in der Regel kommt der Mensch zu einer solchen Selbstzerstörung aufgrund komplizierter und schwerer Erlebnisse, wobei er irrtümlich gerade in einer solch falschen Handlung die Möglichkeit sieht, diesen zu entkommen.

75. Так как на самом деле происходит не уход, а запечатлевание данных крайне неприятных переживаний на годы, а то и на десятилетия, и даже на века, пока не появится в естественных условиях плоть с наиболее благоприятными для развития этой души качествами.
75. Da in Wirklichkeit kein Entkommen, sondern ein Einprägen dieser äußerst unangenehmen Erlebnisse für Jahre, manchmal für Jahrzehnte und sogar für Jahrhunderte geschieht, bis unter natürlichen Bedingungen ein Körper mit den für die Entwicklung dieser Seele günstigsten Eigenschaften erscheint.

76. Подобное существование вне плоти в этом случае превращается в немыслимое страдание.
76. Eine solche Existenz außerhalb des Körpers verwandelt sich in diesem Fall in undenkbares Leid.

       Hölle und Paradies

77. Почему бы не возникнуть идее о существовании ада, которая чрез простые примитивные образы, вызывающие суеверный страх, могла в определённой мере сократить ваши усилия в подобном предприятии.
77. Weshalb sollte nicht die Idee über die Existenz der Hölle entstehen, die durch einfache, primitive Bilder, die eine abergläubische Furcht hervorrufen, in gewissem Maße eure Bemühungen zu einer solchen Unternehmung verringern könnte?

78. Только закономерности, связанные с существованием ада и Рая, в данном обращении я также затрагивать не буду, хотя немалое верное представление вы уже можете сложить из того, что было освещено.
78. Nur dass ich die Gesetzmäßigkeiten, die mit der Existenz der Hölle und des Paradieses verbunden sind, in diesem Aufruf ebenfalls nicht berühren werde, obwohl ihr euch bereits eine nicht geringe richtige Vorstellung von dem machen könnt, was beleuchtet wurde.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern