Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Zeit der Wende, Kapitel 1:
Erweiterte Version

1. Дети Бога Великого, мир вам!Ныне очередным обращением своим вижу необходимость не только приоткрыть для вас очередные страницы Книги Тайн великих, дабы несколько уточнить и расширить затронутое однажды очень кратко и образно в первой главе Книги Основ и то, что уже шире и глубже было тронуто в обращении "Последняя Надежда", но также вижу особую необходимость ещё раз и более основательно подчеркнуть ключевой период в вашем становлении,
1. Kinder des Großen Gottes, Friede sei mit euch! Heute sehe Ich mit Meinem nächsten Aufruf die Notwendigkeit, nicht nur die nächsten Seiten des Buches der großen Geheimnisse für euch etwas aufzuschlagen, um das bereits früher sehr knapp und bildhaft im ersten Kapitel des Grundlagen-Buches Berührte ein wenig zu präzisieren und zu erweitern, und jenes, das bereits breiter und tiefer im Appell "Die Letzte Hoffnung" berührt worden ist. Ich sehe auch eine besondere Notwendigkeit, noch einmal und viel gründlicher die Schlüsselperiode in eurem Werdegang zu betonen,

2. От правильного понимания которого полностью зависит благоприятно-активное видоизменение вашего существа и судьба всего рода человеческого.
2. Von deren richtigem Verständnis die aktive günstige Veränderung und das Schicksal des gesamten Menschengeschlechts völlig abhängt.

3. И пусть после затронутого в этом обращении полномерно начнут разворачиваться предопределённые события, с этим связанные.
3. Und mögen nach dem in diesem Aufruf Berührten in vollem Maße die vorherbestimmten Ereignisse, die damit verbunden sind, sich zu entfalten beginnen.

4. Теперь вы должны в полной мере учиться достойно постигать величие ответственности, для несения которой откликнулось сердце ваше. И поэтому в этом обращении в помощь вам, для наиболее точного формирования единого образа в сознании вашем от восприятия даваемой мной Истины, я использую в некоторых местах нетрадиционный для меня способ изложения с помощью графических схем.
4. Nun sollt ihr in vollem Maß lernen, die Größe der Verantwortung gebührend zu begreifen, die zu tragen euer Herz sich bereit erklärte. Um euch zu helfen, in eurem Bewusstsein ein möglichst genaues einheitliches Bild durch die Wahrnehmung der Wahrheit, die Ich euch gebe, zu formen, verwende Ich deshalb in diesem Aufruf an einigen Stellen eine für Mich nicht gewohnte Darstellungsweise mit Hilfe von graphischen Schemata.

5. Ибо сейчас крайне необходимо наиболее правильное формирование понимания на уровне вашего сознания относительно затрагиваемых ключевых жизненно важных обстоятельств во Истине.
5. Denn jetzt ist es äußerst nötig, auf dem Niveau eures Bewusstseins das Verständnis der lebenswichtigen angesprochenen Schlüsselumstände in Wahrheit ganz richtig zu formen.

6. Хотя в первой части этого обращения, где я открою очередные условные страницы Книги Тайн, я не буду углубляться до подробного раскрывания физических законов Происходившего и Происходящего.
6. Immerhin werde Ich Mich im ersten Teil dieses Aufrufs, in dem Ich die nächsten fiktiven Seiten des Buches der Geheimnisse aufmache, nicht bis in das ausführliche Aufdecken von physischen Gesetzen dessen, was geschah und was geschieht, vertiefen.

7. Пока будет достаточно того, что я приоткрою в качестве ориентиров, оставляя вам необходимую полноту творчества самостоятельного осмысления великих Законов в связи с данными ориентирами, насколько вы действительно будете видеть в этом дополнительную необходимость.
7. Vorläufig genügt das, was Ich als Orientierungspunkte ein wenig eröffne, indem Ich es euch überlasse, genügend kreativ die großartigen Gesetze im Zusammenhang mit den gegebenen Orientierungspunkten selbstständig zu erfassen, soweit ihr darin wirklich eine zusätzliche Notwendigkeit seht.

8. От того, как вы станете вмещать в себя даваемое вам, будет, естественно, зависеть потребность открывать для вас либо что-то новое, либо уже тронутое, но ещё глубже и шире.
8. Davon, wie ihr das aufnehmt, was Ich euch gebe, wird natürlich Mein Bedürfnis abhängen, für euch entweder etwas Neues zu eröffnen, oder etwas bereits Erwähntes, und dann noch tiefer und umfassender.

9. Истины, не связанные с вашими непосредственными жизненными проявлениями, именно в данный период вашего становления не являются главными, хотя и призваны формировать единое, правильное ваше мировоззрение для достойного именно детьми Бога Великого восприятия всей происходящей реальности.
9. Die Wahrheiten, die nicht mit euren unmittelbaren Lebenstätigkeiten verbunden sind, sind gerade in dieser eurer Entwicklungsperiode nicht die wichtigsten, obwohl sie eure einheitliche, richtige Weltauffassung formen sollen, damit gerade die Kinder des Großen Gottes die gesamte geschehende Realität gebührend wahrnehmen können.

10. Поэтому пока, наряду с явно жизненно необходимым наиболее обильным затрагиванием каждодневных жизненных обстоятельств прямым и конкретным образом, я также буду продолжать приоткрывать вам Истины иные, но больше в качестве ориентиров образных, оставляя вам пока возможность самостоятельного проявления активности необходимого осмысления затрагиваемого.
10. Deshalb werde Ich vorläufig, neben dem offensichtlich lebensnotwendigen möglichst ausgiebigen, direkten und konkreten Behandeln von alltäglichen Lebensverhältnissen ebenfalls fortfahren, euch andere Wahrheiten ein wenig zu eröffnen, jedoch mehr als bildhafte Orientierungspunkte, indem Ich euch vorerst die Möglichkeit lasse, selbstständig aktiv das Behandelte zu erfassen.

11. Теперь продолжим прикасаться к сокрытому на очередных страницах Книги Тайн.
11. Nun fahren wir fort, das auf den nächsten Seiten des Buches der Geheimnisse Verborgene zu berühren.

12. Однажды, вечность назад, космическое пространство, воспринимаемое вами как относительная пустота, в полном смысле являло собой пассивную форму Бытия Первоосновы Творца.
12. Einst, eine Ewigkeit zurück, offenbarte sich der kosmische Raum, der von euch als eine relative Leere wahrgenommen wurde, als eine passive Form des Daseins des Urgrunds des Schöpfers.

13. Дух витал над Бездной.
13. Der Geist schwebte über der Tiefe.

14. В этой Бездне ещё не существовало сконцентрированной формы сознания, как активной формы проявления.
14. In dieser Tiefe existierte noch keine konzentrierte Bewusstseinsform als aktiver Ausdruck.

15. И вот однажды в Пространстве сошлись две точки.
15. Und nun kamen einst im Raum zwei Punkte zusammen.

16. Появление самой первой активной среды в пассивно проявляющейся Первооснове произошло в период, когда первые две условные точки, сошедшиеся в Пространстве, всё же соединились в первом танце элементарной Гармонии,
16. Das Auftauchen des allerersten aktiven Bereichs in dem sich passiv offenbarenden Urgrund geschah in der Periode, in der die angenommenen ersten zwei Punkte, die im Raum zusammenkamen, sich doch im ersten Tanz der elementaren Harmonie vereinten,

17. Что и стало первым шагом на Пути естественного самоформирования Творца.
17. Was auch zum ersten Schritt auf dem Weg der naturgemäßen Selbstgestaltung des Schöpfers wurde.

18. В естественно существующей Среде стало естественно происходить таинство уплотнения, в результате чего начала формироваться концентрированная форма Сверхсознания.
18. In dem der Natur entsprechenden existierenden Lebensbereich begann auf natürliche Weise das Geheimnis der Verdichtung sich zu ereignen, infolge dessen sich die konzentrierte Form des Überbewusstseins zu bilden begann.

19. Формирование активного Начала стало однажды происходить благодаря всё большему сплетению и уплотнению истинно элементарных энергийных явлений, основа каждого из которых не состояла из каких-либо соединений.
19. Die Entwicklung des aktiven Ursprungs begann sich einst dank der immer größeren Verflechtung und Verdichtung von wahrhaft elementareren energetischen Erscheinungen zu ereignen, deren Grundlage jeweils nicht aus irgendwelchen Verbindungen bestand.

20. Вся Первооснова однажды полностью состояла только из таких свободно проявляющихся истинно элементарных энергийных явлений.
20. Der gesamte Urgrund bestand einst völlig nur aus solchen frei auftretenden wahrhaft elementaren energetischen Erscheinungen.

21. Требовалась вечность за вечностью, пока происходило всё более ускоряющееся таинство формирования активного Начала.
21. Eine Ewigkeit nach der anderen war nötig, solange das immer schneller werdende Geheimnis der Formung des aktiven Ursprungs vor sich ging.

22. Процесс уплотнения в конечном итоге призван проявить рождение некоего целого, кое во сути своей будет заключать сложное соединение определённого количества первоэлементов.
22. Der Verdichtungsprozess ist im Endergebnis berufen, die Geburt eines gewissen Ganzen zu offenbaren, das in seinem Wesen eine komplexe Verbindung von einer bestimmten Menge von Grundelementen einschließt.

23. После чего такое целое начинает иметь своё индивидуальное энергоинформационное звучание.
23. Wonach ein solches Ganzes einen eigenen individuellen energetischen Informationsklang zu besitzen beginnt.

24. Где понятия первоэлементов в науке человечества, в связи с возможностями определения таковых, постоянно отодвигаются в сторону всё более тонкого, и скажу, что такое отодвигание будет происходить ещё неоднократно.
24. Wobei die Begriffe von den Grundelementen in der Wissenschaft der Menschheit, im Zusammenhang mit den Möglichkeiten, diese zu definieren, ständig in Richtung des immer Feineren wegrücken, und Ich sage, dass ein solches Wegrücken noch mehrmals geschehen wird.

25. И чтобы немного представить бездну величия и сложности проявленного Бытия как в плотном, видимом для вас, так и в ином состоянии, достаточно упомянуть следующее.
25. Und damit man sich die Tiefe der Größe und Komplexität des sich offenbarenden Daseins wie im dichten, für euch sichtbaren, so auch in einem anderen Zustand ein wenig vorstellt, genügt es, folgendes zu erwähnen.

26. Бытие с некоторого времени стало пронизываться тончайшей активной энергией Духа Жизни, благодаря которому существуют и развиваются все без исключения более плотные по отношению к Духу Жизни энергийные явления.
26. Das Dasein wird seit einiger Zeit von der feinsten aktiven Energie des Lebensgeistes durchdrungen, dank dem ausnahmslos alle im Vergleich zum Lebensgeist viel dichteren energetischen Erscheinungen existieren und sich entwickeln.

27. Но эта активная тончайшая энергия Духа Жизни, которую никогда не будут способны полноценно познавать качества подвижного разума в связи с определёнными закономерностями его формирования в Мире материи, уже сама по себе есть излучение от Источника, Суть Которого прошла долгий период самоформирования и является целостной Системой сложного сплетения многочисленных истинно предельно тонких первоэлементов.
27. Diese aktive feinste Energie des Lebensgeistes jedoch, welche die Eigenschaften des beweglichen Verstandes nie fähig sein werden, vollwertig zu erkennen, da er nach bestimmten Gesetzmäßigkeiten der Welt der Materie gestaltet ist, ist schon an und für sich eine Ausstrahlung von der Quelle, Deren Wesen eine lange Periode der Selbstgestaltung durchlaufen hat und ein ganzheitliches System einer komplizierten Verflechtung von zahlreichen wahrhaft äußerst feinen Grundelementen ist.

28. Чтобы образно представить взаимосвязь Духа Жизни и возникновения более плотных по отношению к нему энергийных явлений Вселенной с её эволюционным формированием, можно отобразить расходящийся во все стороны от Единого Дух Жизни как некую незримую ткань, по которой должны были начать ложиться стежки относительно зримых нитей, вышивающих узор Гармонии Мира материи.
28. Um die Wechselbeziehung des Lebensgeistes mit der Entstehung viel dichterer energetischer Erscheinungen des Weltalls und dessen Evolution bildhaft darzustellen, kann man den Lebensgeist, der vom Alleinigen in alle Richtungen ausgeht, als ein gewisses unsichtbares Gewebe darstellen, auf welches sich Stiche relativ sichtbarer Fäden legen sollen, die das Muster der Harmonie der materiellen Welt aussticken.

29. И теперь уже необходимо кратко прикоснуться к таинству появления условно зримой нити.
29. Und nun ist es notwendig, das Geheimnis des Auftretens eines so bezeichneten sichtbaren Fadens kurz zu berühren.

30. Сплетение определённого множества этих нитей между собой наука человечества и глаз человеческий имеют способность воспринимать.
30. Die Wissenschaft der Menschheit und das menschliche Auge sind fähig, die Verflechtung einer bestimmten Anzahl dieser Fäden miteinander wahrzunehmen.

31. Таинство всё большего уплотнения предельно тонких энергийных явлений Первоосновы Бытия приводило сквозь вечность ко всё более сложному формированию Гармонии, составляющей Суть созревающего Великого активного Начала.
31. Das Geheimnis der immer größeren Verdichtung von extrem feinen energetischen Erscheinungen des Urgrundes des Daseins führte durch die Ewigkeit zur immer komplexeren Entwicklung der Harmonie, die das Wesen des heranreifenden Großen Aktiven Ursprungs bildet.

32. И на определённой стадии Великого Таинства образовалось Сверхсознание с проявившимися характерными способностями видеть все внутренние закономерности состоявшейся Гармонии, характерно осмысливать их и активно влиять по мере осознанной необходимости на различные явления происходящего пока ещё внутри.
32. Und in einem bestimmten Stadium des Großen Geheimnisses entstand das Überbewusstsein mit den sichtbar werdenden charakteristischen Fähigkeiten, alle inneren Gesetzmäßigkeiten der Harmonie, die sich entwickelt hat, zu sehen, sie in ihrer Eigenart zu begreifen und aktiv nach Maßgabe der eingesehenen Notwendigkeit die unterschiedlichen Erscheinungen dessen, was vorläufig noch im Inneren geschieht, zu beeinflussen.

33. Таинство уплотнения и формирования активного Начала однажды дошло до такого условного рубежа достаточной зрелости, когда сформировавшиеся качества Сверхсознания Единого оценили, что в связи с появлением и развитием определённых внутренних процессов дальнейший ход естественно разворачивающегося уплотнения начнёт неизбежно, по присущим тому закономерностям, подходить к периоду обратному - разуплотнению,
33. Das Geheimnis der Verdichtung und Bildung des aktiven Ursprungs erreichte einstmals eine derartige relative Grenze ausreichender Reife, dass die entstandenen Eigenschaften des Überbewusstseins des Alleinigen einschätzten, dass infolge des Erscheinens und der Entwicklung bestimmter innerer Prozesse der weitere Verlauf der naturgemäß anwachsenden Verdichtung unvermeidlich beginnen würde, nach den ihr eigenen Gesetzmäßigkeiten sich einer entgegengesetzten Periode zu nähern - der Entdichtung,

34. С переходом к состоянию, предшествующему началу уплотнения.
34. Mit dem Übergang zu dem Zustand, der dem Beginn der Verdichtung vorangeht.

35. И тогда Единый начал предпринимать Усилия, которые призваны были помочь Ему обойти естественный итог разуплотнения и перейти к состоянию вечного существования.
35. Und dann begann der Alleinige Anstrengungen zu unternehmen, die Ihm helfen sollten, das natürliche Ergebnis der Entdichtung zu umgehen und zum Zustand der ewigen Existenz überzugehen.

36. Единый стал Творцом.
36. Der Alleinige wurde zum Schöpfer.

37. Все начавшиеся энергийные уплотнения в Первооснове носили единое условно плюсовое качество.
37. Alle begonnenen energetischen Verdichtungen im Urgrund trugen eine einheitliche so bezeichnete Plus-Eigenschaft.

38. И только лишь на определённой стадии самоформирования активного Начала во Сути Единого Целого стала образовываться и формироваться энергийная среда, которую также условно можно именовать как среда минусового качества (см. Рис.1).
38. Und erst in einem bestimmten Stadium der Selbstgestaltung des aktiven Ursprungs begann im Wesen des Einen Ganzen ein energetisches Feld zu entstehen und sich zu formen, das man entsprechend als ein Feld mit Minus-Eigenschaft bezeichnen kann (s. Abb. 1).

39. Именно активное развитие среды энергийных явлений минусового качества неизбежно должно было привести в конечном итоге качество Тела Единого к состоянию предельной плотности,
39. Gerade die aktive Entwicklung des Feldes der energetischen Erscheinungen mit Minus-Eigenschaft sollte unvermeidlich im Endergebnis die Eigenschaft des Körpers des Alleinigen zum Zustand einer Grenzverdichtung führen.

40. За которым должно было также неизбежно наступить таинство полного разуплотнения до первоначального состояния пассивной Первоосновы.
40. Nach der gleichfalls unvermeidlich das Geheimnis der völligen Entdichtung bis zum ursprünglichen Zustand des passiven Urgrunds beginnen sollte.

41. Такого полного разуплотнения может не происходить только в условиях, когда некое целое, подвергающееся разуплотнению, пребывает в энергийной среде постоянного излучения питательно созидающей Силы от постороннего Источника Родителя.
41. Derartige völlige Entdichtung kann nur unter Bedingungen vermieden werden, wenn ein bestimmtes Ganzes, das der Entdichtung ausgesetzt ist, in der energetischen Umwelt der konstanten Strahlung der nährend-schöpferischen Kraft aus einer außenstehenden Quelle verweilt, die der Urheber ist.

42. Но так как в Бытие сформировалось только единственное активное Начало, то таинство полного разуплотнения на пути естественного развития на основе естественно проявившихся и утвердившихся закономерностей становится неизбежным.
42. Da aber im Sein nur der einzige aktive Ursprung entstand, so wird das Geheimnis der völligen Entdichtung auf dem Weg der natürlichen Entwicklung unvermeidbar, und zwar auf Grund von Gesetzmäßigkeiten, die natürlich entstanden sind und sich durchgesetzt haben.

43. И тогда Великий Творец стал предпринимать Усилия, изменившие ход естественно разворачивающейся Гармонии.
43. Und dann begann der Große Schöpfer Anstrengungen zu unternehmen, die den Verlauf der Harmonie, die sich naturgemäß entfaltete, veränderten.

44. Он стал постоянно выводить из своего Существа во внешнюю среду достигающие определённой зрелости энергийные явления минусового качества.
44. Er begann, energetische Erscheinungen mit Minus-Eigenschaft, die eine bestimmte Reife erreicht hatten, aus Seinem Wesen fortwährend in die äußere Umwelt hinauszuführen.

45. Активный вывод условно минусового тончайшего вещества стал постоянно происходить в период, когда энергийное качество этого вещества подобно качеству Духа Жизни и незначительно отличается в сторону более плотную.
45. Das aktive Hinausführen der so bezeichneten negativen feinsten Substanz begann in der Periode zu geschehen, in der die energetische Eigenschaft dieser Substanz der Eigenschaft des Lebensgeistes glich und unbedeutend in eine dichtere Richtung abwich.

46. При этом выводимое вещество сменяет питательную концентрированную среду Тела Единого на рассеянную энергийную среду Духа Жизни, заключающего во Сути своей всю необходимую Информацию для поддержания жизни и развития ставших относительно самостоятельными минусовых энергийных сгущений,
46. Dabei ersetzte die hinausgeführte Substanz das nahrhafte konzentrierte Feld des Körpers des Alleinigen durch das zerstreute energetische Feld des Lebensgeistes, der in seinem Wesen die gesamte notwendige Information einschließt für das Aufrechterhalten des Lebens und die Entwicklung der relativ selbstständig gewordenen negativen energetischen Verdickungen.

47. Которые под действием заключённой внутри информации к уплотнению продолжили постепенный переход в состояния разнообразных всё более плотных веществ,
47. Diese setzen den allmählichen Übergang in die Zustände verschiedenartiger immer dichterer Substanzen unter Einwirkung der im Inneren eingeschlossenen Information zur Verdichtung fort.

48. Разнообразные особые соединения которых между собой рождают всё более сложные вещества с характерным индивидуальным энергоинформационным полем (см. Рис.2).
48. Deren mannigfaltige besondere Verbindungen untereinander erzeugen immer kompliziertere Stoffe mit einem charakteristischen energetischen Informationsfeld (s. Abb. 2).

49. Таким образом в такого рода многочисленном и разнообразном сплетении и уплотнении стали формироваться условно зримые нити, которые и призваны были начать вышивать бескрайний Узор Гармонии по условно незримой тончайшей ткани лучиков Духа Жизни.
49. Auf diese Weise begannen sich in derart zahlreicher und verschiedenartiger Verflechtung und Verdichtung sozusagen sichtbare Fäden zu bilden, die auch berufen waren, das grenzenlose Muster der Harmonie auf dem so bezeichneten unsichtbaren hauchdünnen Gewebe der feinen Strahlen des Lebensgeistes auszusticken.

50. Только процесс уплотнения, поддерживаемый Током Жизни Творца, всегда сопровождается неизбежным разуплотнением.
50. Nur dass der Prozess der Verdichtung, unterstützt durch den Strom des Lebens des Schöpfers, immer eine unvermeidliche Entdichtung nach sich zieht.

51. Ибо тому неуклонно способствует определённая закономерность, в своё время естественно проявившаяся и утвердившаяся во сути минусового энергийного вещества, выведенного Творцом из Сути своей во внешнюю среду.
51. Denn dazu trägt unentwegt eine bestimmte Gesetzmäßigkeit bei, die seinerzeit naturgemäß in Erscheinung trat und sich im Wesen der negativen energetischen Substanz behauptete, die vom Schöpfer aus Seinem Wesen in die äußere Umwelt hinausgeführt wurde.

52. Скорость и период перехода к разуплотнению у всех явлений юного Мира материи были и остаются разнообразны в зависимости от сочетания энергоинформационных особенностей в основе тех или иных явлений.
52. Die Geschwindigkeit und die Dauer des Übergangs zur Entdichtung war und bleibt bei allen Erscheinungen der jungen Welt der Materie unterschiedlich je nach Verbindung der energetischen Informationen im Wesen der einen oder anderen Erscheinungen.

53. Но, пока идёт Ток Жизни от Творца, особая Информация в Его основе создаёт постоянно действующую благодатную питательную среду, в которой все процессы всё новых уплотнений и разнообразных соединений с появлением нового вещества будут происходить постоянно.
53. Aber, solange der Lebensstrom vom Schöpfer kommt, schafft die besondere Information, die Ihm zugrunde liegt, eine ständig wirkende segensreiche nährende Umwelt, in der fortwährend alle Prozesse von immer neuen Verdichtungen und verschiedenartigen Verbindungen mit dem Auftauchen eines neuen Stoffes geschehen.

54. Если же допустить в фантазии вероятность внезапного прекращения Тока Жизни, исходящего из Творца, то условный посторонний наблюдатель увидел бы, как все Галактики, Звёзды и прочие всевозможные плотные вещества во Вселенной быстро растаяли бы, не оставив видимого следа.
54. Würde man in der Phantasie die Wahrscheinlichkeit eines plötzlichen Abbrechens des Lebensstromes, der vom Schöpfer ausgeht, zulassen, so würde ein Beobachter sehen, wie alle Galaxien, Sterne und alle möglichen anderen Substanzen im Weltall schnell zergehen würden, ohne eine sichtbare Spur zu hinterlassen.

55. И вот однажды в процессе рассматриваемого уплотнения минусовых энергийных сгущений, выведенных Творцом из Сути своей, сформировалось первое энергийное газообразное образование, ставшее в своём роде благодатной средой, из которой впоследствии образовалась многочисленная плеяда разнообразных Звёзд, сформировавшихся в отдельные Галактические скопления.
55. Und so bildete sich einst im Prozess dieser betrachteten Verdichtung von negativen energetischen Verdickungen, die vom Schöpfer aus Seinem Wesen hinausgeführt worden waren, das erste energetische gasförmige Gebilde, das auf eine gewisse Weise zu einer segensreichen Lebensgrundlage wurde, aus der später eine zahlreiche Plejade aus mannigfaltigen Sternen entstand, die sich zu einzelnen galaktischen Ansammlungen geformt haben.

56. Где Дух Жизни, удерживая в своей зависимости существование и развитие первых, между собой неповторимых, относительно самостоятельных объектов, создавал необходимые условия, в которых могли бы происходить бесконечные размножения подобных образований.
56. Dort schuf der Lebensgeist, indem Er die Existenz und Entwicklung der ersten, untereinander einmaligen, relativ selbstständigen Objekte in Seiner Abhängigkeit behielt, notwendige Bedingungen, in denen sich ähnliche Verbindungen unendlich vermehren konnten.

57. Таинство уплотнения, завершившееся звёздообразованием, позволило проявиться в Бытие многочисленным своеобразным подобиям Великого Творца.
57. Das Geheimnis der Verdichtung, das sich mit der Sternenbildung vollendete, gestattete zahlreichen eigenartigen Ebenbildern des Großen Schöpfers, sich im Dasein kundzutun.

58. Только в этом случае важно упомянуть, что Суть Творца самоформировалась на основе условно плюсовой энергийной среды, в центре которой на определённом этапе формирования стала явно проявляться минусовая энергийная среда,
58. In diesem Fall ist es nur wichtig zu erwähnen, dass das Wesen des Schöpfers sich auf Grund des angenommen positiven energetischen Feldes selbst gestaltete, in dessen Mitte auf einer bestimmten Entwicklungsstufe das negative energetische Feld sich offensichtlich zu manifestieren begann,

59. Определённое качество плотности которой потребовалось Великому Творцу вывести из Сути своей во внешнюю среду, позволив выведенному в полной мере проявиться в качестве строительного материала.
59. Von diesem benötigte der Große Schöpfer eine bestimmte Eigenschaft der Dichte, um sie aus Seinem Wesen in die äußere Umwelt hinauszuführen, indem Er dem Hinausgeführten im vollem Maß gestattete, sich als Baumaterial zu erweisen.

60. После чего была образована активная, достаточно плотная минусовая среда, в лоне которой стали образовываться на определённой стадии её развития условно плюсовые энергийные сгущения,
60. Danach wurde der aktive ausreichend dichte negative Lebensraum gebildet, in dessen Schoß in einem bestimmten Stadium seiner Entwicklung die bedingt positiven energetischen Verdichtungen sich zu bilden begannen,

61. Вокруг которых, как вокруг центрального ядра, стали формироваться энергийные тела минусового качества.
61. Um die, wie um einen zentralen Kern, sich die energetischen Körper negativen Charakters zu formen begannen.

62. Только при этом нужно помнить, что такого рода условно плюсовые энергийные сгущения есть всего лишь своеобразное, некоторое жизненно важное подобие плюсовой среды Сути Творца.
62. Dabei muss man nur daran denken, dass derartige angenommen positive energetische Verdickungen nur noch ein eigenartiges, gewisses lebenswichtiges Ebenbild des positiven Feldes des Wesens des Schöpfers sind.

63. Определённый отпечаток таковой особенности построения Мироздания Вселенной вы постоянно проявляете собой через то, что нижняя часть вашего тела, как наиболее приближенная к поверхности Земли, обладает особенностями минусовой среды так же, как и тело Земли-Матушки.
63. Eine bestimmte Prägung solch einer Eigenschaft im Aufbau der Weltallschöpfung drückt ihr dadurch aus, dass der untere Teil eures Körpers, der am meisten der Oberfläche der Erde angenähert ist, die Besonderheiten des negativen Feldes ebenso wie auch der Körper der Mutter Erde besitzt,

64. Тогда как верхняя часть вашего тела, которая через вашу голову имеет наибольшую открытость к плюсовому излучению Духа Жизни, естественно обладает особенностями плюсовой среды.
64. Während der obere Teil eures Körpers, der durch euren Kopf die größte Offenheit zur positiven Ausstrahlung des Lebensgeistes hat, selbstverständlich die Besonderheiten des positiven Feldes besitzt.

65. Свершившиеся в Бытие активные События показали появление двух разнопотенциальных Начал с прообразом начала вечного сосуществования благодаря именно Их единству.
65. Die aktiven Ereignisse, die sich im Dasein vollzogen, zeigten das Erscheinen zweier unterschiedlicher möglicher Prinzipien, deren Einheit das Urbild des Anfangs einer ewigen Koexistenz darstellte.

66. Эти начала вполне уместно будет определить как Мужское и Женское.
66. Es wird völlig angebracht sein, diese Prinzipien als das Männliche und das Weibliche zu definieren.

67. Где при этом первым стало формироваться Мужское Начало с однажды образовавшимся внутри всё возрастающим проявлением особенностей Женского.
67. Als erstes begann das Männliche Prinzip sich zu formen, wobei sich einst im Inneren immer mehr die Besonderheiten des Weiblichen offenbarten.

68. После чего в связи с определённой особой необходимостью Великим Творцом было отделено Женское в качестве относительно самостоятельного Начала для дальнейшего вечного сосуществования.
68. Danach wurde infolge einer bestimmten besonderen Notwendigkeit vom Großen Schöpfer das Weibliche abgesondert als relativ selbstständiges Prinzip für das weitere ewige Zusammenleben.

69. Из тела Мужского было сделано Женское.
69. Aus dem Körper des Männlichen war das Weibliche gemacht worden.

70. Такое можно было образно упомянуть как создание женщины из ребра мужчины.
70. Solches konnte man bildhaft als das Erschaffen der Frau aus der Rippe des Mannes andeuten.

71. После чего дальнейшее разворачивание Гармонии Вселенной стало происходить на основе прежде всего рождающего Женского начала.
71. Danach begann sich die weitere Entfaltung der Harmonie des Weltalls vor allem auf Grund des gebärenden Weiblichen Prinzips zu vollziehen.

72. Полноценное единение Мужского и Женского создаёт благоприятные условия вечно активного жизненного проявления.
72. Die vollwertige Einigung des Männlichen und Weiblichen schafft günstige Bedingungen der ewig aktiven Lebensäußerung.

73. Да будет Мужское и Женское единым.
73. Mögen das Männliche und das Weibliche eins sein.

74. Таким образом, уже долго по земным меркам нитью с сущностью женской обстоятельно и с абсолютным терпением вышивается Узор Гармонии по ткани с сущностью мужской.
74. Somit wird schon lange Zeit nach Erdenmaß mit dem Faden weiblicher Wesenheit sorgfältig und mit größter Geduld das Muster der Harmonie auf dem Gewebe männlicher Wesenheit ausgestickt.

75. В чём и проявилось в Бытие знаменательное Таинство, где на надёжной основе Мужской призвана бесконечно расцветать Красота Женская.
75. Darin offenbarte sich auch im Dasein das bedeutungsvolle Geheimnis, in dem die Weibliche Schönheit auf der zuverlässigen Männlichen Grundlage unendlich zu erblühen berufen ist.

76. Именно поэтому в мужчине, в нормальном его состоянии, отсутствует стремление явить собой красоту и прежде проявляется жажда любоваться красотой и воспевать её в творениях своих.
76. Gerade deshalb fehlt beim Mann, in seinem normalen Zustand, das Bestreben danach, Schönheit zu sein und zunächst offenbart sich der Drang, die Schönheit zu bewundern und sie in seinen Werken zu besingen.

77. А естество женское прежде всего заключает в основе своей особенность являть собою красивое.
77. Und die weibliche Natur beinhaltet vor allem in ihrem Wesen die besondere Eigenschaft, das Schöne zu sein.

78. Но так как женское несёт в основе своей и некоторую особенность из основы мужской, то и оно имеет способность любоваться красотой.
78. Da aber das Weibliche in seinem Wesen auch etwas Eigenartiges aus dem Männlichen enthält, so hat auch dieses die Fähigkeit, die Schönheit zu bewundern.

79. Только такое таинство любования у женщин происходит с иным качеством, чем у мужчин.
79. Nur dass ein solches Geheimnis der Bewunderung bei den Frauen sich in einer anderen Art äußert als bei den Männern.

80. А так как правильная мера жизненно важных сочетаний определённых частей мужского и женского как в мужчинах, так и в женщинах стабильной может быть только в условиях нормальной жизнедеятельности человеческого общества, а такие условия ещё не сформировались, то неизбежно возникает вероятность некоторого искажения нормальной меры в ту или иную сторону.
80. Und da das richtige Maß lebenswichtiger Vereinigung bestimmter Anteile des Männlichen und des Weiblichen wie bei den Männern, so auch bei den Frauen nur unter Bedingungen einer normalen Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft stabil sein kann - und solche Bedingungen haben sich noch nicht gebildet -, so entsteht unvermeidlich die Wahrscheinlichkeit einer gewissen Verzerrung des normalen Maßes zur einen oder anderen Seite.

81. После чего в женщине могут всё больше явно проявляться мужские особенности с характерным изменением в отношениях женщины к окружающей реальности и красоте.
81. Demnach können in der Frau immer mehr offensichtlich männliche Eigenschaften mit charakteristischen Veränderungen im Verhältnis der Frau zur umgebenden Realität und Schönheit zutage treten.

82. И аналогично подобное проявляется в мужчинах, когда во сути их начинают преобладать сверх нормы особенности женского начала.
82. Und analog Ähnliches kommt bei den Männern zum Vorschein, wenn in ihrem Wesen die Besonderheiten des weiblichen Prinzips über die Norm hinaus zu dominieren beginnen.

83. Но пока останавливаться подробнее на сути мужчин и женщин в данном обращении я не буду и продолжу касаться событий во всё более разворачивающейся Вселенной,
83. Vorläufig aber werde Ich in diesem Aufruf nicht so ausführlich auf das Wesen von Männern und Frauen eingehen und werde weiter die Ereignisse in dem sich immer mehr entfaltenden Weltall berühren.

84. Где все явления, вступившие на путь дальнейшего уплотнения на основе энергоинформационной ткани Духа Жизни, каждым шагом соединений и уплотнений являют всё большее разнообразие уникальных и неповторимых энергийных проявлений и где по мере увеличения сложности уплотнений быстро увеличиваются ограничения к дальнейшим соединениям.
84. Dort zeigen alle Phänomene, die den Weg weiterer Verdichtung auf der Grundlage des energetischen Informationsgewebes des Lebensgeistes betreten haben, mit jedem Schritt von Verbindungen und Verdichtungen eine immer größere Mannigfaltigkeit von einmaligen und einzigartigen energetischen Erscheinungsformen und entsprechend der sich erhöhenden Komplexität der Verdichtungen steigen schnell die Einschränkungen zu noch weiteren Verbindungen.

85. Это означает, что у существующей естественно разворачивающейся Гармонии Мира материи есть некоторые допустимые предельные нормы в физических проявлениях, вытекшие из проявившихся закономерностей самоформировавшейся Гармонии Сути Творца и утвердившиеся в Им творимом Мироздании.
85. Das bedeutet, dass die bestehende naturgemäß anwachsende Harmonie der Welt der Materie gewisse zulässige Grenznormen in physischen Erscheinungsformen aufweist, die sich aus den offenbar gewordenen Gesetzmäßigkeiten der selbstgestalteten Harmonie des Wesens des Schöpfers ergaben und die sich in dem Universum bestätigten, das von Ihm geschaffen wurde und wird.

86. Следует упомянуть, что каждое проявление любого самостоятельного начала во всём Бытие независимо от степени элементарности и сложности обладает собственным сознанием, отличающимся лишь степенью сложности.
86. Dazu muss man sagen, dass jede Erscheinungsform eines beliebigen selbstständigen Ursprungs im gesamten Dasein unabhängig vom Grad der Einfachheit oder Vielschichtigkeit ein eigenes Bewusstsein besitzt, das sich nur durch den Grad der Komplexität unterscheidet.

87. Каждое истинно элементарное энергийное явление в Первооснове Бытия пассивного существования Единого обладает собственным энергоинформационным полем, в коем полностью отражена вся индивидуальная особенность самого энергийного явления.
87. Eine jede wahrhaftig elementare energetische Erscheinung im Urgrund des Seins der passiven Existenz des Alleinigen besitzt ein eigenes energetisches Informationsfeld, in dem völlig die gesamte Individualität der energetischen Erscheinung selbst gespiegelt ist.

88. Это и есть элементарная форма сознания.
88. Und das ist die elementare Form des Bewusstseins.

89. А после того, как начался уникальный процесс уплотнения чрез всё большее соединение между собой самостоятельных энергийных явлений, во всё более самоформирующемся Едином Целом также проявлялась всё более усложняющаяся форма сознания в виде особой энергоинформационной среды.
89. Und danach, als der einmalige Verdichtungsprozess durch die immer vielfältigere Verbindung von selbstständigen energetischen Erscheinungen miteinander begann, trat in dem sich immer mehr selbst bildenden Einen Ganzen ebenfalls eine immer komplexer werdende Bewusstseinsform in der Art eines eigentümlichen energetischen Informationsfeldes hervor.

90. Так происходило до поры, когда сложность формировавшегося сознания не достигла уровня, кое по праву можно именовать Сверхсознанием,
90. Das geschah solange, bis die Komplexität des gebildeten Bewusstseins ein Niveau erreichte, das man mit Recht als Überbewusstsein bezeichnen kann,

91. Когда процесс всё большего увеличения степени сложности самоформирующегося сознания однажды позволил ему обрести способность централизованного контроля над собственными внутренними таинствами и возможность активно влиять на них.
91. Als der Prozess der sich stetig erhöhenden Komplexität des sich selbst bildenden Bewusstseins ihm einstmals gestattete, die Fähigkeit einer zentralisierten Kontrolle über die eigenen inneren Geheimnisse zu erlangen und auch die Möglichkeit, sie aktiv zu beeinflussen.

92. Уровень Сверхсознания может достичь только подобное самоформирование, которого по естественным причинам не может достичь ни одно явление в сотворённом Единым Мироздании Вселенной.
92. Dieses Niveau des Überbewusstseins kann nur ein ihm ähnliches selbst gebildetes Wesen erreichen, das aufgrund von natürlichen Ursachen keine einzige Erscheinung in dem vom Alleinigen erschaffenen Ordnungsgefüge des Weltalls erreichen kann.

93. Ибо подобное возможно только на основе энергийного проявления, идентичного степени тонкости Духа Жизни.
93. Denn Ähnliches ist nur auf Grund einer energetischen Erscheinungsform möglich, die mit dem Grad der Feinheit des Lebensgeistes identisch ist.

94. Что же касается степени тонкости всех энергийных явлений начавшей существовать Вселенной, то само возникновение и начало развития её уже произошло на основе, энергийная особенность которой переходила в более плотное состояние по отношению к плотности Духа Жизни с тенденцией к ещё более значительному уплотнению и обретению более грубого состояния.
94. Was aber den Grad der Feinheit aller energetischen Erscheinungen zu Anfang der Existenz des Weltalls betrifft, so geschah seine Entstehung selbst und der Beginn seiner Entwicklung schon auf der Basis, deren Energie in einen im Verhältnis zum Lebensgeist dichteren Zustand überging, mit der Tendenz zu einer noch bedeutenderen Verdichtung und zu einem gröberen Zustand.

95. Сверхсознание Творца материального Бытия в своём самоформировании на основе особенностей мужского начала достигло наивысшего возможного предела развития, выше которого не могло продолжить Его развивать всё более умножающееся и уплотняющееся проявление женского начала во сути Единого.
95. Das Überbewusstsein des Schöpfers des materiellen Daseins in seiner Selbstbildung auf Grund der Besonderheiten des männlichen Prinzips erreichte die höchstmögliche Entwicklungsgrenze. Höher als diese konnte das weibliche Prinzip im Wesen des Alleinigen, das sich immer weiter vermehrte und verdichtete, das Überbewusstsein nicht mehr entwickeln.

96. И таинством выведения вовне женского начала Единый установил в Бытие своеобразный условный нулевой уровень, от которого как бы самостоятельно стал развиваться Мир материи, где всё более уплотняющиеся женские энергийные проявления обрели возможность являть собственные разнообразные, характерные им формы сознания.
96. Und mit dem Geheimnis des Hinaustragens des weiblichen Prinzips legte der Alleinigen im Dasein ein eigenartiges bedingtes Nullniveau fest, von dem aus gewissermaßen die Welt der Materie sich selbstständig zu entwickeln begann, wobei die immer dichter werdenden weiblichen energetischen Erscheinungsformen die Möglichkeit erhielten, eigene mannigfaltige, für sich charakteristische Bewusstseinsformen zu zeigen.

97. И на первых порах формирования юной Вселенной самой сложной формой сознания явилось планетарное сознание. Сознание первых Звёзд.
97. Und in den ersten Zeiten der Bildung des jungen Weltalls war das planetare Bewusstsein die allerkomplexeste Bewusstseinsform: Das Bewusstsein der ersten Sterne,

98. Которое формируется в свою очередь на основе определённого таинства соединения плюсового тока Духа Жизни и минусового энергоинформационного излучения от телесной оболочки Звезды или Планеты (см. Рис.3).
98. Das seinerseits aufgrund eines bestimmten Geheimnisses der Verbindung des Plusstroms des Lebensgeistes und der minusenergetischen Informationsausstrahlung von der Körperhülle des Sterns oder des Planeten entsteht (s. Abb. 3).

99. Каждая Звезда, Планета стали обладать неповторимой гаммой разнообразных комбинаций энергийных особенностей, что также естественно отразилось и на формировании неповторимых оттенков в качествах различных планетарных сознаний.
99. Jeder Stern, jeder Planet begann über eine einzigartige Skala mannigfaltiger Kombinationen energetischer Merkmale zu verfügen, was sich naturgemäß ebenfalls auf die Bildung einzigartiger Schattierungen in den Eigenschaften des verschiedenartigen planetaren Bewusstseins auswirkte.

100. А далее с течением развития юной Вселенной наступил очередной знаменательный этап, когда всё более сложные соединения женских энергийных особенностей привели к появлению первых органических соединений.
100. Und weiter im Laufe der Entwicklung des jungen Weltalls begann die nächste bedeutungsvolle Etappe, als die immer komplexeren Verbindungen weiblicher energetischer Besonderheiten zum Auftauchen der ersten organischen Verbindungen führten.

101. После чего устремившийся к буйному развитию в великом разнообразии растительный мир на отдельных планетах стал именно той частицей, которая составила своеобразное богатство и определённое совершенство полевой формы планетарного сознания.
101. Danach wurde die Pflanzenwelt, die zu ungestümer Entwicklung in großartiger Mannigfaltigkeit strebte, auf einzelnen Planeten gerade zu dem minimalen Anteil, der den eigenartigen Reichtum und die bestimmte Vollkommenheit des feldförmigen planetaren Bewusstseins bildete.

102. В то же время развитие растительного мира стало создавать благоприятную среду для перехода возникших и утвердившихся органических соединений к качественно более сложной и активной форме жизненных проявлений.
102. Zur gleichen Zeit begann die Entwicklung der Pflanzenwelt eine günstige Umwelt für den Übergang von entstandenen und sich behauptenden organischen Verbindungen zu einer qualitativ komplexeren und aktiveren Form von Lebenserscheinungen zu schaffen.

103. Замерцала восходящая заря появления животного мира.
103. Es leuchtete das aufsteigende Morgenrot der Ankunft der Tierwelt.

104. Но это также и переход от полевого ко всё более концентрированному централизованному сознанию,
104. Aber das ist auch der Übergang vom Feldbewusstsein zu einem immer mehr konzentrierten zentralisierten Bewusstsein,

105. Сначала через простейшую нервную цепочку, хранящую определённую специальную ограниченную информацию для конкретной необходимой жизнедеятельности,
105. Zuerst durch eine einfachste Nervenkette, die eine bestimmte spezielle beschränkte Information für eine konkrete notwendige Lebenstätigkeit speichert,

106. Где данная информация, характерно реагируя на отдельные сигналы планетарного сознания, позволяет простейшему организму исполнять те или иные отведённые данному организму жизненно важные усилия.
106. Dabei ermöglicht diese Information, welche typisch auf einzelne Signale des planetaren Bewusstseins reagiert, dem einfachsten Organismus, die einen oder anderen lebenswichtigen Anstrengungen auszuführen, die diesem Organismus zugewiesen sind.

107. Это позволяет контролировать всю жизнедеятельность таких организмов со стороны Природы, удерживая необходимые границы в согласии с существующим Равновесием на Планете.
107. Dies ermöglicht der Natur die gesamte Lebenstätigkeit dieser Organismen zu kontrollieren, und die notwendigen Grenzen in Übereinstimmung mit dem existierenden Gleichgewicht auf dem Planeten einzuhalten.

108. И если простейшая нервная система не имела характерных особенностей головного мозга, то и с возникновением мозга у более высокоразвитых животных полная зависимость от планетарного сознания, контролирующего Равновесие на Планете, осталась неизменной.
108. Und wenn auch das einfachste Nervensystem nicht die charakteristischen Merkmale des Gehirns hatte, so blieb doch auch mit dem Entstehen des Gehirns bei den höherentwickelten Tieren die völlige Abhängigkeit vom planetaren Bewusstsein, welches das Gleichgewicht auf dem Planeten kontrolliert, unverändert erhalten.

109. Сотворение животного мира есть первый шаг творения подвижных нерассуждающих послушных слуг, помощников Природе конкретной Планеты.
109. Das Erschaffen der Tierwelt ist der erste Schritt des Schaffens beweglicher, nicht urteilender, gehorsamer Diener, Helfer der Natur eines konkreten Planeten.

110. Где более сложная форма сознания, сконцентрированная в головном мозге материального тела, стала целесообразной необходимостью.
110. Wobei eine komplexere Bewusstseinsform, die im Gehirn des materiellen Körpers konzentriert ist, zu einer zweckmäßigen Notwendigkeit wurde.

111. И где в то же время развитие животного мира впервые в Бытие ярко проявило природную эмоционально-женскую активную энергийную среду.
111. Und wobei gleichzeitig die Entwicklung der Tierwelt erstmalig im Dasein sehr deutlich eine natürliche emotional-weibliche aktive energetische Atmosphäre offenbarte.

112. Появление во Вселенной подвижных послушных слуг в помощь Природе имеет определённые характерные ограничения.
112. Das Erscheinen beweglicher gehorsamer Diener im Weltall zur Unterstützung der Natur bringt bestimmte charakteristische Einschränkungen mit sich.

113. Представители животного мира навсегда привязаны к Природе Планеты, давшей им жизнь.
113. Die Vertreter der Tierwelt sind für immer an die Natur des Planeten, der ihnen das Leben gab, gebunden.

114. Характерное качество сознания животных не позволяет им принять активное вспомогательное участие в Природе разворачивающейся Гармонии Мироздания Вселенной через иные Планеты и Звёзды.
114. Die charakteristische Eigenschaft des Bewusstseins der Tiere ermöglicht ihnen nicht, mittels anderer Planeten und Sterne an der Natur der Harmonie, die sich in der Weltallschöpfung entfaltet, unterstützend teilzunehmen.

115. И вот однажды наступило новое знаменательное событие в Мире материального Бытия.
115. Und nun begann irgendwann ein neues bedeutungsvolles Ereignis in der Welt des materiellen Daseins.

116. Исполнился второй шаг творения подвижных, но теперь уже рассуждающих помощников Природе Вселенной.
116. Es erfüllte sich der zweite Schritt des Schaffens beweglicher, jetzt jedoch schon denkender Helfer der Natur des Weltalls.

117. Была рождена активная частица в преобразовании Вселенной и разворачивании Гармонии Мира материального Бытия.
117. Es wurde der aktive kleine Bestandteil zu der Umgestaltung des Weltalls und der Entfaltung der Harmonie der Welt des materiellen Daseins geboren.

118. Эта частица обрела такие возможности благодаря уникальным особенностям разума, условно обозначенного как подвижный.
118. Dieser kleine Bestandteil erwarb solche Möglichkeiten dank der einzigartigen Besonderheiten des Verstandes, der als beweglicher bezeichnet wird.

119. Такие особенности позволяют не быть привязанными к Планете рождения и самостоятельно преодолевать ограничивающие таинства планетарного сознания с дальнейшим перемещением в пространстве Мироздания Вселенной.
119. Solche Besonderheiten gestatten, an den Geburtsplaneten nicht gebunden zu sein und selbstständig die einschränkenden Eigenschaften des planetaren Bewusstseins mit der weiteren Fortbewegung im Raum der Weltallschöpfung zu überwinden.

120. И теперь уже необходимо отметить, что через гармоничное формирование растительно-животного мира на Планете естественно устанавливается своеобразный уровень Нормы, через который проявляется характерная корневая особенность жизнедеятельности всех органических соединений, приведённая к Равновесию гармонии Природы.
120. Und jetzt schon muss man darauf hinweisen, dass durch die harmonische Gestaltung der Pflanzen- und Tierwelt auf einem Planeten auf natürliche Weise ein eigenartiges Normniveau festgelegt wird, durch welches die charakteristische ursprüngliche Eigenart der Lebenstätigkeit aller organischen Verbindungen ausgedrückt ist, die ins Gleichgewicht mit der Harmonie der Natur gebracht worden ist.

121. Жизнедеятельность тех или иных организмов, проявляющаяся ниже такой Нормы, будет неизбежно носить крайне неустойчивый характер с неумолимо действующей тенденцией к вымиранию.
121. Die Lebenstätigkeit der einen oder anderen Organismen, die unterhalb solch einer Norm in Erscheinung tritt, wird unvermeidlich einen äußerst unbeständigen Charakter mit einer unerbittlich wirksamen Tendenz zum Aussterben haben.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern