Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 6:
Auf der Suche nach dem Himmlischen Vater
Erweiterte Version

1. И теперь ваше благоденствие зависит от того, насколько же бдительным окажется сердце ваше.
1. Doch bis zu dieser bedeutenden Wende stand euch bevor, während eurer ganzen Existenz, in grellen, vielfältigen Farben von einer besonderen Seite eurer Lebenstätigkeit aus in Erscheinung zu treten,

2. Качество проявления которой коренным образом отличается от качества проявлений с подобной стороны всех представителей подвижного разума Вселенной.
2. Deren Erscheinungsweise sich grundsätzlich von der Erscheinungsweise einer ähnlichen Seite bei allen Vertretern des beweglichen Verstandes im Weltall unterscheidet.

3. Эта особенная сторона вашей жизни олицетворяется всевозможными попытками определить Суть Отца Небесного и вступить с Ним в общение.
3. Diese besondere Seite eures Lebens kommt in allen möglichen Versuchen, das Wesen des Himmlischen Vaters zu bestimmen und mit Ihm in Kommunikation zu kommen, zum Ausdruck.

4. И где эти попытки, эгоистически разделяющиеся между собой, расцвели в большом внешнем многообразии.
4. Wobei diese Versuche, die sich in ihrem Egoismus unterschieden, in einer großen äußeren Vielfalt erblühten.

5. Но это было неизбежно на основе особенностей вашего внутреннего мира и состояния несвободного разума.
5. Doch das war aufgrund der Besonderheiten eurer inneren Welt und des Zustandes des unfreien Verstands unvermeidlich.

       So vielfältige Vorstellungen von Gott hat allein der Mensch

6. Независимо от многочисленности всевозможных разумных цивилизаций во Вселенной, их отношение к Единому выражается на одной характерной основе с единым осознанием всеми единого Закона развития.
6. Unabhängig von der großen Anzahl aller möglichen Verstandes-Zivilisationen im Weltall drückt sich ihr Verhältnis zum Alleinigen auf der charakteristischen Grundlage des allen bewussten einheitlichen Entwicklungsgesetzes aus.

7. А на одной Земле-Матушке, где во Вселенной существует одно-единственное своеобразное человечество, выражение отношений к Богу проявляется в большом разнохарактерном разнообразии.
7. Allein auf Mutter Erde, wo eine im Weltall einmalige, einzigartige Menschheit existiert, drückt sich das Verhältnis zu Gott in einer großen verschiedenartigen Vielfalt aus,

8. Тогда как Закон развития души тоже имеет один единый для всех детей Божиих Путь Восхождения.
8. Während das Gesetz der Seelenentwicklung ebenfalls einen für alle Kinder Gottes einheitlichen Aufstiegsweg hat.

9. К наиболее благоприятному пониманию этой истины могло подойти только единое общество человечества.
9. Zum höchsten Verständnis dieser Wahrheit aber kann nur eine einheitliche Gesellschaft der Menschheit kommen.

10. А так как человеческая цивилизация состоит из великого множества разнообразных обществ, разделённых между собой на основе законов эгоизма, то, даже если понимание о едином Пути и будет воспринято сознанием представителей различных обособленных обществ, по закону всё того же эгоизма каждое такое общество мгновенно соотнесёт эту истину с собственным, присущим данному обществу, характерным говорением о Боге и о пути развития.
10. Da aber die menschliche Zivilisation aus einer großen Anzahl verschiedenartiger Gesellschaften besteht, die auf der Grundlage der Gesetze des Egoismus voneinander getrennt sind, und selbst wenn das Verständnis von einem einheitlichen Weg im Bewusstsein der Vertreter verschiedener gesonderter Gesellschaften angenommen würde, so wird doch jede dieser Gesellschaften nach dem Gesetz des immer gleichen Egoismus sofort diese Wahrheit anpassen an das eigene, für diese Gesellschaft charakteristische Reden über Gott und über den Entwicklungsweg.

11. После чего коллективная гордыня такого общества значительно возрастает.
11. Danach wächst der kollektive Hochmut einer solchen Gesellschaft wesentlich.

12. И хотя религиозная сторона в жизни юного человечества коренным образом отличается от нечто подобного в существовании представителей подвижного разума Вселенной, всё же именно внеземной мир Разума сыграл значительную роль в становлении этой стороны в жизни человеческой цивилизации.
12. Und obwohl sich die religiöse Seite im Leben der jungen Menschheit grundlegend von etwas ähnlichem im Dasein der Vertreter des beweglichen Verstandes im Weltall unterscheidet, hat trotzdem gerade die außerirdische Welt des Verstandes eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung dieser Seite im Leben der menschlichen Zivilisation gespielt.

       Die Legende vom gefallenen Engel

13. При этом на развитие юного человечества с этой стороны повлияло ещё одно немаловажное событие,
13. Dabei beeinflusste noch ein nicht unwichtiges Ereignis von dieser Seite die Entwicklung der jungen Menschheit,

14. Которое ознаменовалось тем, что во Вселенной однажды одна большая и достаточно развитая цивилизация отошла от общего пути развития всех остальных собратьев по Разуму,
14. Dieses war dadurch gekennzeichnet, dass einst im Weltall eine große und ausreichend entwickelte Zivilisation den gemeinsamen Entwicklungsweg aller anderen Verstandesbrüder verließ,

15. Продолжая жизнедеятельность, не нарушая законов Гармонии, но имея во многом отличные от остальных цели.
15. Und ihre Lebenstätigkeit weiterführte, ohne die Gesetze der Harmonie zu übertreten, doch in vielem verschiedene Ziele im Vergleich zu den anderen hatte.

16. Сказание о данном разделении в своеобразной форме вошло в писание Ветхого Завета как повествование о падшем ангеле, запечатлённое в определённом образном виде с учётом уровня развития человеческого общества.
16. Die Legende über diese Trennung ging in einer besonderen Form als Erzählung über den gefallenen Engel, die in einer bestimmten bildlichen Form geschrieben wurde, in die Schrift des Alten Testaments unter Berücksichtigung des Entwicklungsniveaus der menschlichen Gesellschaft ein.

       Die zwei Entwicklungsrichtungen der Verstandeswelt

17. Мир Разума, разделившийся на два направления разных выражений самостоятельных усилий в развитии, никогда не проявляется открытыми противоборствами между представителями этих направлений.
17. Die Verstandeswelt, die sich in ihrer Entwicklung in zwei Richtungen mit verschiedenen Ausdrucksweisen von selbstständigen Anstrengungen geteilt hat, zeigt sich niemals in offenen Kämpfen zwischen den Vertretern dieser Richtungen.

18. А когда их интересы пересекаются на каком-либо объекте или явлении, которое пока ещё никому из них не принадлежит, то они стараются, не толкая друг друга, приложить разноцелевые усилия, соблюдая все установленные законы Вселенной.
18. Wenn sich ihre Interessen an irgendeinem Objekt oder einer Erscheinung kreuzen, die vorerst noch keinem von ihnen gehören, so sind sie bestrebt, ohne sich gegenseitig zu behindern, Aktivitäten zu verschiedenen Zielen zu unternehmen, wobei sie alle aufgestellten Gesetze des Weltalls einhalten.

19. Таким образом, однажды интересы представителей этих двух несогласных друг с другом разумных миров пересеклись на житии начинающего развиваться юного человечества.
19. Auf diese Weise kreuzten sich einst die Interessen der Vertreter dieser zwei untereinander uneinigen Verstandeswelten im Leben der jungen Menschheit zu Beginn ihrer Entwicklung.

20. И разноцелевые усилия стали прикладываться.
20. Und ihre Anstrengungen hatten verschiedene Ziele.

       Entwickeltere Zivilisationen betreuen weniger entwickelte

21. В законах Вселенной существует естественное правило, позволяющее более развитым цивилизациям подвижного разума опекать менее развитые.
21. In den Gesetzen des Weltalls existiert die natürliche Regel, die den entwickelteren Zivilisationen des beweglichen Verstandes erlaubt, die weniger entwickelten zu betreuen.

22. При этом влияние на юную развивающуюся цивилизацию должно быть наименьшим, никоим образом не нарушая свободу выбора опекаемых.
22. Dabei muss der Einfluss auf die junge, sich entwickelnde Zivilisation minimal sein und darf auf keinen Fall die Freiheit der Wahl der Betreuten beeinträchtigen.

       Die ersten Menschen und ihre Führer

23. В связи с тем, что душа в основе своей имеет Родителем заложенную двигательную особенность, постоянно устремляющую душу на поиск и определение идущего от Отца Небесного, первый человек испытывал неосознанное тяготение к нахождению в проявленном материальном мире того, через что наиболее полно мог выразиться Некто, от Кого зависели и благо, и неудачи самого человека.
23. In Zusammenhang damit, dass der Vater einen besonderen Antrieb in die Seele hineingelegt hat, der die Seele ständig zur Suche und Bestimmung dessen treibt, was vom Himmlischen Vater kommt, empfand der erste Mensch eine unbewusste Neigung, in der offenbarten materiellen Welt das zu finden, durch das sich Jemand vollständig ausdrücken konnte, von Dem das Wohl und der Misserfolg des Menschen selbst abhing.

24. Сознание первого человека, замечая, какое большое значение для блага общества имеет степень мудрости и качества руководителя данного общества, также замечало великое множество возникающих различных ситуаций, приносящих и пользу, и потери его обществу вне всякой связи с качествами водителя этого общества.
24. Das Bewusstsein des ersten Menschen bemerkte, was für eine große Bedeutung der Weisheitsgrad und die Qualität des Leiters der bestehenden Gesellschaft für deren Wohl hat, und bemerkte ebenfalls eine große Anzahl verschiedener Situationen, die seiner Gesellschaft sowohl Nutzen als auch Verlust brachten, unabhängig von jeglicher Verbindung zu den Eigenschaften des Führers dieser Gesellschaft.

       Ehrfurcht vor den mächtigen Naturerscheinungen

25. Не трудно было примитивному сознанию первого человека, безмерно боящегося непонятных могучих стихийных проявлений, в волнах которых он чувствовал себя мельчайшей песчинкой, прийти к осознанию того, что за всем этим проявлением Природы стоит Некто, бесконечно могучий и великий, по прихоти Которого якобы происходят все эти явления и чередования всевозможных событий в жизни самого человека.
25. Es fiel dem primitiven Bewusstsein des ersten Menschen, der sich unermesslich vor unverständlichen, mächtigen Naturerscheinungen fürchtete, in deren Wellen er sich als kleinstes Sandkörnchen fühlte, nicht schwer zu verstehen, dass hinter all dieser Offenbarung der Natur Jemand steht, Der unendlich mächtig und groß ist und nach Dessen Laune anscheinend all diese Erscheinungen und Abläufe aller möglichen Ereignisse im Leben des Menschen geschehen.

26. И так как человек уже успел отметить разумом, что разгневанного собрата можно было легко успокоить подносимыми дарами, ублажающими его эгоистические чувственные потребности, то этот примитивный стереотип надолго сказался в поведении человека, пытающегося сформировать взаимоотношения с Отцом Небесным.
26. Und da der Mensch bereits mit dem Verstand erkennen konnte, dass man einen zornigen Mitbruder mit dargebrachten Gaben, die dessen egoistische Gefühlsbedürfnisse zufrieden stellten, leicht beruhigen konnte, so wirkte sich dieser primitive Stereotyp für lange auf das Verhalten des Menschen aus, der versuchte, wechselseitige Beziehungen zum Himmlischen Vater aufzubauen.

27. Чрез это естественное понимание, которое было доступно юному разуму, вы стали формировать особую сторону в своей жизнедеятельности, благодаря которой до сего дня вам предстояло пытаться определять: что есть во благо, а что - вред; что Богу угодно, а что - нет?
27. Durch dieses natürliche Verständnis, das dem jungen Verstand zugänglich war, begannt ihr eine besondere Seite in eurer Lebenstätigkeit zu formen, dank derer euch bevorstand, bis zum heutigen Tag zu versuchen, festzustellen: Was ist zum Wohl und was zum Schaden; was ist Gott gefällig und was nicht?

       Jemand führt den Menschen

28. Некоторые представители Разума Вселенной, самостоятельно исследуя жизнедеятельность начинающего развиваться юного человечества, обратили внимание на некоторые основные характерные обстоятельства.
28. Einige Vertreter des Verstandes des Weltalls, die selbstständig die Lebenstätigkeit der sich zu Beginn ihrer Entwicklung jungen Menschheit untersuchten, lenkten ihre Aufmerksamkeit auf einige grundlegende charakteristische Umstände.

29. При анализе характерных особенностей в жизнедеятельности человеческой цивилизации, проявляющихся в большом разнообразии, был сделан вывод о том, что Кто-то ведёт человека.
29. Bei der Analyse der charakteristischen Besonderheiten in der Lebenstätigkeit der menschlichen Zivilisation, die in großer Vielfalt auftraten, wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass Jemand den Menschen führt.

30. При этом Того, Кто прямо опекает юное человечество, невозможно ни определить, ни установить с Ним никаких взаимоотношений на основе всех имеющихся возможностей всего Мира Разума.
30. Dabei ist es weder möglich, Jenen, Der direkt die junge Menschheit betreut, mit Hilfe aller vorhandenen Möglichkeiten der gesamten Verstandeswelt zu bestimmen, noch wechselseitige Beziehungen zu Ihm aufzunehmen.

       Der Mensch stützt sich nicht auf die Gesetze der Logik

31. Далее было отмечено, что мышление человека не склонно основываться на законах логики, присущей всем представителям подвижного разума.
31. Weiter wurde festgestellt, dass das Denken des Menschen nicht geneigt ist, sich auf die Gesetze der Logik zu stützen, die allen Vertretern des beweglichen Verstandes eigen ist.

32. А если выводы на основе мыслительных процессов всё же были достаточно разумны, то самым непонятным становится, почему человек начинает предпринимать усилия совершенно в ином направлении по отношению к сделанному на основе разума выводу.
32. Wenn aber die Schlussfolgerungen aufgrund von Denkprozessen doch ausreichend vernünftig waren, so ist völlig unverständlich, warum der Mensch begonnen hat, Aktivitäten in eine ganz andere Richtung zu unternehmen als es die Schlussfolgerung des Verstandes nahe legte.

       Liebe spielt eine außergewöhnliche Rolle

33. Разум Вселенной также осознал, что некая любовь в жизни человека играет чрезвычайно значительную роль, чего нет в проявлениях ни у одного представителя подвижного разума всех цивилизаций во Вселенной.
33. Der Verstand des Weltalls erkannte ebenfalls, dass eine gewisse Liebe im Leben des Menschen eine außergewöhnlich bedeutende Rolle spielt, wie sie bei keinem Vertreter des beweglichen Verstandes aller Zivilisationen des Weltalls auftritt.

34. Ибо то понимание и гамма ярких чувственных переживаний, имеющихся у человека, абсолютно отсутствует в жизнедеятельности Мира Разума.
34. Denn jenes Verstehen und die Skala der starken Gefühlserlebnisse, die der Mensch besitzt, fehlen ganz und gar in der Lebenstätigkeit der Welt des Verstandes.

       Der Mensch besitzt eine unsterbliche Seele und reinkarniert

35. И самым необычным при всём этом оказалось осознать внеземному разуму наличие у человека некой бессмертной души, благодаря чему он способен вновь и вновь воплощаться на Земле, что невозможно ни для кого из представителей Разума Вселенной.
35. Und das Ungewöhnlichste bei alledem war für den außerirdischen Verstand die Erkenntnis, dass der Mensch eine gewisse unsterbliche Seele hat, wodurch er fähig ist, wieder und wieder auf der Erde zu inkarnieren, was für keinen der Vertreter des Weltall-Verstandes möglich ist.

36. Сколько бы долго ни тянулась жизнь того или иного представителя подвижного разума Мира материи, в конечном итоге обязательно наступает этому конец,
36. Wie lange auch das Leben des einen oder anderen Vertreters des beweglichen Verstandes in der materiellen Welt anhält, es kommt schließlich unbedingt ein endgültiges Ende.

37. После чего вся накопленная информация уходит в память планетарного Разума, а от живой индивидуальности не остаётся ничего.
37. Danach geht die gesamte angehäufte Information in das Gedächtnis des planetarischen Verstandes über, von der lebendigen Individualität aber bleibt nichts übrig.

38. Человек же показал, что в Мироздании существует необычная для всех форма жизнедеятельности.
38. Der Mensch aber zeigte, dass in der Schöpfung eine für alle ungewöhnliche Form der Lebenstätigkeit existiert.

       Die Seele nach dem Tod

39. Внеземной разумный мир проследил, что после окончания жизни материального тела человека по общеизвестным законам материи от плоти отделяется энергийный двойник, который может просуществовать в течение некоторого количества дней; но по прошествии этого периода, когда энергийный двойник распался, сливаясь с силовыми потоками Планеты, внезапно была обнаружена продолжающая существовать дальше некая светящаяся точка,
39. Die außerirdische Verstandeswelt hat nachvollzogen, dass nach dem Lebensende des materiellen Körpers des Menschen, entsprechend den allgemein bekannten Gesetzen der Materie, sich vom Körper ein energetischer Doppelgänger abtrennt (auch "ätherisches Doppel" genannt - Anm. d. Übers.), der eine bestimmte Anzahl von Tagen existieren kann; doch nach Ablauf dieser Periode, als der energetische Doppelgänger zerfallen war und sich mit den Kraftströmen des Planeten vereint hatte, wurde plötzlich ein gewisser weiterexistierender leuchtender Punkt entdeckt,

40. Которая начинала двигаться по присущим ей законам.
40. Der sich nach seinen eigenen Gesetzen zu bewegen begann.

41. И только благодаря тому, что душа накопила определённый жизненный опыт, который, если выражать образным языком, подобен металлическим вкраплениям в её ткань, её уже можно было заметить возможностями представителей подвижного разума, тогда как в чистом виде её увидеть такими возможностями нельзя.
41. Und nur dadurch, dass die Seele eine gewisse Lebenserfahrung angesammelt hat, die in ihrem Gewebe, wenn man es bildlich darstellt, Metallintarsien ähnlich ist, konnten die Vertreter des beweglichen Verstandes sie mit ihren Möglichkeiten bereits bemerken, während man sie in reiner Form mit diesen Möglichkeiten nicht sehen kann.

       Die Suche nach dem Himmlischen Vater

42. Осознав предварительно эти основные особенности из жития юного человечества, представители внеземного разума стали пытаться ненавязчиво и осторожно влиять на то, что в жизни человеческого общества складывалось интуитивно в виде примитивных усилий установить взаимоотношения с Тем, Кого боялись и в защите Кого нуждались,
42. Nachdem die Vertreter des außerirdischen Verstandes diese Grundbesonderheiten im Leben der jungen Menschheit erkannt hatten, versuchten sie unaufdringlich und vorsichtig auf das einzuwirken, was sich im Leben der menschlichen Gesellschaft intuitiv in Form von primitiven Anstrengungen gestaltete, nämlich wechselseitige Beziehungen zu Jenem herzustellen, Den sie fürchteten und Dessen Schutz sie benötigten,

43. Кого хотели умилостивить и привлечь в помощь для удовлетворения своих эгоистических потребностей.
43. Den sie gnädig stimmen und dessen Hilfe sie für die Befriedigung ihrer egoistischen Bedürfnisse gewinnen wollten.

       Das Göttliche dargestellt in materieller Form

44. На основе того, что внутренняя особенность разума заключается в стремлении рассматривать и познавать Творца Мира материи в каждом явлении проявившегося материального мира окружающей реальности, а человек от влияния души испытывал постоянное тяготение в поиске Отца своего Небесного, жизнедеятельность человеческого общества стала естественно заполняться всевозможными творениями рук человеческих, в коих жаждал человек выразить своего всемогущего Покровителя.
44. Auf der Grundlage, dass die innere Besonderheit des Verstandes in dem Bestreben besteht, den Schöpfer der Welt der Materie in jeder Erscheinung der materiellen Welt der umgebenden Realität zu betrachten und zu erkennen, der Mensch aber aufgrund des Einflusses der Seele eine ständige Neigung empfand, seinen Himmlischen Vater zu suchen, begann sich die Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft auf natürliche Art und Weise mit allen möglichen Werken der menschlichen Hände zu füllen, in denen der Mensch danach begehrte, seinen allmächtigen Beschützer darzustellen.

45. Человек искренне надеялся, что его Великий Истинный Бог может легко проявиться в любом материальном объекте.
45. Der Mensch hoffte aufrichtig, dass sein Großer Wahrer Gott sich leicht in jedem materiellen Objekt offenbaren könne.

       Elitenbildung durch Hinweise des außerirdischen Verstandes

46. Пользуясь таким уровнем разумного состояния человека, а также умело используя обстоятельства, когда отдельные личности обладали возможностью воспринимать обращённые к ним смысловые предложения из мира, для них невидимого, внеземной разум пытался доносить до сознания юного человечества необходимые подсказки о законах материи, которые можно использовать во благо своей жизнедеятельности.
46. Indem der außerirdische Verstand das Niveau des Verstandes des Menschen benutzte und ebenfalls geschickt die Umstände ausnutzte, dass nur einzelne Personen die Fähigkeit besaßen, Sinnzusammenhänge aus einer Welt aufzunehmen, die für sie unsichtbar war, versuchte der außerirdische Verstand, dem Bewusstsein der jungen Menschheit die notwendigen Hinweise über die Gesetze der Materie zu geben, die man zum Wohl seiner Lebenstätigkeit anwenden kann.

47. Но будучи рабом эгоизма, человек не торопился делиться этими знаниями со всеми ближними.
47. Doch als Sklave des Egoismus hatte es der Mensch nicht eilig, diese Kenntnisse mit allen seinen Nächsten zu teilen.

48. И тогда подобного рода знания постепенно собирались в руках какой-либо узкой группы людей, оставляющих за собой право пожинать лавры почёта и уважения.
48. Und dann sammelten sich die Kenntnisse solcher Art allmählich in den Händen einer bestimmten kleinen Gruppe von Menschen, die sich das Recht herausnahmen, für sich die Lorbeeren der Ehre und Achtung zu ernten.

       Die Etablierung von Macht

49. Через накопление такого рода знаний и умение правильно пользоваться ими легко можно было устанавливать власть над большим количеством собратьев, не обладающих такой информацией.
49. Durch die Anhäufung derartiger Kenntnisse und durch die Fähigkeit, sie richtig zu benutzen, konnte man leicht Macht über eine große Zahl von Mitbrüdern erlangen, die so eine Information nicht besitzen.

50. Подвластный эгоизму разум не мог не заметить такой закономерности.
50. Der vom Egoismus abhängige Verstand musste solch eine Gesetzmäßigkeit natürlich bemerken.

51. И на этой основе стали строиться все без исключения властьдержащие организации, существующие до сего дня,
51. Und auf dieser Grundlage wurden ohne Ausnahme alle machtbesitzenden Organisationen aufgebaut, die bis zum heutigen Tag existieren,

52. Независимо от того, поклоняются ли они тьме, прикрываются ли мирскими или духовными названиями.
52. Unabhängig davon, ob sie sich vor der Finsternis verneigen oder sich hinter weltlichen und geistlichen Namen verstecken.

       Der Versuch, die Selbstzerstörung des Menschen zu verhindern

53. Но не прежде всего ради подсказок научно-технического характера, что немало происходило и через мысленную связь, и в качестве непосредственных встреч представителей внеземного мира и человека, производились попытки влиять на жизнедеятельность юного человеческого общества,
53. Doch nicht vor allem um der Hinweise wissenschaftlich-technischen Charakters willen - was oftmals sowohl durch eine gedankliche Verbindung geschah, als auch durch unmittelbare Begegnungen von Vertretern der außerirdischen Welt mit dem Menschen - machte man Versuche, auf die Lebenstätigkeit der jungen menschlichen Gesellschaft einzuwirken,

54. А как осознанная необходимость предпринять наиболее благоприятные усилия, способные насколько возможно удерживать дикие действия представителей человеческих обществ, пребывающих под властью неистового разгула эгоизма, направленные в постоянном неразумном стремлении лишать друг друга жизни ради ничтожных целей;
54. Sondern aus Einsicht in die Notwendigkeit, die günstigsten Anstrengungen zu unternehmen, die in der Lage waren, die wilden Handlungen der Vertreter der menschlichen Gesellschaften soweit wie möglich zurückzuhalten, die unter der Macht einer rasenden Zügellosigkeit des Egoismus standen, die Handlungen, die auf das ständig unvernünftige Bestreben gerichtet waren, sich gegenseitig wegen nichtiger Ziele das Leben zu nehmen;

55. Где и достигнутая цель, и предпринятые к тому усилия одинаково ведут к самоуничтожению и самого человека, и всё общество в целом.
55. Hierbei führen sowohl die Verwirklichung als auch die dafür unternommenen Anstrengungen gleichermaßen zur Selbstzerstörung sowohl des Menschen selbst als auch der Gesellschaft als Ganzes.

       Teilung und Absonderung der Menschheit

56. Общество, возникшее и пока ещё существующее на законах эгоизма, никогда не имеет внутри естественных, свободно выраженных усилий к наиболее качественному единению, но такое общество имеет постоянное внутреннее тяготение к бесконечному разделению и обособлению,
56. Eine Gesellschaft, die nach den Gesetzen des Egoismus entstand und immer noch besteht, besitzt nie in sich natürliche, frei ausgedrückte Bemühungen zu einer Einigung höchster Qualität, doch so eine Gemeinschaft hat die ständige innere Neigung zur Teilung und Absonderung ohne Ende,

57. Что также в данном случае является большой опасностью для человеческой цивилизации.
57. Was in diesem Fall ebenfalls eine große Gefahr für die menschliche Zivilisation ist.

       Krankheiten und Selbstzerstörung

58. Целостность любого общества полностью зависит от законов, по которым сохраняется целостность любого живого организма в Мире материи Бытия.
58. Die Unversehrtheit jeder Gemeinschaft hängt vollständig von den Gesetzen ab, nach denen die Unversehrtheit jedes lebendigen Organismus in der Welt des materiellen Daseins sichergestellt wird.

59. Где если какой-либо организм прилагает усилия, соответствующие течению разворачивающейся Гармонии, то заложенная Единым информация развития в клетках данного организма будет сохраняться, и законы, связывающие между собой клетки в определённом порядке, будут крепки и незыблемы в пределах, отмеченных Гармонией.
59. Wenn nämlich irgendein Organismus Anstrengungen unternimmt, die der Ausrichtung der sich entwickelnden Harmonie entsprechen, so wird die vom Alleinigen hineingelegte Entwicklungsinformation in den Zellen dieses Organismus bewahrt, und die Gesetze, die die Zellen nach einer bestimmten Ordnung verbinden, bleiben beständig und unerschütterlich in den Grenzen, die von der Harmonie gekennzeichnet wurden.

60. В противном случае информация о развитии в клетках стирается, и целостный организм постоянно начинает стремиться к саморазрушению, что проявляется чрез всё более усиливающиеся по качеству заболевания.
60. Im entgegengesetzten Fall wird die Entwicklungsinformation in den Zellen gelöscht, und der unversehrte Organismus beginnt die dauernde Selbstzerstörung anzustreben, was in qualitativ immer schwerer werdenden Krankheiten in Erscheinung tritt.

61. Такого рода заболевания и саморазрушения неизбежно будут претерпевать все, кто предпримет усилия, противные потоку Гармонии,
61. So eine Art von Krankheiten und von Selbstzerstörung werden unvermeidlich alle erfahren, die Aktivitäten unternehmen, die der Richtung der Harmonie entgegengesetzt sind,

62. Независимо от блестящих пространных лозунгов о благе, которыми почему-то всегда стремятся прикрыть свою нерадивость устремляющиеся назвать себя царями Природы.
62. Unabhängig von den glänzenden, weitläufigen Losungen über das Wohl, hinter denen aus irgendeinem Grund diejenigen immer versuchen, ihre Nachlässigkeit zu verstecken, die bestrebt sind, sich die Könige der Natur zu nennen.

       Hilfe durch philosophisch-ideologische Hinweise

63. А так как в зависимости от определённых закономерностей вы всегда тяготеете к сотворению усилий, неизбежно ведущих вас к саморазрушению, то внеземной разум предпринимает естественное решение по оказанию посильной помощи юному человеческому обществу.
63. Und da ihr in Abhängigkeit von bestimmten Gesetzmäßigkeiten immer zu Handlungen neigt, die euch unvermeidlich zur Selbstzerstörung führen, so hat der außerirdische Verstand den verständlichen Entschluss gefasst, der jungen menschlichen Gesellschaft eine in seiner Macht stehende Hilfe zu leisten.

64. Но для того, чтобы благоприятно подправлять вашу жизнедеятельность, нужны были подсказки не научно-технического характера, а философско-идеологического, для чего уже возникали благоприятные обстоятельства через формирующуюся религиозно-мистическую сторону вашей жизни.
64. Doch damit man eure Lebenstätigkeit wohltuend berichtigen konnte, brauchte man nicht Hinweise wissenschaftlich-technischen Charakters, sondern philosophisch-ideologische, wofür durch die sich entwickelnde religiös-mystische Seite eures Lebens bereits günstige Bedingungen geschaffen waren.

       Die Taktik der außerirdischen Welt

65. Разум Вселенной не знал и не может знать замыслов вашего Отца Небесного в отношении вашего развития.
65. Der Verstand des Weltalls kannte die Absichten eures Himmlischen Vaters in Bezug auf eure Entwicklung nicht und kann sie auch nicht wissen.

66. Поэтому, увидев ваши немалые трудности, грозящие вам неизбежной гибелью, но не замечая каких-либо явно проявленных усилий вашего Отца во Спасение ваше, внеземной разум решает предпринимать усилия на своё усмотрение, при этом начиная бережно играть в то, во что вы очень хотели верить.
66. Da er aber eure nicht geringen Schwierigkeiten sah, von denen euch der unvermeidliche Untergang drohte, doch keinerlei offen auftretende Anstrengungen von Seiten eures Vaters zu eurer Rettung bemerkte, beschloss der außerirdische Verstand, Anstrengungen nach eigenem Ermessen zu machen, wobei er behutsam das mitspielte, woran ihr sehr gern glauben wolltet.

67. И если вера ваша в какие-либо обстоятельства или явления была достаточно сильна, то вам понемногу давались малозначительные подсказки, не трогая вашей уверенности и не меняя вашего понимания в более совершенном направлении.
67. Und wenn euer Glaube an irgendwelche Umstände oder Erscheinungen ausreichend stark war, so wurden euch nach und nach unbedeutende Hinweise gegeben, ohne eure Überzeugung anzurühren und ohne euer Verständnis in eine bessere Richtung zu ändern.

68. Но как только возникали наиболее благоприятные обстоятельства к обретению более совершенных понятий, то этим внеземной разум всегда пользовался.
68. Doch sobald günstige Bedingungen zum Erwerb vollkommenerer Begriffe auftraten, so nutzte das der außerirdische Verstand immer aus.

69. После чего в том или ином обществе возникали идеи, способные приводить к революционным преобразованиям уже имеющегося на более совершенное.
69. Danach entstanden in der einen oder anderen Gesellschaft Ideen, die es möglich machten, das bereits Vorhandene revolutionär in Vollkommeneres umzuwandeln.

       Das Festhalten an Überzeugungen beim Menschen

70. В Мире Разума Вселенной существует естественная закономерность постоянных заинтересованных усилий каждого к нахождению более совершенного, после чего найденное принимают все с готовностью и единогласно.
70. In der Welt des Verstandes des Weltalls existiert die natürliche Gesetzmäßigkeit, nach der jeder ständig an Bemühungen interessiert ist, das Vollkommenere zu finden, wonach alle das Gefundene bereitwillig und einstimmig annehmen.

71. Эта закономерность в вашей жизнедеятельности абсолютно не работает.
71. Diese Gesetzmäßigkeit aber funktioniert in eurer Lebenstätigkeit absolut nicht.

72. И внеземной разум постоянно сталкивается с необычной для себя ситуацией, характерной тем, что каждый человек, уверовавший в ту или иную, на его взгляд, "истину", принимал эту "истину" как единственно верную и самую совершенную,
72. Und der außerirdische Verstand stößt ständig auf eine für ihn ungewöhnliche Situation. Für diese ist charakteristisch, dass jeder Mensch, der an die eine oder andere "Wahrheit", aus seiner Sicht, fest glaubt, diese "Wahrheit" als die einzig richtige und vollkommenste ansieht.

73. Предполагая тем самым, что более истинного, чем то, во что он уже поверил, более никогда быть не может.
73. Damit nimmt er an, dass es etwas Wahreres als das, an was er bereits glaubt, nie mehr geben kann.

       Die Entstehung von immer mehr Lehren

74. Эта характерная особенность проявления именно души человека призвана неразрывно удержать вас в Руке Бога, которую вы усиленно пробуете найти, а вместо неё часто находите увлекающее вас, но к Руке Бога не имеющее никакого отношения.
74. Diese charakteristische Besonderheit der Äußerung der Seele des Menschen soll euch untrennbar an der Hand Gottes halten, die ihr intensiv zu finden versucht, aber an ihrer Stelle findet ihr oft etwas, was euch mitreißt, was jedoch in keinerlei Verbindung zur Hand des Vaters steht.

75. И поэтому, в связи именно с этой характерной душе особенностью, в жизни вашей вместо того, чтобы устаревающее преобразовывалось в более совершенное, стали возникать лишь дополнительные новые учения.
75. Und deshalb entstanden, in Verbindung mit eben dieser charakteristischen Eigenart der Seele, in eurem Leben nur zusätzliche neue Lehren, anstatt dass das Veraltende in das Vollkommenere umgestaltet wurde.

76. Именно по такому принципу до нынешних дней постоянно возникают в истории существования человеческой цивилизации новые учения и течения как в религиозных, так и в философских направлениях.
76. Genau nach diesem Prinzip entstehen bis zum heutigen Tag in der Geschichte der Existenz der menschlichen Zivilisation ständig neue Lehren und Strömungen sowohl in religiösen als auch in philosophischen Richtungen.

77. С единственной разницей, что в философских направлениях привязанность к установленным догмам часто проявляется значительно слабее.
77. Mit dem einzigen Unterschied, dass in philosophischen Richtungen die Anhänglichkeit zu den aufgestellten Dogmen wesentlich schwächer ausgeprägt ist.

78. Но, кроме как зарождать всё большее число новых учений, внеземной разум был не в состоянии что-либо ещё сделать.
78. Doch der außerirdische Verstand war nicht in der Lage, noch irgendetwas zu tun, außer immer mehr neue Lehren entstehen zu lassen.

       Auslese und Berichtigungen dieser Lehren

79. Тем более было видно, что хотя учений получалось много, но всё же каждый действительно желающий мудрости имеет возможность собирать необходимые сокровища, присмотревшись непредвзято к различным учениям, отыскивая в них наиболее совершенные ценности.
79. Um so mehr konnte man sehen, dass doch jeder wirklich nach Weisheit Strebende, obwohl viele Lehren entstanden, die Möglichkeit hatte, die notwendigen Schätze zu sammeln, indem er unvoreingenommen verschiedene Lehren betrachtete und aus ihnen die vollkommensten Werte heraussuchte.

80. Разумный подход к оказанию помощи в неведомом предприятии допускает естественную дачу ошибочных подсказок.
80. Das verstandesmäßige Herangehen an eine Hilfestellung in einem unbekannten Unterfangen lässt natürlich zu, dass falsche Hinweise gegeben werden.

81. Такое обстоятельство хорошо известно внеземному разуму, опекающему человеческое общество.
81. Diese Tatsache ist dem außerirdischen Verstand, der die menschliche Gesellschaft betreut, gut bekannt.

82. И поэтому после того, как в очередной раз ниспосылается от них какой-либо комплекс поучений, наступает период анализа реально проявляющихся ошибок, которые заранее предположить невозможно.
82. Und deshalb beginnt, nachdem sie wieder einmal irgendeinen Komplex von Lehren ausgesandt haben, eine Periode der Analyse real aufgetretener und vorhersehbarer Fehler.

83. После чего, если будут для этого необходимые благоприятные условия, что бывает крайне редко, ниспосылаются новые понятия с более совершенными поправками,
83. Danach werden, wenn dafür die notwendigen günstigen Bedingungen bestehen, was äußerst selten der Fall ist, die neuen Begriffe mit den vollkommeneren Berichtigungen ausgesandt,

84. Что проявляется либо через новое течение в уже существующем учении, либо через новое учение.
84. Was entweder durch eine neue Strömung in einer bereits bestehenden Lehre oder durch eine neue Lehre in Erscheinung tritt.

       Vielfache Einwirkungen auf die Entwicklung der Menschheit

85. Но ошибок, связанных с подсказками относительно вашего развития, неизбежно стало проявляться очень много.
85. Doch unvermeidlich traten sehr viele Fehler auf, die mit Hinweisen in Bezug auf eure Entwicklung verbunden waren,

86. Тем более что в случае с вами внеземному разуму приходится осмысливать проявления инородного им Закона развития.
86. Um so mehr als der außerirdische Verstand in eurem Falle den Ausdruck eines ihm fremden Gesetzes der Entwicklung erfassen muss.

87. Где часто к одному и тому же явлению по этим двум разнородным Законам развития требуется приложить два противоположных по значению усилия.
87. Wobei es erforderlich ist, oft bei ein und demselben Phänomen nach diesen zwei verschiedenartigen Gesetzen der Entwicklung zwei entgegengesetzte Anstrengungen zu machen.

88. Такое реально правильно осмыслить, без открыто проявленных прямых подсказок от Бога Великого, практически невозможно.
88. So etwas ohne sichtbar offenbarte direkte Hinweise vom Großen Gott wirklich richtig zu erfassen, ist praktisch unmöglich.

89. Но разум Мира материи продолжал действовать, пытаясь по возможности дать юному человечеству то, что осознавалось как наиболее благоприятное для следующего шага с учётом определённых обстоятельств, в которых пребывало то или иное малое общество.
89. Doch der Verstand der materiellen Welt handelte weiter und versuchte, der jungen Menschheit nach Möglichkeit das zu geben, was unter Berücksichtigung bestimmter Umstände, in denen die eine oder andere kleine Gesellschaftsgruppe war, als das Günstigste für den nächsten Schritt verstanden wurde.

90. И такое влияние всё ещё идёт до сего дня повсеместно на всей Земле-Матушке.
90. Und so ein Einfluss wird immer noch bis zum heutigen Tag überall auf der ganzen Mutter Erde ausgeübt.

       Schwierige Bedingungen

91. Если возможность сопроводить подсказку какими-либо неизвестными вам проявлениями законов материи, что воспринимается вами как чудо, совершенно не трудна, то иная трудность значительно сужает возможность влиять на жизнедеятельность человеческого общества.
91. Während die Möglichkeit, den Hinweis mit irgendwelchen euch unbekannten Erscheinungen der Gesetze der Materie zu begleiten, die von euch als Wunder wahrgenommen werden, überhaupt nicht schwierig ist, so schränkt dagegen eine andere Schwierigkeit wesentlich die Möglichkeit ein, die Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft zu beeinflussen.

92. Эта трудность заключается в крайне редком совпадении двух необходимых условий в одном человеке.
92. Diese Schwierigkeit besteht darin, dass zwei notwendige Voraussetzungen in einem Menschen zusammentreffen müssen, was äußerst selten der Fall ist.

93. Одно условие заключается в способности избирательно воспринимать идущее обращение только на сознательном уровне, что установить без осложнений для вас по определённым законам крайне трудно.
93. Die eine Voraussetzung besteht in der Fähigkeit, die ankommende Botschaft nur auf dem Bewusstseinsniveau auszuwählen. Dieses ohne Komplikationen nach bestimmten Gesetzen festzulegen, ist für euch äußerst schwierig.

94. А другое условие заключается в том, чтобы качество внутреннего мира и сознания были наиболее благоприятны для достойного исполнения крайне трудной для человека миссии;
94. Die andere Voraussetzung aber besteht darin, dass die Qualität der inneren Welt und des Bewusstseins für die angemessene Erfüllung der für den Menschen äußerst schweren Mission optimal sein muss;

95. Что также встретить средь великого множества было необычайно сложно.
95. Was ebenfalls bei einer so großen Menge erstaunlich schwer anzutreffen war.

96. Тем более, что в прямой зависимости от эгоизма и примитивно суеверного состояния сознания постоянная готовность ревнителей уже имеющегося устраивать охоту и травлю всего нового и пока ещё непонятного всегда создаёт дополнительные серьёзные осложнения.
96. Um so mehr als in der direkten Abhängigkeit vom Egoismus und dem primitiv abergläubischen Zustand des Bewusstseins, die ständige Bereitschaft von Verfechtern des bereits Vorhandenen, alles Neue und vorerst noch Unverständliche zu jagen und zu hetzen, immer zusätzliche ernsthafte Schwierigkeiten schafft.

       Auge um Auge, Karma, Yoga und Meditation

97. Но всё-таки внеземным разумным опекунам кое-что удавалось сделать, и в истории становления человеческой цивилизации всё больше появлялось знаменательных имён среди ваших собратьев.
97. Aber dennoch gelang es den außerirdischen intelligenten Betreuern, etwas zu tun, und in der Entwicklungsgeschichte der menschlichen Zivilisation erschienen immer mehr bedeutende Namen unter euren Mitbrüdern.

98. Таким образом, поправляя и то, что удалось самостоятельно достичь на первых шагах в религиозно-мистическом становлении юному человечеству, и принимая прямое участие в возникновении всех новых религиозных учений, кроме одного, внеземной разум пытается учить вас не делать то, что ведёт вас и всю человеческую цивилизацию к самоуничтожению.
98. Auf diese Art und Weise, sowohl indem er das berichtigt, was die junge Menschheit bei den ersten Schritten in dem religiös-mystischen Werden selbstständig erreichen konnte, als auch indem er direkt bei der Entstehung aller neuen religiösen Lehren, außer einer mitwirkt, versucht der außerirdische Verstand euch zu lehren, nicht das zu tun, was euch und die ganze menschliche Zivilisation zur Selbstzerstörung führt.

99. А так как законы вашего истинного развития не ведомы Разуму Вселенной, то на основе того, что внеземному разуму наиболее понятно из вашей жизнедеятельности - а это все особенности, связанные с вашей плотью, определённые качества природно-чувственных особенностей и сознания, - в помощь вам было открыто многое из присущего в развитии только для представителей подвижного разума Мира материи.
99. Da aber die Gesetze eurer wahren Entwicklung dem Verstand des Weltalls unbekannt sind, wurde euch zur Hilfe auf der Grundlage dessen, was dem außerirdischen Verstand von eurer Lebenstätigkeit am verständlichsten war - und das sind alle Besonderheiten, die mit eurem Körper zusammenhängen, bestimmte Eigenschaften der natürlichen Gefühlsbesonderheiten und des Bewusstseins - vieles davon eröffnet, was nur der Entwicklung der Vertreter des beweglichen Verstandes der materiellen Welt eigen ist.

100. Это и закон справедливости, что для одних выразился заповедью "Око за око", а для других, в зависимости от иного уровня понимания реальности, выразился закономерностью обязательного обратного воздаяния, существующей в Природе и названной словом "карма";
100. Das ist sowohl das Gesetz der Gerechtigkeit, was für die einen in dem Gebot "Auge um Auge" zum Ausdruck gebracht wurde, und was für die anderen, in Abhängigkeit von einem anderen Niveau der Realitätsauffassung, in der Gesetzmäßigkeit der unbedingten Vergeltung, die in der Natur existiert und mit dem Wort "Karma" bezeichnet wird, Gestalt annahm;

101. Это и всевозможные методы управления жизненными энергийными токами, протекающими по определённым каналам во плоти, и разнообразные методы уравновешивания психоэмоциональных энергий,
101. Das sind auch alle möglichen Leitungsmethoden von energetischen Lebensströmen, die in bestimmten Kanälen im Körper fließen, wie auch verschiedenartige Ausgleichmethoden psychoemotionaler Energien,

102. Что заключается в некоторых познаниях тибетцев, а также в учении йоги с различными медитациями, в свою очередь облегчающими доступ в сознание человека воздействию заинтересованного в этом какого-либо внеземного источника.
102. Was in einigen Erkenntnissen der Tibeter enthalten ist, wie auch in der Yogalehre mit verschiedenen Meditationen, die ihrerseits für die Einwirkung irgendeiner daran interessierten außerirdischen Quelle den Zugang zum Bewusstsein des Menschen erleichtern.

       Methoden voller Irrtümer

103. И всё это ложно считается необходимым для развития души, тогда как именно к душе вся подобного рода методика не имеет абсолютно никакого отношения;
103. Und all das wird irrtümlich für die Entwicklung der Seele für notwendig gehalten, obwohl alle Methoden dieser Art gerade zur Seele absolut keine Beziehung haben;

104. Это и подсказки вам о существующем законе перевоплощений.
104. Das sind auch die Hinweise an euch über das bestehende Gesetz der Reinkarnation.

105. Но так как сам закон был неизвестен, то у некоторых обществ возникли естественные ложные понимания о череде бесконечных перевоплощений и о том, что душа человека якобы может перевоплотиться в растения, камни и животных;
105. Da aber das Gesetz selbst unbekannt war, so entstand bei einigen Gesellschaften das nachvollziehbare falsche Verständnis über eine Reihe endloser Reinkarnationen und darüber, dass die Seele des Menschen in Pflanzen, Steinen und Tieren reinkarniert werden könne;

106. Это и достойные усилия, ведущие вас к пониманию существования единого Бога, создавшего вас.
106. Das sind auch die würdigen Bemühungen, euch zum Verständnis der Existenz des einzigen Gottes, Der euch geschaffen hat, zu führen.

       Konfusion in Bezug auf den Schöpfer

107. Ибо время от времени в разных обществах возникали примитивные понятия о многобожии.
107. Denn von Zeit zu Zeit entstanden in verschiedenen Gesellschaften primitive Begriffe von der Vielgötterei.

108. Но, опять же не ведая об истинной Сути вашего Отца Небесного, внеземной разум многое открывал вам об этом в виде тех образов, которые вам были наиболее понятны и которые вы бы сами хотели видеть во Сути Бога своего,
108. Doch wiederum, ohne weiterhin etwas vom wahren Wesen eures Himmlischen Vaters zu wissen, eröffnete euch der außerirdische Verstand davon vieles in Form von solchen Bildern, die euch am verständlichsten waren und die ihr selbst gern im Wesen eures Gottes gesehen hättet,

109. Кому при этом частично приписывалось то, что характерно только Творцу материального Бытия.
109. Dem dabei teilweise jenes zugeschrieben wurde, was nur für den Schöpfer des materiellen Daseins charakteristisch ist.

110. И тогда для вас возникали повествования о Творце Едином, творящем Небо и Землю, а также весь тварный мир и плоть человека;
110. Und dann entstanden für euch die Erzählungen über den Alleinigen Schöpfer, der Himmel und Erde schuf, und ebenfalls alle Lebewesen und den Körper des Menschen;

111. О том, что Великий Творец и любит, и наказывает, может пожелать помочь вам, а может и отвернуться от вас во гневе; о том, что Он мудр и хитёр и Сам решает, кого миловать, а кого наказывать.
111. Darüber, dass der Grosse Schöpfer sowohl liebt als auch bestraft, sich wünschen kann euch zu helfen, aber sich auch im Zorn von euch abwenden kann; darüber, dass Er weise und listig ist und Selbst bestimmt, wem Er gnädig ist und wen Er bestraft.

       Unwirksame Erziehung durch Angst vor Bestrafung

112. При этом, говоря вам о гневе Всевышнего, преследовалась только одна цель: через ваш вероятный в таком случае страх перед наказанием внеземной разум жаждал остановить вас в неуёмном стремлении к грубым действиям, противоречащим Гармонии.
112. Dabei wurde, wenn man euch vom Zorn des Allerhöchsten erzählte, nur ein Ziel verfolgt: Durch eure in diesem Fall wahrscheinliche Angst vor der Bestrafung dürstete der außerirdische Verstand danach, euch in eurem unbändigen Bestreben nach groben Handlungen, die der Harmonie widersprachen, aufzuhalten.

113. Но страх такого рода можно поддерживать только в одном случае, когда будут регулярно незамедлительно следовать суровые наказания каждому человеку за каждый нарушенный предписанный якобы от Бога закон.
113. Doch die Angst dieser Art kann man nur in dem einen Falle aufrechterhalten, wenn regelmäßig unverzüglich strenge Bestrafungen eines jeden Menschen für jedes übertretene angeblich von Gott vorgeschriebene Gesetz folgen.

114. А так как именно этого вы часто не замечаете, то страх легко рассеивается у многих, увлекая их вновь ко всё более смелому сотворению опасных для жизни усилий.
114. Da ihr aber gerade das oft nicht feststellt, so verfliegt bei vielen leicht die Angst und reißt sie wiederum dazu hin, immer entschlossener lebensgefährliche Aktivitäten zu unternehmen.

       Botschaften und Propheten, die angeblich von Gott kommen

115. Все эти описанные и прочие эмоциональные качества, приписываемые вашему Отцу Небесному, на самом деле не только к Творцу материального Бытия, но также и к Богу вашему не имеют абсолютно никакого отношения.
115. All diese beschriebenen und andere emotionale Eigenschaften, die eurem Himmlischen Vater zugeschrieben werden, stehen in Wirklichkeit nicht nur zum Schöpfer des materiellen Daseins, sondern auch zu eurem Gott in absolut keiner Beziehung.

116. Но вы очень склонны многое из этого с готовностью воспринять, и поэтому, видя в этом важность для вас, внеземной разум открывал вам это в обилии, инсценируя различные ситуации, при которых происходили обращения, якобы идущие к вам от Бога.
116. Doch ihr seid sehr geneigt, vieles davon bereitwillig aufzunehmen, und weil ihr darin etwas Wichtiges für euch gesehen habt, offenbarte euch das der außerirdische Verstand reichlich, indem er verschiedene Situationen inszenierte, bei denen Botschaften ausgesandt wurden, die angeblich von Gott zu euch kamen.

117. И тогда какой-либо пророк, восприняв на уровне сознания определённое знаменательное для себя явление, начинал воспринимать идущее к нему якобы от Бога обращение,
117. Und dann nahm irgendein Prophet eine bestimmte für ihn bedeutsame Erscheinung auf dem Bewusstseinsniveau auf und begann, eine zu ihm angeblich von Gott kommende Botschaft zu empfangen,

118. После чего оно запечатлевалось и доносилось тем, кому предназначалось. При этом временами всё это сопровождалось некими внешними, видимыми для всех присутствующих знамениями.
118. Wonach sie aufgezeichnet und jenen übermittelt wurde, für die sie bestimmt war. Dabei wurde all das von Zeit zu Zeit von irgendwelchen äußeren, für alle Anwesenden sichtbaren Zeichen begleitet.

       Vorhersagen zur Festigung der Autorität der Propheten

119. Разум Вселенной, обладающий возможностями просчитывать наиболее вероятное ближайшее будущее в жизнедеятельности тех или иных обществ либо отдельной судьбы представителей этих обществ, легко мог вносить в такого рода обращения некоторые предсказания, которые, сбываясь впоследствии, подтверждали и укрепляли авторитет пророка.
119. Der Verstand des Weltalls, der die Möglichkeiten hat, die wahrscheinlichste nächstliegende Zukunft in der Lebenstätigkeit der einen oder anderen Gesellschaft oder des einzelnen Schicksals der Vertreter dieser Gesellschaft auszurechnen, konnte leicht in derartige Aufrufe einige Vorhersagen einbringen, die sich später bewahrheiteten und die Autorität des Propheten bestätigten und festigten.

120. Многие учения начинались посредством того, что именно некоторые из вас были избранными внеземным разумом в качестве пророков, жрецов, шаманов и прочих разнообразных учителей, способных явить необходимые предупреждения и более совершенные подсказки ближним или обществу в целом, которому такие вещатели принадлежат.
120. Viele Lehren begannen damit, dass eben einige von euch vom außerirdischen Verstand auserwählt wurden als Propheten, Priester, Schamanen und andere verschiedenartige Meister, die fähig waren, den Nächsten oder der ganzen Gesellschaft, der diese Verkünder angehörten, notwendige Warnungen und vollkommenere Hinweise zu offenbaren.

       Die Inbesitznahme irdischer Körper

121. Наряду с этим продолжают существовать до дней нынешних ещё и такие обстоятельства, когда кто-либо из могущественных иерархов Разума Вселенной способен лично овладевать рождённой плотью на Земле.
121. Darüber hinaus existieren weiterhin bis in die heutige Zeit auch noch solche Umstände, bei denen jemand aus den mächtigen Hierarchien des Weltallverstandes fähig ist, persönlich einen auf der Erde geborenen Körper in Besitz zu nehmen.

122. При этом в такую плоть душа не воплощается.
122. Dabei inkarniert sich keine Seele in einen derartigen Körper.

123. Этот иерарх одного из миров во Вселенной издавна время от времени опекает индийский регион на Земле-Матушке,
123. So ein Hierarch aus einer der Welten des Universums betreut seit langem von Zeit zu Zeit das indische Gebiet auf der Mutter Erde.

124. Отчего в верованиях людей того уголка Земли появились имена Кришны, Шивы, Вишну и так далее.
124. Deswegen tauchten in den Glaubenslehren der Menschen aus diesem Winkel der Erde die Namen Krishna, Shiva, Vishnu und andere auf.

125. Появляясь среди ваших индийских собратьев в избранной плоти, он обильно проявляет действия, способные легко вызвать крайнее удивление и восхищение у человека, ибо владеет законами материи на очень высоком уровне даже средь многих своих собратьев.
125. Seit er unter euren indischen Mitbrüdern im ausgewählten Körper erschienen ist, offenbart er viele Handlungen, die fähig sind, leicht äußerstes Erstaunen und Begeisterung beim Menschen hervorzurufen, denn er beherrscht die Gesetze der Materie auf einem sehr hohen Niveau selbst unter vielen seiner Mitbrüder.

126. Крайне ограниченное пока ещё сознание человека без труда принимает эти действия в качестве чуда, которое творить может якобы только сам Бог.
126. Das noch äußerst begrenzte Bewusstsein des Menschen nimmt diese Handlungen leicht als Wunder auf, die angeblich nur Gott selbst schaffen kann.

127. Такой пришелец самостоятельно доносит внимающим всё, что считает необходимым поведать.
127. So ein Ankömmling überbringt seinen Zuhörern eigenständig all das, was zu verkünden, er für nötig hält.

128. А в данном случае это всё те же ведические законы, дававшиеся им же в далёкой древности на этой же земле,
128. In diesem Fall aber sind das immer die gleichen vedischen Gesetze, die ebenfalls von ihm im tiefen Altertum im selben Land überbracht wurden,

129. Лишь каждый новый раз с отдельными дополнительными поправками, необходимыми в связи с естественно возникающими отклонениями в понимании человеком древних законов, а порою и вовсе утратой некоторых элементов, составляющих эти законы.
129. Nur bei jedem neuen Mal mit einzelnen, zusätzlichen Korrekturen, die in Verbindung mit den selbstverständlich auftretenden Abweichungen im Verständnis der alten Gesetze vom Menschen notwendig sind, und manchmal sogar mit völligem Verlust einiger Elemente, die in diesen Gesetzen enthalten sind.

       Nur spärliche Hinweise für die seelische Entwicklung

130. Все знаменательные учения, кропотливо вводимые внеземным разумом в жизнь человеческих обществ, как правило, очень много повествуют о великих и могущественных величинах, о множестве законов материи, благоприятных только в жизнедеятельности материальной плоти со всеми её энергийными проявлениями; а благоприятного именно для развития души раскрывается крайне незначительно и в очень примитивной форме,
130. Alle bedeutenden Lehren, die mühselig vom außerirdischen Verstand in das Leben der menschlichen Gesellschaften eingeführt wurden, erzählen in der Regel sehr viel von gewaltigen und mächtigen Größen, von einer Menge Gesetzen der Materie, die nur für die Lebenstätigkeit des materiellen Körpers mit all seinen energetischen Erscheinungsformen günstig sind; doch gerade für die Entwicklung der Seele Günstiges wird nur äußerst unbedeutend eröffnet und in sehr primitiver Form,

131. От неведения при этом обильно покрывая многочисленные проявления законов материи, связанные с вами, понятиями о якобы духовном развитии.
131. Und dabei werden aus Unwissenheit häufig zahlreiche Erscheinungsformen von materiellen Gesetzen, die mit euch verbunden sind, mit Begriffen über eine angeblich geistige Entwicklung überdeckt.

132. Но это не сознательное сокрытие главных законов, а то, что эти законы как самому человечеству, так и внеземным разумным опекунам были неизвестны.
132. Doch das ist keine bewusste Verdeckung der Hauptgesetze, sondern diese Gesetze waren sowohl der Menschheit selbst als auch den außerirdischen intelligenten Betreuern unbekannt.

       Der Egoismus blieb wie er war

133. И как бы ни стремился внеземной разум без устали в течение веков терпеливо вводить различные, всё более совершенные с каждым разом, морально-этические понятия, которые, формируясь в более совершенное учение, временами могли даже объединять многие враждующие между собой малые общины в относительно устойчивое большое общество, - всё же никак не удавалось помочь человечеству преодолевать упорно возникающие трещины между различными обществами,
133. Und so sehr der außerirdische Verstand auch im Verlauf von Jahrhunderten unermüdlich bestrebt war, geduldig verschiedene, mit jedem Mal immer vollkommenere, moralisch-ethische Begriffe einzuführen, die zu einer vollkommeneren Lehre geformt wurden und die von Zeit zu Zeit sogar viele untereinander feindselige kleine Gemeinschaften in eine relativ beständige große Gesellschaft vereinen konnten - so gelang es trotzdem in keiner Weise, der Menschheit zu helfen, die hartnäckig entstehenden Spalten zwischen den verschiedenen Gesellschaften zu überwinden,

134. Возникающие на основе постоянно проявляющихся разнообразных эгоистических противоречий, которые, в зависимости от того же эгоизма, разрешить разумно никогда не удаётся.
134. Die auf Grund ständig erscheinender verschiedener egoistischer Gegensätze entstehen und die in Abhängigkeit von dem gleichen Egoismus niemals vernünftig gelöst werden können.

135. Сами же многовековые усилия внеземного разума, призванные развивать вас, а значит, и обязательно усмирять эгоизм, ни к чему не привели.
135. Selbst jahrhundertelange Anstrengungen des außerirdischen Verstandes aber, die euch entwickeln und folglich unbedingt auch den Egoismus bändigen sollten, hatten zu nichts geführt.

136. Эгоизм, каким был, таким и остался, и лишь слегка видоизменялся и разнообразился, прекрасно подстраиваясь под возникающие новые внешние условия;
136. Der Egoismus blieb so wie er auch war und veränderte sich nur leicht und wurde mannigfaltiger, wobei er sich wunderbar den auftretenden neuen äußeren Bedingungen anpasste;

137. Что устойчиво удерживает обстоятельство, при котором живущая на одной Земле-Матушке многочисленная Семья детей одного Отца Небесного разделена между собой абсурдным количеством разнообразных границ.
137. Was den Umstand stabil aufrecht erhält, dass die auf Einer Mutter Erde lebende zahlreiche Familie der Kinder des einen Himmlischen Vaters durch eine absurde Menge verschiedener Grenzen voneinander getrennt ist.

       Die Zusammenführung der verschiedenen Glaubenslehren

138. Ко времени сегодняшних дней, которое внеземной разум за много ранее способен был определить как время окончательного решения судьбы человеческой цивилизации, со стороны внеземных миров стали предприниматься последние усилия, призванные создать наиболее благодушную атмосферу в жизнедеятельности человеческого общества при наличии разнообразных религиозно-мистических объединений.
138. In der heutigen Zeit, die der außerirdische Verstand schon viel früher als Zeit der endgültigen Entscheidung des Schicksals der menschlichen Zivilisation zu bestimmen fähig war, begannen die außerirdischen Welten letzte Anstrengungen zu unternehmen, die berufen waren, die freundlichste Atmosphäre in der Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft beim Vorhandensein verschiedener religiös-mystischer Vereinigungen zu schaffen.

139. Так как свести все ваши усилия с этой стороны к единому, наиболее совершенному морально-этическому вероучению внеземной разум оказался не в силах, то стали предприниматься попытки со стороны его хотя бы привести все основные вероучения к единству благообразного сосуществования на равных правах и условиях,
139. Da es nicht in der Kraft des außerirdischen Verstandes gelegen war, alle eure Anstrengungen von dieser Seite her auf eine einheitliche, vollkommenste moral-ethische Glaubenslehre zu konzentrieren, so wurden von seiner Seite Versuche unternommen, wenigstens alle Hauptreligionen zur Einheit einer wohlgestalteten Koexistenz zu führen, gegründet auf gleiche Rechte und zu gleichen Bedingungen,

140. Дабы трещина отчуждения между вероучениями наибольшим образом исчезла;
140. Damit der Spalt der Entfremdung zwischen den Glaubenslehren so weit wie möglich verschwindet;

141. Что и проявилось впоследствии в новых учениях как с большим религиозным уклоном, так и с большим уклоном в сторону сознания.
141. Was auch danach in neuen Lehren, sowohl solchen mit größerem religiösen Einschlag als auch solchen mit größerer Neigung in Richtung des Bewusstseins, zum Ausdruck kam.

142. На основе чего возникли учения Бахаи, Агни-йоги и некоторые другие.
142. Auf dieser Grundlage entstanden die Lehren Bahai, Agni-Yoga und einige andere.

       Der menschlichen Entwicklung entgegengesetzte Anstrengungen

143. Но наряду с яркими масштабными плодами усилий представителей Разума Вселенной по оказанию помощи юному человечеству были немалого количества усилия в том же направлении и более узкого характера, а также, что оказалось неизбежностью, немалые усилия были и продолжают прилагаться, особенно во дни нынешние, с противоположным вашему развитию смыслом.
143. Doch neben leuchtenden Früchten im großen Maßstab von Anstrengungen der Vertreter des Weltallverstandes zur Hilfestellung der jungen Menschheit, gab es eine nicht geringe Anzahl von Anstrengungen in die gleiche Richtung und mit begrenzterem Charakter, und außerdem wurden und werden weiterhin, was unvermeidlich war, nicht wenige Anstrengungen in einem eurer Entwicklung entgegenstehenden Sinn unternommen, besonders in der heutigen Zeit.

144. Если с определённого времени в Мироздании Вселенной вместо одного направления развития Разума стало существовать два разных направления, не выходящих за пределы Гармонии, то при естественном пересечении интересов двух таких миров на каком-либо одном и том же явлении могут возникать противоположные мнения по поводу приложения тех или иных усилий в отношении этого явления.
144. Da von einer bestimmten Zeit an in der Weltallschöpfung anstelle einer Entwicklungsrichtung des Verstandes zwei verschiedene Richtungen zu existieren begannen, die nicht über die Grenzen der Harmonie hinausgehen, so können bei einer natürlichen Kreuzung der Interessen zweier solcher Welten bei ein und derselben Erscheinung entgegengesetzte Meinungen bezüglich der Anwendung der einen oder anderen Aktivitäten in Bezug auf diese Erscheinung auftreten.

145. И тогда, не вмешиваясь в непосредственные действия друг друга, прилагаются самостоятельные усилия.
145. Und dann werden, ohne dass sie sich direkt gegenseitig in ihre Handlungen einmischen, eigenständige Anstrengungen unternommen.

       Das eherne Gesetz der Freien Wahl

146. В Мироздании материального Бытия установлен закон, запрещающий развитым цивилизациям подвижного разума производить прямое вмешательство в развитие юной цивилизации подвижного разума, нарушая свободу выбора представителей юного общества с определённого уровня его развития.
146. In der Schöpfung des materiellen Daseins gibt es ein Gesetz, das den entwickelten Zivilisationen des beweglichen Verstandes verbietet, sich direkt in die Entwicklung einer jungen Zivilisation des beweglichen Verstandes einzumischen. Damit würde die Freiheit der Wahl der Vertreter der jungen Gesellschaft von einem bestimmten Niveau ihrer Entwicklung an gestört werden.

147. В развитие вашего общества внеземной разум не имеет права вмешиваться, нарушая свободу вашего выбора.
147. Der außerirdische Verstand hat nicht das Recht, sich in die Entwicklung eurer Gesellschaft einzumischen, wenn er dabei die Freiheit eurer Wahl verletzt.

148. А под воздействием, не нарушающим свободу выбора, подразумевается вкладывание определённой информации в ваше сознание в период его естественной нормальной деятельности.
148. Doch unter einem Einfluss, der die Freiheit der Wahl nicht verletzt, versteht man das Hineinlegen einer bestimmten Information in euer Bewusstsein während seiner natürlichen, normalen Tätigkeit.

149. При этом вы сохраняете полную свободу выбора, как отреагировать на пришедшую информацию.
149. Da habt ihr die volle Freiheit der Wahl, wie ihr auf die angekommene Information reagiert.

       Die Überlistung der Freien Wahl

150. Но если бы ваш разум имел возможность без искажений осмысливать происходящее так же, как это происходит у представителей внеземных миров, то тогда упомянутый закон создавал бы равные условия для всех, кто попадает под его действие.
150. Doch wenn euer Verstand die Möglichkeit hätte, das Geschehende ohne Verzerrungen genau so zu erfassen wie das bei den Vertretern der außerirdischen Welten geschieht, so würde das genannte Gesetz für alle, die ihm unterliegen, gleiche Bedingungen schaffen.

151. А так как деятельность вашего разума пока ещё полностью зависит от природно-эгоистических особенностей, то любое постороннее воздействие на него, с правильным учётом ваших слабостей и привязанностей, гарантирует необходимую неразумную реакцию с вашей стороны на предпринятое воздействие.
151. Da aber die Tätigkeit eures Verstandes vorerst noch vollkommen von den egoistischen Naturbesonderheiten abhängt, so garantiert jegliche äußere Einwirkung auf ihn, unter der richtigen Berücksichtigung eurer Schwächen und Anhänglichkeiten, die notwendige unvernünftige Reaktion eurerseits auf die vorgenommene Beeinflussung.

152. И хотя вы также имеете полную свободу выбора предпринимать те или иные решения, ваши шаги легко предсказуемы.
152. Und obwohl ihr ebenfalls die völlige Freiheit der Wahl habt, die einen oder anderen Entschlüsse zu fassen, sind eure Schritte leicht vorherzusagen.

153. Значит, повлиять на ваше развитие, не нарушая закона Гармонии о свободе выбора, представителям внеземного разума достаточно легко.
153. Folglich ist es für die Vertreter des außerirdischen Verstandes ziemlich leicht, auf eure Entwicklung Einfluss zu nehmen, ohne das Gesetz der Harmonie über die Freiheit der Wahl zu übertreten.

154. Всё зависит от того, какого качества и содержания информационный поток будет направлен в ваше сознание, с учётом вашей наивности и неведения об истинных законах своего развития.
154. Alles hängt davon ab, welche Qualität und welchen Inhalt der Informationsstrom hat, der auf euer Bewusstsein gerichtet wird, unter Berücksichtigung eurer Naivität und eures Unwissens über die wahren Gesetze eurer Entwicklung.

       Die Fähigkeit, feinere Informationsströme aufzunehmen

155. И если в древности способности вашего разума воспринимать более тонкие информационные потоки проявлялись редкими явлениями, то к настоящему времени эти способности у вас проявляются в значительно больших количествах,
155. Und während im Altertum die Fähigkeit eures Verstandes, feinere Informationsströme aufzunehmen, eine seltene Erscheinung war, so treten zur heutigen Zeit diese Fähigkeiten bei euch in wesentlich größerer Zahl auf,

156. В связи с естественным видоизменением в развитии вашего разума.
156. In Zusammenhang mit der natürlichen Veränderung in der Entwicklung eures Verstandes.

157. И теперь ваше благоденствие зависит от того, насколько же бдительным окажется сердце ваше.
157. Und jetzt hängt euer Wohlergehen davon ab, wie wachsam euer Herz wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern