Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 5:
Der Weg der Seele nach dem Tode
Erweiterte Version

Inhalt: Der Weg der Seele nach dem Tode ~ Die Höhere und die Niedere Welt ~ Das Gesetz der Freien Wahl ~ Die Höhere Welt, genannt das "Paradies" ~ Himmel oder Hölle ~ Seelen im Bereich der Unbestimmtheit ~ Was geschieht mit der Seele nach dem Tod? ~ Bedingungen für einen neuen Körper ~ Die Geburt des Körpers und die Geburt der Seele

       Der Weg der Seele nach dem Tode

1. Бытие души человеческой по окончании жития плоти протекает по подобию великого Закона движения Вселенной,
1. Das Dasein der menschlichen Seele nach der Beendigung des Lebens im Körper verläuft ähnlich dem Großen Gesetz der Bewegung des Alls,

2. Которая имеет вращение вокруг великого Источника - Творца Вселенной.
2. Das um die machtvolle Quelle kreist - den Schöpfer des Weltalls.

3. Во Вселенной множество удивительных Галактик, внутри коих кружатся прекрасные Звездные Системы,
3. Im Weltall gibt es viele erstaunliche Galaxien, in denen wunderbare Sternensysteme kreisen,

4. Где вокруг той или иной Звезды движется в хороводе определенное число Планет,
4. Wo um den einen oder anderen Stern eine bestimmte Anzahl Planeten im Reigen tanzen,

5. Кои, в свою очередь, могут иметь вращающиеся вокруг них Луны.
5. Die ihrerseits Monde haben können, die sie umkreisen.

       Die Höhere und die Niedere Welt

6. Таким же движением обладают Высший и низший миры.
6. Eine ebensolche Bewegung ist der Höheren und Niederen Welt eigen.

7. Великий Отец Небесный является Венцом Высшего Мира.
7. Der mächtige Himmlische Vater ist die Krönung der Höheren Welt.

8. Правителем низшего мира является результат дикой ошибки, которую люди нарекли диаволом.
8. Der Regierende der Niederen Welt, den die Menschen den Teufel nannten, ist das Resultat eines groben Fehlers.

9. Души людей, накопившие в течение жития плоти праведность или порочность, попадают в Высший либо в низший миры,
9. Die Seelen der Menschen, die während ihres Lebens im Körper Rechtschaffenes oder Lasterhaftes angehäuft haben, gelangen in die Höhere oder Niedere Welt,

10. Суть коих опоясывает Землю, располагаясь на различной удаленности от Нее.
10. Deren Wesen die Erde umgürtet und die sich in einem unterschiedlichen Abstand von ihr befinden.

11. Низший мир близок к поверхности Земной. Высший Мир значительно более отдален.
11. Die niedere Welt ist in der Nähe der Erdoberfläche. Die höhere Welt wesentlich weiter entfernt.

12. Бытие миров сих - определенная необходимость.
12. Das Dasein dieser Welten ist eine bestimmte Notwendigkeit.

       Das Gesetz der Freien Wahl

13. Духовное развитие - уникальный Путь во Вселенной, по коему не проходил никто.
13. Die geistige Entwicklung ist ein einzigartiger Weg im All, auf dem sich noch keiner bewegt hat.

14. Сей Путь нов и на первых шагах очень сложен,
14. Dieser Weg ist neu und zu Anfang recht schwierig,

15. Ибо явленная пред Ликом Бытия духовная ткань явила во Вселенной новый закон - закон Свободы Выбора.
15. Denn das vor dem Antlitz des Seins offenbarte Geistige Gewebe hat ein neues Gesetz mit sich gebracht - das Gesetz der Freien Wahl.

16. Вступив под влияние сего закона, первые чада Божии, еще не умеющие владеть своей духовной силой, способны творить много горя.
16. Bereits die ersten Kinder Gottes haben der Einwirkung dieses Gesetzes unterlegen, da sie aber ihre geistige Kraft noch nicht beherrscht haben, waren sie in der Lage, viel Leid zu schaffen.

17. Сие недопустимо на Пути Вечности.
17. Doch dies ist unzulässig auf dem Weg zur Ewigkeit.

18. Посему в преддверии сего Пути должна быть организована Семья, способная стать достойной основой, на коей начнут истинно взращиваться чада Вечности.
18. Deshalb muss sich an der Schwelle dieses Weges eine Familie organisieren, die fähig ist, eine würdige Grundlage zu werden, auf der die wahren Kinder der Ewigkeit aufwachsen.

19. Во Вселенной ничто не рождается совершенным. Да и само сие понятие весьма относительно.
19. Nirgendwo im All wird etwas Vollkommenes geboren. Und schon der Begriff selbst ist sehr relativ.

20. Ибо ежели существует предел, выше коего нет развития, то сей предел есть начало смерти.
20. Denn wenn eine Grenze besteht, über die hinaus man sich nicht entwickeln kann, so ist diese Grenze der Anfang des Todes.

       Die Höhere Welt, genannt das "Paradies"

21. Явленные на прекрасном Лоне Земли-Матушки первые чада Божии должны научиться владеть данной им удивительной духовной силой,
21. Nachdem sie im wunderbaren Schoß der Mutter Erde offenbart wurden, müssen die Kinder Gottes lernen, die ihnen gegebene erstaunliche geistige Kraft zu beherrschen,

22. Сумев преобразовать вложенную в них Божью искорку в сияющий огонек, несущий свет и тепло.
22. Den in sie gelegten göttlichen Funken in ein strahlendes Feuer zu verwandeln, das Licht und Wärme überträgt.

23. Те чада, кои упорным праведным трудом средь обширного хаоса взрастили должным образом духовную ткань свою, на время уходят в Мир Высший, который человек именовал раем.
23. Jene Kinder, die durch beharrliche, rechtschaffene Arbeit im weiten Chaos ihr Geistiges Gewebe auf die gebührende Weise entwickelt haben, gehen zeitweilig in die Höhere Welt über, die vom Menschen "Paradies" genannt wurde.

24. Но сие - только лишь на время, пока еще продолжает существовать диавол, с соблазнами коего борются на Земле более слабые.
24. Doch das ist nur vorübergehend, solange der Teufel noch existiert, mit dessen Versuchungen die Schwächeren auf der Erde kämpfen.

25. В сей борьбе душа человеческая обретает истинную суть.
25. In diesem Kampf erreicht die menschliche Seele ihr eigentliches Wesen.

       Himmel oder Hölle

26. Прочие, кои достигли уровня, когда нет смысла давать им новую плоть, ибо полностью растеряли данную им изначальную силу, уходят в низший мир, где претерпят окончательную смерть. Сей мир люди назвали адом.
26. Jene, die auf ein Niveau hinabgestiegen sind, wo es keinen Sinn mehr hat, ihnen einen neuen Körper zu geben, weil sie die ihnen anfangs gegebene Kraft völlig verbraucht haben, gehen in die Niedere Welt, wo sie einen endgültigen Tod erleiden. Diese Welt haben die Menschen "Hölle" genannt.

27. Но помните! Отец ваш Небесный дает вам возможность обресть новую плоть до тех пор, пока сохраняется хоть малейшая способность к развитию,
27. Doch wisset! Der Himmlische Vater gibt euch solange die Möglichkeit, einen neuen Körper zu bekommen, solange in euch wenigstens eine geringe Fähigkeit zur Entwicklung erhalten bleibt.

28. Ибо душа человеческая способна развиваться только лишь во плоти.
28. Denn die menschliche Seele kann sich nur im Körper entwickeln.

29. Это и есть еще одно таинство временного пребывания праведных душ в долине рая.
29. Es gibt auch noch ein Sakrament des vorübergehenden Aufenthalts der rechtschaffenen Seelen auf der Paradiesebene.

30. Отец Небесный уготовил чадам Своим вечный Путь развития, а развитие души протекает исключительно при помощи деяний плоти.
30. Der Himmlische Vater hat Seinen Kindern einen ewigen Entwicklungsweg bereitet, die Entwicklung der Seele aber geht nur mit Hilfe der Tätigkeiten des Körpers vonstatten.

31. Ушедшие в Мир Высший души праведников будут более полно ощущать Благодать Божию: либо более сильно, либо менее -
31. Die in die Höhere Welt gekommenen Seelen der Rechtschaffenen werden den Segen Gottes vollständiger empfinden: mehr oder weniger -

32. В зависимости от степени развития духовной ткани, ибо она подобна парусу: чем шире, тем больше принимает поток.
32. In Abhängigkeit vom Grade der Entwicklung des Geistigen Gewebes, denn es ist einem Segel ähnlich - je breiter, desto mehr Wind nimmt es auf.

33. Ушедшие в ад будут ощущать либо больший гнет, либо меньший - в зависимости от прочности взаимосвязи с диаволом.
33. Die in die Hölle Gekommenen werden ein größeres oder geringeres Joch erleben - abhängig von der Stabilität ihrer Verbindung mit dem Teufel.

       Seelen im Bereich der Unbestimmtheit

34. Возможности очистить душу свою не будет.
34. Die Möglichkeit, seine Seele zu reinigen, gibt es nicht.

35. И не должно сетовать на неумолимую жестокость сего, ибо закон и таинство порождения диавола полностью зависят от деяний человека.
35. Und man soll über diese unerbittliche Grausamkeit nicht zetern, denn das Gesetz und Sakrament der Entstehung des Teufels hängt vollkommen von den Taten des Menschen ab.

36. Но в существовании душ имеет место интервал неопределенности.
36. Doch in der Existenz der Seelen gibt es ein gewisses Intervall der Unbestimmtheit.

37. В сей интервал попадают души, кои еще способны развиваться, но не достигли определенного уровня чистоты.
37. In dieses Intervall fallen jene Seelen, die noch die Möglichkeit besitzen, sich zu entwickeln, doch nicht das entsprechende Niveau der Reinheit erreicht haben.

38. В сем состоянии пребывают души, плоть коих при жизни не возымела истинной Веры.
38. In diesem Zustand befinden sich jene Seelen, deren Körper während des Lebens keinen wahren Glauben erreicht haben.

39. Неимение таковой Веры приводит человека к пассивному осознанию блага и зла,
39. Das Fehlen eines solchen Glaubens bringt den Menschen zum passiven Verständnis des Guten und Bösen,

40. Отчего человек становится способным равно творить и добро, и зло.
40. Wodurch der Mensch die Fähigkeit besitzt, auf gleiche Weise Gutes und Böses zu schaffen.

41. Но добро его замыкается на самом себе или на близких его.
41. Doch das Gute verbleibt im Kreise seiner selbst oder seiner Nächsten.

42. Уровень неопределенности опоясывает Землю в непосредственной близости от Нее,
42. Das Niveau der Unbestimmtheit umgibt die Erde in ihrer nächsten Nähe,

43. Что позволяет душам, попавшим в уровень сей, находиться меж живущих во плоти,
43. Was es den Seelen, die auf dieses Niveau kommen, gestattet, sich zwischen den noch in Körpern Lebenden zu bewegen,

44. Причем, продолжая все видеть, все слышать. Но души сии ничего уже сделать не могут.
44. Und dabei weiterhin alles zu sehen und zu hören. Doch diese Seelen können bereits nicht mehr handeln.

45. И так как сохраняются приобретенные пороки и чрезмерные желания, то сие приносит дополнительные страдания,
45. Und da sie die erlangten Laster und ungezügelten Wünsche weiter besitzen, so bringt ihnen das zusätzliche Leiden,

46. Ибо вне плоти возможность удовлетворения похотей и избавления от пороков отсутствует.
46. Denn außerhalb des Körpers existiert die Möglichkeit der Befriedigung der Gelüste und der Erlösung von Lastern nicht.

       Was geschieht mit der Seele nach dem Tod?

47. Покидая плоть, душа человеческая находится в грубой энергетической оболочке, коя сохраняет родственную вервь и личностные качества прожитой жизни в сей последней плоти.
47. Wenn der Mensch den Körper verlässt, befindet er sich in einer groben Energiehülle, bei der die verwandtschaftlichen Verbindungen und die persönlichen Eigenschaften des im letzten Körper verbrachten Lebens erhalten bleiben.

48. Сия оболочка распадается в течение сорока дней.
48. Diese Hülle zerfällt jedoch innerhalb von 40 Tagen.

49. И ежели по Воле Божией чадо сие не будет оставлено в помощь остальным братьям своим, то после распада грубой энергии душа переходит в сконцентрированную в одной точке духовную ткань,
49. Und wenn dieses Kind nicht nach Gottes Willen seinen verbliebenen Geschwistern zur Hilfe gelassen wird, geht die Seele nach dem Zerfall der groben Energiehülle zu einem in einem Punkt konzentrierten Geistigen Gewebe über,

50. В зависимости от развитой силы - либо больших размеров, либо меньших.
50. Das kleinere oder größere Abmessungen hat, abhängig von der entwickelten Kraft.

51. Личностные качества отпадают, и вскрывается индивидуальность, которая была изначально заложена Творцом, - со всею памятью прошлых жизней, ежели они были.
51. Die persönlichen Eigenschaften fallen ab, und es offenbart sich die Individualität, die ursprünglich vom Schöpfer angelegt wurde, - mit dem ganzen Gedächtnis der vergangenen Leben, falls solche existiert haben.

52. С переходом в сие освобожденное состояние душе открывается более полное осознание свершенных деяний, и ежели остались пороки, кои не очищены, то сие приведет к страданию души.
52. Mit dem Übergang zu diesem befreiten Zustand werden der Seele die begangenen Handlungen bewusster, und wenn Laster bestehen blieben, die nicht gereinigt wurden, so führt dies zum Leiden der Seele.

53. Что проявится в страстном ожидании новой плоти,
53. Das kommt in einem heftigen Begehren nach einem neuen Körper zum Ausdruck,

54. Которая выбирается и дается по Воле Отца Небесного, но не по выбору самой души.
54. Der nach dem Willen Gottes ausgesucht und gegeben wird, jedoch nicht nach dem Willen der Seele selbst.

55. Ежели благодаря деяниям последней плоти пороки очищались, то они никогда не всплывут в памяти души.
55. Wenn aufgrund der Tätigkeiten des letzten Körpers die Laster gereinigt sind, so erscheinen sie nie mehr im Gedächtnis der Seele.

56. Души, попавшие в уровень неопределенности, обязательно нуждаются в новой плоти.
56. Seelen, die auf das Niveau der Unbestimmtheit gekommen sind, benötigen unbedingt einen neuen Körper.

57. И сие переселение будет происходить до тех пор, пока душа не взрастит силу необходимых качеств, либо пока не упадет до уровня никчемности.
57. Und diese Wiedergeburten werden weiterhin geschehen, solange die Seele nicht die notwendigen Eigenschaften entwickelt, oder sie bis zum Niveau der Nutzlosigkeit fallen wird. (s. Vers 26 - Anm. d. Übers.)

58. В сей уровень ожидания плотей новых могут войти не только души, сформированные на безверии в Свет великой Истины.
58. Auf dieses Niveau des Wartens auf einen Körper können nicht nur Seelen gelangen, die sich geformt haben, ohne an das Licht der strahlenden Wahrheit zu glauben.

59. Сюда войдут и души, плоть коих сначала безмерно сеяла зло, а потом, вступив на путь очищения, не успела достичь должной высоты.
59. Hierher kommen auch jene Seelen, deren Körper anfänglich viel Böses gesät haben und die erst später den Weg der Reinigung betreten haben, jedoch nicht die notwendige Höhe erreichen konnten.

60. Даже если человек свершил тяжкий грех, сие не означает, что душа уйдет в ад.
60. Selbst wenn der Mensch eine große Sünde begangen hat, so bedeutet das nicht, dass seine Seele in die Hölle kommt.

61. Ибо человек может свершить его далеко не по своему обыкновению, а в состоянии, внезапно вышедшем из равновесия.
61. Denn der Mensch konnte sie weit entfernt von seinen Gewohnheiten begehen, in einem Zustand, der ihn plötzlich aus dem Gleichgewicht gebracht hat.

62. Свершив тяжкий грех, всю дальнейшую жизнь он может страдать о своем падении, что говорит о имеющемся в душе луче света.
62. Wenn er eine schwere Sünde begangen hat, kann er sein ganzes weiteres Leben unter seinem Fall leiden, was von einem Lichtstrahl in seiner Seele zeugt.

       Bedingungen für einen neuen Körper

63. Помните! Чем больше содержание копоти в душе, ожидающей вселения, тем больше испытаний уготовано в новой плоти, и тем более ущербной будет сама плоть.
63. Denkt daran! Je mehr Ruß sich in der Seele angesammelt hat, die auf eine Inkarnation wartet, umso mehr Prüfungen sind dem neuen Körper bereitet und umso nachteiliger wird der Körper selbst sein.

64. Душа не имеет возможности выбирать для себя выгодную оболочку и будет полностью зависеть от нового развиваюшегося разума,
64. Die Seele hat nicht die Möglichkeit, eine für sich günstige Hülle zu wählen und wird vollkommen von dem sich neu entwickelnden Verstand abhängen,

65. Ибо разум присущ только плоти.
65. Denn der Verstand ist nur dem Körper eigen.

66. Душа, не познающая Истины, будет вновь и вновь переживать страх приближения кончины своей плоти, вновь и вновь пожинать плоды все более возрастающих страданий от постоянно разбрасываемых семян холода.
66. Eine Seele, die die Wahrheit nicht erkannt hat, wird immer wieder die Angst bei der Annäherung an das Endes des Körpers erleben und immer wieder die Früchte der stärker werdenden Leiden von den ständig verstreuten Samen der Kälte ernten.

67. Ежели в течение жития плоти произошло раскрытие духовного предначертания, то есть истинное рождение человека, и он не успел пройти должного расстояния по праведному пути, то его ожидает плоть с более благоприятными качествами.
67. Wenn sich während des Lebens im Körper die geistige Vorsehung eröffnet hat, was die wahre Geburt des Menschen ist, doch er nicht die notwendige Strecke auf dem rechtschaffenen Weg zurücklegen konnte, so erwartet ihn ein Körper mit besseren Eigenschaften.

68. Обретая новую плоть, ребенок начнет развиваться не соответственно своему
возрасту68. Indem das Kind einen neuen Körper erhält, beginnt es, sich nicht im Einklang mit seinem Alter zu entwickeln,

69. С тем зримым проявлением, кое является сущностью его души.
69. Mit jenen sichtbaren Erscheinungen, die das Wesen seiner Seele darstellen.

       Die Geburt des Körpers und die Geburt der Seele

70. Помните! Рождение человека происходит не в момент рождения плоти, а когда душа его входит в предначертанный ей ритм жития.
70. Wisset! Die Geburt des Menschen geht nicht im Momentder Geburt des Körpers vonstatten, sondern wenn seine Seele in den ihr vorherbestimmten Lebensrhythmus tritt.

71. Равно как и зачатие плоти не есть рождение, хотя плоть уже существует.
71. Genau so wie die Empfängnis des Körpers nicht die Geburt ist, obwohl der Körper bereits existiert.

72. Рождением плоти является появление для нее возможности действовать.
72. Die Geburt des Körpers bedeutet, die Möglichkeit zu erhalten, handeln zu können.

73. С рождением плоти происходит зачатие души,
73. Mit der Geburt des Körpers geht die Empfängnis der Seele vonstatten.

74. Рождение которой происходит с появлением созидательной потребности и со вступлением плоти на путь творений согласно истинным велениям души. Это и есть рождение Свыше.
74. Die Geburt der Seele aber geht dann vonstatten, wenn das schöpferische Bedürfnis erscheint und der Körper den Weg der Schöpfung nach dem wahren Gebot der Seele betritt. Das ist die höhere Geburt.

75. Имея ложные понятия о сущности своей как плоти, человек становится способным так и не родиться в течение всего времени жития плоти.
75. Wenn der Mensch falsche Begriffe über sein Wesen als Körper hat, dann wird es möglich, dass der Mensch während der ganzen Zeit seines Lebens im Körper nicht geboren wird.

76. В каждую новую душу при ее зачатии вкладывается предопределенность истинного жития ее.
76. In jede neue Seele wird bei ihrer Empfängnis die Bestimmung ihres wahren Lebens hineingelegt.

77. Если душа не рождается и вселяется в новую плоть, то на сию плоть возлагается ответственность найти и явить миру истинную сущность души своей.
77. Wenn die Seele nicht geboren und in den neuen Körper inkarniert wird, so wird diesem Körper die Verantwortung übertragen, das wahre Wesen seiner Seele zu finden und der Welt zu offenbaren.

78. И да будет поиск ваш освещен Лучом Господним! Будьте творцами! Мир вам. Аминь
78. Und sei eure Suche von einem göttlichen Strahl erleuchtet! Seid Schöpfer! Friede sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern