Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Предвозвещение
Die Verkündigung
Erweiterte Version

Hinweis: Die wörtliche Übersetzung der Überschrift dieses Textes heißt: Vorverkündigung. Vissarion beleuchtet darin die bisherige Entwicklung und gibt einen Ausblick auf die nächsten Schritte der Menschheit:

Inhalt: Die Menschheit am Scheideweg ~ Übergang vom Reich der Gewalt zum Reich der Seele ~ Die vier Grundreligionen ~ Die fünf Grundlagen der menschlichen Entwicklung ~ Das Eine Wissen verteilt auf vier Grundreligionen ~ Zwei Ursprünge: der Alleinige und der Himmlische Vater ~ Erkennt, dass der Schöpfer des Weltalls und euer Himmlischer Vater nicht ein und dieselbe Quelle sind ~ Der Alleinige ~ Der Himmlische Vater ~ Der Heilige Geist und der Lebensgeist ~ Die Grundlage der verschiedenen Religionen ~ Einflussnahme durch die Außerirdische Welt ~ Nur der Mensch wurde mit dem Geistigen Gewebe ausgestattet ~ Der Weg zur Einheit der Religionen - Das Christentum ~ Das Letzte Testament ~ An Seinen Früchten werdet ihr Ihn erkennen ~ Der Turm von Babylon ~ Die drei Testamente ~ Religion ist die Kunst der Entwicklung der Seele ~ Gottes Wort für die Menschheit ~ Die Seelen der Menschen sind voll Kälte ~ Mutter Erde stöhnt unter der Bürde ihrer Söhne ~ Liebe Gott und liebe deinen Nächsten ~ Es ist nicht dasselbe, sich einen Gläubigen zu nennen und ein Gläubiger zu sein

Lila Schrift: das russische Original.
Grüne Schrift: Wörtliche Übersetzung.
Schwarze Schrift: Gegenwärtige deutsche Version.
Die Grafiken und Zwischenüberschriften (fett und grün) wurden von der Redaktion hinzugefügt.

1. Чада Божии!
Пришло время, когда должна разрешиться необходимость сделать первый шаг, ведущий по Пути Истинного Совершенства человечества. Время сие -великое,

1. Kinder Gottes!
Es ist die Zeit gekommen, wo sich die Notwendigkeit lösen muss, den ersten Schritt auf dem Weg zur Wahren Vollkommenheit der Menschheit zu tun. Dies ist - eine große Zeit,

1. Kinder Gottes!
Nun ist die Zeit gekommen, da die Notwendigkeit herangereift ist, den ersten Schritt auf dem Weg zur Wahren Vollkommenheit* der Menschheit zu tun. Bedeutungsvoll ist die heutige Zeit,

2. Ибо оно подведет вас либо к небывалому взлету, либо к небывалому падению.
2. Denn sie wird euch entweder zu einem nie dagewesenen Aufflug oder zu einem nie dagewesenen Niederfall heranbringen.
2. Denn sie wird euch entweder zu einem nie dagewesenen Höhenflug oder zu einem nie dagewesenen Fall führen.

3. Не оглядывайтесь на деяния других и будьте достойными хозяевами своих деяний!
3. Schaut nicht herum auf die Taten der anderen und seid würdige Herren eurer eigenen Taten!
3. Schaut nicht auf die Taten anderer, sondern seid würdige Herren eurer eigenen Taten!

       Die Menschheit am Scheideweg

4. Человечество пошло по прямой к пропасти,
4. Die Menschheit ist auf dem direkten Weg zum Abgrund gegangen,
4. Die Menschheit ist auf direktem Weg auf den Abgrund zugegangen,

5. Но сейчас вы подошли к тому месту, где от сего рокового пути отходит одна единственная дорога к Истинному Совершенству.
5. Doch jetzt seid ihr an jener Stelle angekommen, wo von diesem verhängnisvollen Weg eine einzige Strasse abgeht, die zur Wahren Vollkommenheit führt.
5. Doch jetzt seid ihr an jener Stelle angekommen, wo von diesem verhängnisvollen Weg ein einziger Pfad abgeht, der zur Wahren Vollkommenheit führt.

6. Закон инерции, присущий многочисленному обществу, отныне сыграет роковую роль.
6. Das Gesetz der Trägheit, das einer grossen Gesellschaft eigen ist, wird von nun an eine verhängnisvollen Rolle spielen.
6. Das Gesetz der Trägheit, das einer großen Gesellschaft eigen ist, wird von nun an eine verhängnisvolle Rolle spielen.

7. Ежели вы пройдете сие ответвление, то в недалеком будущем линия вашего жития оборвется.
7. Wenn ihr an dieser Abzweigung vorbeigeht, dann wird eure Lebenslinie in naher Zukunft abreißen.
7. Wenn ihr an dieser Abzweigung vorbeigeht, dann wird eure Lebenslinie in naher Zukunft abreißen.

8. Что вы тогда скажете о судьбах детушек малых, кои по воле холода своих, якобы более разумных, взрослых не обретут будущего?
8. Was würdet ihr dann über die Schicksale der kleinen Kinder sagen, die nach dem Willen der Kälte der vermeintlich vernünftigeren Erwachsenen keine Zukunft bekommen?
8. Was würdet ihr dann über die Schicksale der kleinen Kinder sagen, die aufgrund der Gefühlskälte der vermeintlich vernünftigeren Erwachsenen keine Zukunft mehr bekommen?

9. Отныне люди открыто разделятся на силы Света и мрака. Третьего не будет.
9. Von nun an werden sich die Menschen in Kräfte des Lichtes und der Finsternis offenkundig aufteilen. Ein Drittes wird es nicht geben.
9. Von nun an werden sich die Menschen offenkundig aufteilen in die Kräfte des Lichtes und die der Finsternis. Ein Drittes wird es nicht geben.

10. Стоящие в стороне и рассуждающие об эффективности Учения становятся носителями зла. Ибо недеяние в период Свершений только лишь укрепляет противостояние.
10. Diejenigen, die abseits stehen und über die Effizienz der Lehre spekulieren, werden zu den Trägern des Bösen. Denn die Untätigkeit in der Periode der Vollziehungen stärkt nur die Gegenwirkungen=Widerstände.
10. Diejenigen aber, die abseits stehen und über die Effizienz der Lehre spekulieren, werden zu Trägern des Bösen. Denn Untätigkeit in der Periode der Vollziehung stärkt nur die Gegenseite.

       Übergang vom Reich der Gewalt zum Reich der Seele

11. Царство cилы, в коем изначально развивается человечество, ныне заканчивает свое существование.
11. Das Reich der Gewalt*, in dem sich die Menschheit von Anfang an entwickelt, beendet in der heutigen Zeit seine Existenz.
* "Das Reich der Gewalt" - so bezeichnet Vissarion die Lebensordnung, wo die Körperkraft und materielle Güter Vorrang haben gegenüber der Kraft der Liebe des Menschen. (Anm. d. Übers.)

11. Das Reich der Gewalt, in dem sich die Menschheit von Anfang an entwickelt hat, beendet in der heutigen Zeit seine Existenz. (Vissarion bezeichnet als "Reich der Gewalt", "Reich der Macht" oder "Herrschaft des Stärkeren" diejenige Lebensordnung, wo die Körperkraft und materielle Güter Vorrang haben gegenüber der Kraft der Liebe im Menschen. - Anm. d. Übers.)

12. Следующий уровень, через который потечет река жития людей, находится на качественно более высокой ступени развития человеков.
12. Die nächste Ebene, durch die der Lebensstrom der Menschen fließen wird, befindet sich auf einer qualitativ höheren Entwicklungsstufe der Menschen.
12. Die nächste Ebene, durch die der Lebensstrom der Menschen fließen wird, befindet sich auf einer qualitativ höheren Entwicklungsstufe der Menschen.

13. Се есть уровень Царства Души, кое известно вам из Писания яко Царство Божие.
13. Dies ist die Ebene des Reiches der Seele*, welches euch aus der Heiligen Schrift als das Reich Gottes bekannt ist.
* "Das Reich der Seele" - so bezeichnet Vissarion die Lebensordnung, wo die Kraft der Seele, also die Kraft der Liebe des Menschen, erstrangig ist, gegenüber der Körperkraft und den materiellen Gütern. (Anm. d. Übers.)

13. Dies ist die Ebene des Reiches der Seele, welches euch aus der Heiligen Schrift als das Reich Gottes bekannt ist. (Als "Reich der Seele" bezeichnet Vissarion diejenige Lebensordnung, wo die Kraft der Seele, also die Kraft der Liebe des Menschen, erstrangig ist gegenüber der Körperkraft und den materiellen Gütern. - Anm. d. Übers.)

14. Царство cилы ныне входит в предсмертную агонию, во времена которой сущность людей будет ускоренно возвращаться к дикому состоянию.
14. Das Reich der Gewalt geht in der heutigen Zeit in seine Todesagonie ein, und in den Zeiten dieser Agonie wird das Wesen der Menschen beschleunigt zu seinem wilden Zustand zurückkehren.
14. Das Reich der Gewalt tritt in der heutigen Zeit in seinen letzten Todeskampf ein, und in den Zeiten dieser Agonie wird das Wesen der Menschen beschleunigt zu seinem wilden Zustand zurückkehren.

15. Земле Российской уготована Господом великая миссия, посему на земле сей агония силы обретет явно выраженные черты.
15. Für den Boden Russlands wurde von dem Herrn eine große Mission bereitet, darum wird die Agonie der Gewalt auf diesem Boden stark ausgeprägte Züge annehmen.
15. Für das russische Land ist vom Herrn eine große Mission bereitet worden, darum wird der Todeskampf der Gewalt in diesem Land besonders krasse Formen annehmen.

16. Дикость и ничтожество есть та западня, в которую двинется великое множество людей.
16. Wildheit und Würdelosigkeit - das ist jene Falle, in die sich eine große Vielzahl der Menschen bewegen wird.
16. Wildheit und Würdelosigkeit - das ist jene Falle, in die sich eine große Zahl von Menschen bewegen wird.

17. От движения в сию западню не убережет и большая образованность,
17. Vor der Bewegung in diese Falle wird auch bessere Bildung nicht bewahren,
17. Auch eine höhere Bildung wird euch nicht davor bewahren, in diese Falle zu gehen,

18. Ибо качество человека не зависит от объемов технических знаний.
18. Denn die Qualität eines Menschen hängt nicht von dem Umfang seines technischen Wissens ab.
18. Denn die Qualität eines Menschen hängt nicht vom Umfang seines technischen Wissens ab.

19. Высота разума человечества не определяется его достижениями в научно-техническом отношении.
19. Die Höhe des Verstandes der Menschheit wird nicht durch ihre Errungenschaften auf dem wissenschaftlich-technischen Gebiet bestimmt.
19. Die Erhabenheit des Verstandes der Menschheit wird nicht durch ihre Errungenschaften auf wissenschaftlich-technischem Gebiet bestimmt.

20. И независимо от того, имеешь ли ты достаточное материальное благосостояние, занимаешь ли высокий пост в обществе, в скудодушии своем останешься лишь существом, но не достойным сыном Земли-Матушки нашей.
20. Und unabhängig davon, ob du einen ausreichenden materiellen Wohlstand hast oder einen hohen Posten in der Gesellschaft einnimmst, bleibst du in deiner Seelenarmut nur eine Kreatur, nicht aber ein würdiger Sohn unserer Mutter Erde.
20. Und unabhängig davon, ob du ausreichenden materiellen Wohlstand erlangt hast oder einen hohen Posten in der Gesellschaft einnimmst, in deiner Seelenarmut bleibst du eben nur eine Kreatur, nicht aber ein würdiger Sohn unserer Mutter Erde.

21. Переход в Царство Души возможен только при необходимом уровне духовного взлета, который у современного человечества находится в крайнем оскудении.
21. Der Übergang in das Reich der Seele ist nur bei einem notwendigen Niveau des geistigen Aufflugs möglich, der bei der heutigen Menschheit in äußerster Spärlichkeit ist.
21. Der Übergang in das Reich der Seele ist nur bei einem entsprechenden Niveau der geistigen Vervollkommnung möglich, das sich bei der modernen Menschheit jedoch in einem Zustand extremer Verarmung befindet.

22. Путь, пролегающий по царству cилы, вел человечество к самоуничтожению.
22. Der Weg, der durch das Reich der Gewalt lief, führte die Menschheit zur Selbstvernichtung.
22. Der Weg, der durch das Reich der Gewalt führte, hat die Menschheit an den Rand der Selbstzerstörung gebracht.

23. И посему много ранее была явлена необходимость дать человечеству Основу Воссоединения.
23. Und darum offenbarte sich schon viel früher die Notwendigkeit, der Menschheit die Grundlage für die Vereinigung zu geben.
23. Und darum hat sich schon viel früher die Notwendigkeit offenbart, der Menschheit die Grundlage für ihre Vereinigung zu geben.

       Die vier Grundreligionen

24. Миру были явлены четыре основные религии: Даосизм, Буддизм, Христианство и Ислам.
24. Der Welt wurden vier Grundreligionen offenbart: der Taoismus, der Buddhismus, das Christentum und der Islam.
24. Der Welt sind vier Grundreligionen offenbart worden: der Taoismus, der Buddhismus, das Christentum und der Islam.

25. Всевышний дал возможность человекам развиваться в несоизмеримо больших пределах, нежели сие происходит в иных мирах.
25. Der Allerhöchste gab den Menschen die Möglichkeit, sich in unermesslich weiteren Grenzen zu entwickeln, als dies in anderen Welten geschieht.
25. Der Allerhöchste hat den Menschen die Möglichkeit gegeben, sich in unermesslich weiteren Grenzen zu entwickeln, als dies in anderen Welten geschieht.

26. Великие духовные ценности содеяли человека уникальным творением во Вселенной, подобия коему нет.
26. Große geistige Werte machten den Menschen zu einem einzigartigen Geschöpf im Weltall, und es gibt nichts, was ihm gleicht.
26. Große geistige Werte haben den Menschen zu einer einzigartigen Schöpfung im Weltall gemacht, und es gibt nichts, was ihm gleicht.

27. Но сей ценностью нужно умело пользоваться, ибо можно не только взойти до небывалых высот, но и низвергнуться в небытие.
27. Doch dieses wertvolle Gut muss man geschickt handhaben, denn man kann nicht nur bis +? nie dagewesene Höhen aufsteigen, sondern auch ins Nichtsein abstürzen.
27. Doch dieses kostbare Gut muss man geschickt handhaben, denn man kann nicht nur zu nie dagewesenen Höhen aufsteigen, sondern auch ins Nichtsein abstürzen.

28. Царство cилы наложило свой отпечаток на развитие людей, а человек не есть какая-нибудь машина, движение которой легко изменить.
28. Das Reich der Gewalt drückte seinen Stempel auf die Entwicklung der Menschen auf. Der Mensch aber ist nicht irgendeine Maschine, deren Bewegung man leicht ändern kann.
28. Das Reich der Gewalt hat der menschlichen Entwicklung seinen Stempel aufgedrückt. Der Mensch aber ist nicht irgendeine Maschine, deren Bewegungsabläufe man nach Belieben verändern kann.

29. Посему, ведая об исходе, к коему движется река жития людей, приобретших великую разобщенность на основе языческого мировоззрения, Господь зачал закладку Основ Воссоединения в Единый Народ.
29. Der Herr wusste von dem Ausgang, zu welchem sich der Lebensstrom der Menschen bewegt, die aufgrund ihrer heidnischen Weltanschauung in eine grosse Uneinigkeit gerieten, und darum begann der Herr, die Grundlagen der Vereinigung zu einem Geeinten Volk zu legen.
29. Da der Herr von dem Ausgang wusste, zu welchem sich der Lebensstrom der Menschen bewegt, die aufgrund ihrer heidnischen Weltanschauung in eine große Uneinigkeit geraten sind, hat Er begonnen, die Grundlagen der Vereinigung zu einem Geeinten Volk zu legen.

30. Спасение не может быть дано человечеству в последнюю минуту пред гибелью,
30. Die Rettung kann der Menschheit nicht erst in der letzten Minute vor dem Untergang gegeben werden,
30. Die Rettung kann der Menschheit nicht erst in der letzten Minute vor dem Untergang gebracht werden,

31. Ибо чем более многочисленно общество, которому уготовано Спасение, тем более времени нужно, чтобы оно было принято.
31. Denn je zahlreicher die Gesellschaft ist, für die die Rettung bereitet worden ist, desto mehr Zeit braucht man, damit sie angenommen wird.
31. Denn je zahlreicher die Gesellschaft ist, der die Rettung bereitet worden ist, desto mehr Zeit ist auch notwendig, damit sie angenommen wird.

32. Посему любой великий замысел закладывается заранее, но, чтобы он сохранил жизнь, необходимо учитывать недостаток разума современности.
32. Deshalb wird jeder grosse Plan im voraus angelegt. Doch damit er sein Leben aufrecht erhalten kann, muss man den Mangel des zeitgenössischen Verstandes berücksichtigen.
32. Deshalb wird jedes große Vorhaben schon im Voraus geplant. Doch damit es am Leben erhalten werden kann, muss man die Unvollkommenheit des zeitgenössischen Verstandes berücksichtigen.

       Die fünf Grundlagen der menschlichen Entwicklung

33. Юное человечество не могло воспринять Истину о сущности своего развития, кое протекает на пяти Основах: Земля, Единый и Дух Жизни, Бог-Сын и Святой Дух.
33. Die junge Menschheit vermochte es nicht, die Wahrheit über das Wesen ihrer Entwicklung aufzunehmen, welche auf fünf Grundlagen verläuft: die Erde, der Alleinige und der Lebensgeist, Gott-Sohn und der Heilige Geist.
33. Die junge Menschheit hat es nicht vermocht, die Wahrheit über das Wesen ihrer Entwicklung aufzunehmen, welche auf fünf Grundlagen aufbaut: auf der Erde, dem Alleinigen und dem Lebensgeist, Gott-Sohn (gemeint ist hier der Himmlische Vater - Anm. d. Übers.) und dem Heiligen Geist.

34. Пять великих Основ, не войдя в гармонию с Коими никто не способен будет двигаться к Вершинам Совершенства.
34. Dies sind fünf große Grundlagen. Und niemand wird fähig sein, sich zu den Gipfeln der Vollkommenheit hinzubewegen, wenn man mit diesen Grundlagen in Harmonie nicht gekommen ist.
34. Dies sind fünf große Grundlagen. Und niemand wird fähig sein, sich zu den Gipfeln der Vollkommenheit aufzuschwingen, wenn er nicht mit diesen Grundlagen in Harmonie gekommen ist.

35. Началом формирования людей стала Земля, получившая расцвет в язычестве.
35. Der Anfang der Formung der Menschen war der Prinzip der Erde, welcher seine Blüte im Heidentum erhielt.
35. Am Anfang stand die Formung der Menschen durch das Prinzip der Erde, welches seine Blüte während des Heidentums erreicht hat.

36. Яко и каждый ребёнок, идущий сначала за матерью своей, так же и юное человечество изначально тянулось за Природой-Матушкой.
36. So wie auch jedes Kind zuerst seiner Mutter folgt, ebenso strebte auch die junge Menschheit ursprünglich hinter der Mutter Natur her.
36. So wie jedes Kind zuerst seiner Mutter folgt, ebenso strebte auch die junge Menschheit ursprünglich zu Mutter Natur hin.

37. Но из-за определенной неизбежности люди стали наделять объекты своих поклонений индивидуальными чертами, что повлекло многочисленное и более прочное разделение человеков между собой,
37. Doch wegen einer bestimmten Unvermeidlichkeit begannen die Menschen, den Objekten ihrer Verehrung individuelle Züge zu verleihen, was eine zahlreiche und noch haltbarere Spaltung unter den Menschen nach sich zog,
37. Doch wegen einer bestimmten Unvermeidlichkeit haben die Menschen begonnen, den Objekten ihrer Verehrung individuelle Züge zuzuschreiben, was eine mehrfache und andauernde Spaltung unter den Menschen nach sich gezogen hat,

38. Ибо каждая семья верила только своему Хранителю, считая чужих менее значительными.
38. Denn jede Familie glaubte nur ihrem eigenen Hüter und hielt die fremden für weniger bedeutend.
38. Denn jeder Familienstamm glaubte nur seinem eigenen Behüter, fremde wurden als weniger bedeutend angesehen.

39. В те далекие времена закладывались первые камни в строительстве великого Пути Духовного Восхождения.
39. In jenen fernen Zeiten wurden die ersten Grundsteine gelegt bei dem Aufbau des großen Weges des Geistigen Aufstiegs.
39. In jenen fernen Zeiten sind die ersten Grundsteine für den Bau des großen Weges des Geistigen Aufstiegs gelegt worden.

40. Разносторонность языческих проявлений не имела особого значения. Важна была сущность - почитание Природы.
40. Die Mannigfaltigkeit der heidnischen Erscheinungsformen hatte keine besondere Bedeutung. Wichtig war das Wesen: die Verehrung der Natur.
40. Die Mannigfaltigkeit der heidnischen Erscheinungsformen hatte keine besondere Bedeutung. Wichtig aber war das Wesen, nämlich die Verehrung der Natur.

       Das Eine Wissen verteilt auf vier Grundreligionen

41. В дальнейшем Господь уготавливал разум человеческий для восприятия Бога единого, но Истину Единства люди не смогли воспринять сразу и развивать единовременно.
41. Im weiteren bereitete der Herr den menschlichen Verstand dafür vor, den Begriff des Einen Gottes aufzunehmen, doch die Menschen konnten die Wahrheit über die Einigkeit nicht auf Anhieb aufnehmen und gleichzeitig entwickeln.
41. Im Weiteren bereitete der Herr den menschlichen Verstand dafür vor, den Begriff des Einen Gottes aufzunehmen. Doch nicht alle Menschen konnten die Wahrheit über ihre Einigkeit auf Anhieb aufnehmen und zur gleichen Zeit entwickeln.

42. Ибо царство силы, набирая свой цвет, не способно было создать благоприятную почву для зарождения Единого Народа.
42. Denn das Reich der Gewalt, das an seiner Blüte zunahm, war unfähig, einen fruchtbaren Boden für die Geburt des Geeinten Volkes zu schaffen.
42. Denn das aufblühende Reich der Gewalt war nicht in der Lage, einen fruchtbaren Boden für die Geburt eines Geeinten Volkes zu schaffen.

43. Посему Истина Единства была разделена на четыре Основы, где каждая из них дала начало новому религиозному Учению на Земле.
43. Darum wurde die Wahrheit über die Einigkeit in vier Grundlagen aufgeteilt, so dass jede von ihnen den Anfang einer neuen religiösen Lehre auf der Erde gab.
43. Darum ist die Wahrheit über die Einheit in vier Grundlagen aufgeteilt worden und jede von ihnen bildete das Fundament für eine neue Religionslehre auf der Erde.

44. Истины были распределены среди тех народов, где они могли наиболее полно развиваться и расцветать, собирая в свою семью многочисленных разноверцев независимо от языковой розни.
44. Die Wahrheiten wurden unter jenen Völkern verteilt, wo sie sich möglichst vollkommen entwickeln und aufblühen konnten, um zahlreiche Gläubige verschiedenen Glaubens zu einer grossen Glaubensfamilie zu vereinen, unabhängig von Sprachunterschieden.
44. Die Wahrheiten wurden unter jenen Völkern verbreitet, wo sie sich möglichst vollkommen entwickeln und aufblühen konnten, um zahlreiche Gläubige verschiedenen Glaubens zu einer großen Glaubensfamilie zu vereinen, unabhängig von ihren unterschiedlichen Sprachen.

45. Много веков существуют сии религии, не осознавая, что сохраняют части единого древа -
45. Seit vielen Jahrhunderten existieren diese Religionen, ohne zu ahnen, dass sie Teile des einen Baumes in sich bewahren -
45. Diese Religionen existieren seit vielen Jahrhunderten, ohne zu ahnen, dass sie nur Teile des einen Baumes in sich bewahren -

46. Древа, в коем заключена сущность Единой Религии.
46. des Baumes, in dem das Wesen der Einheitlichen Religion verborgen ist.
46. Des Baumes, in dem das Wesen der Einheitlichen Religion verborgen ist.

       Zwei Ursprünge: Der Alleinige und der Himmlische Vater

47. Сущность сию составляют великие Тайны Высшего Мира: Единый и Дух Жизни, Бог-Сын и Святой Дух.
47. Dieses Wesen bilden grosse Geheimnisse der Höheren Welt: der Alleinige und der Lebensgeist, Gott-Sohn und der Heilige Geist.
47. Dieses Wesen bilden die großen Geheimnisse der Höheren Welt: der Alleinige und der Lebensgeist, Gott-Sohn (gemeint ist hier der Himmlische Vater - Anm. d. Übers.) und der Heilige Geist.

48. Тайна, которую до сего времени не должен был знать ни один человек на Земле.
48. Dies ist das Geheimnis, von dem kein Mensch auf der Erde bis zur heutigen Zeit wissen durfte.
48. Dies ist das Geheimnis, von dem bis zur heutigen Zeit kein Mensch auf der Erde wissen durfte.

49. Незнание сие неизбежно вызвало путаницу и разобщенность в духовном мире.
49. Dieses Unwissen rief unvermeidlich Durcheinander und Uneinigkeit in der Geistlichkeit hervor.
49. Dieses Unwissen hat unvermeidlich Durcheinander und Uneinigkeit in der Geistlichkeit hervorgerufen.

50. Теперь же, с позволения Отца Моего Небесного, поведаю вам Тайны, кои были сокрыты от людского разума, ибо время для сего не приходило.
50. Nun aber, mit (der) Erlaubnis Meines Himmlischen Vaters, erzähle Ich euch über die Geheimnisse, die vor dem menschlichen Verstand verborgen waren, denn die Zeit dafür war noch nicht gekommen.
50. Nun aber, mit Erlaubnis Meines Himmlischen Vaters, teile Ich euch die Geheimnisse mit, die vor dem menschlichen Verstand verborgen waren, da die Zeit dafür noch nicht reif war.

51. Читайте и внемлите. Се - Истина вашего бытия.
51. Lest und vernehmt. Dies ist - die Wahrheit eures Seins.
51. Lest und vernehmt. Dies ist die Wahrheit eures Seins.

       Erkennt, dass der Schöpfer des Weltalls und euer Himmlischer Vater nicht ein und dieselbe Quelle sind

52. Ныне предстоит вам постичь, что во Вселенной есть два великих Начала,
52. Heute steht euch bevor zu erkennen, dass es im Weltall zwei grosse Ursprünge gibt.
52. Heute steht euch bevor zu erkennen, dass es im Weltall zwei große Ursprünge gibt.

53. Незнание сокрытых Тайн о Коих вынуждало людей думать о Них как об одном и том же Источнике.
53. Das Unwissen von den verborgenen Geheimnissen über diese Ursprünge ließ die Menschen denken über Sie als=wie über ein und dieselbe Quelle.
53. Die Unkenntnis von den verborgenen Geheimnissen dieser Ursprünge ließ die Menschen über Sie wie über ein und dieselbe Quelle denken.

54. Сокрытие великой Тайны было необходимо, ибо Отец Небесный не будет ниспосылать Истину какому-либо одному народу, пренебрегая остальными.
54. Dieses große Geheimnis zu verbergen war notwendig, denn der Himmlische Vater würde die Wahrheit nicht irgendeinem einzelnen Volk herabsenden und die anderen vernachlässigen.
54. Dieses große Geheimnis zu verbergen war notwendig, denn der Himmlische Vater würde die Wahrheit nicht nur einem einzelnen Volk herabsenden und die anderen vernachlässigen.

55. Он в равной степени любит всех, ибо все вы - дети одного Родителя.
55. Er liebt alle gleichermaßen, denn ihr seid alle Kinder des Einen Vaters.
55. Er liebt alle gleichermaßen, denn ihr seid alle Kinder des Einen Vaters.

56. И до тех пор, пока люди на Земле глубоко разобщены и не способны идти по одному Пути, взявшись за руки, Истина не будет дана никому,
56. Und solange die Menschen auf der Erde tief uneinig sind und unfähig sind, Hand in Hand auf dem einen Weg zu gehen, wird die Wahrheit niemandem gegeben werden,
56. Und solange die Menschen auf der Erde tief uneinig sind und unfähig, Hand in Hand auf dem Einen Weg zu gehen, wird die Wahrheit niemandem gegeben werden,

57. Дабы за долгое время Она не обросла на различных землях всевозможными иловыми наростами, образующимися на основе определенных творческих способностей человека, и не утратила свою девственную красу и ценность.
57. Damit Sie über=in=während=für lange Zeit in verschiedenen Ländern mit verschiedensten Schlammschichten sich nicht bewächst, die sich aufgrund bestimmter schöpferischer Fähigkeiten des Menschen bilden, und damit Sie ihre jungfräuliche Schönheit und ihren Wert nicht verliert.
57. Damit Sie nicht über lange Zeit in verschiedenen Ländern mit verschiedensten Schlammschichten überdeckt werde, die sich aufgrund bestimmter schöpferischer Fähigkeiten des Menschen bilden, und damit Sie Ihre jungfräuliche Schönheit und Ihren Wert nicht verliere.

58. Постигайте, чада Божии, великую Тайну, что Творец Вселенной и Отец ваш Небесный не есть один и тот же Источник.
58. Erkennt, Kinder Gottes, das große Geheimnis darüber, dass der Schöpfer des Weltalls und euer Himmlischer Vater nicht ein und dieselbe Quelle sind.
58. Erkennt, Kinder Gottes, das große Geheimnis, dass der Schöpfer des Weltalls und euer Himmlischer Vater nicht ein und dieselbe Quelle sind.

59. Разница меж Ними такова, как есть в сути Цветка. Где есть Корень, из коего исходит Стебель Материальной Вечности и на коем однажды раскрылся удивительный неповторимый Бутон, источающий Благоухание новой Вечности.
59. Der Unterschied zwischen Ihnen ist derart, wie es im Wesen einer Blume ist. Wo es eine Wurzel gibt, aus der der Stängel der Materiellen Ewigkeit hervorgeht und an dem sich einst eine wundersame einmalige Knospe entfalten hat, die den Duft einer neuen Ewigkeit ausströmt.
59. Der Unterschied zwischen Ihnen ist derart, wie er auch im Wesen einer Blume ist. Es gibt eine Wurzel, aus der der Stängel der Materiellen Ewigkeit hervorgeht und an dem sich einst eine wundersame einmalige Knospe entfaltet hat, die den Duft einer neuen Ewigkeit verströmt.

       Der Alleinige

60. Корнем Вселенной стал Единый, или, как Его называют на Востоке, Абсолют.
60. Zu der Wurzel des Weltalls wurde der Alleinige oder, wie man Ihn im Osten nennt - das Absolute.
60. Zur Wurzel des Weltalls wurde der Alleinige oder, wie man Ihn im Osten nennt, das Absolute.

61. Он есть великий Отец Вселенной и всего сущего в Ней. Он является Началом Истины Материального Бытия и Источником Духа Жизни (материальной жизненной силы).
61. Er ist der große Vater von dem Weltall und von allem in Ihm Seiende(n)m. Er ist der Ursprung der Wahrheit des Materiellen Seins und die Quelle des Lebensgeistes (der materiellen Lebenskraft).
61. Er ist der Große Vater des Weltalls und Vater von allem, was im Weltall existiert. Er ist der Ursprung der Wahrheit des Materiellen Seins und die Quelle des Lebensgeistes (der materiellen Lebenskraft).

Der Alleinige
wird auch genannt:
"das Absolute", "der Schöpfer des Weltalls", "der Schöpfer des materiellen Seins", "der Schöpfer der materiellen Welt"
Der Alleinige
strahlt aus:
den Lebensgeist, auch genannt "die materielle Energie", "die Lebenskraft"

62. Единый - Отец Великих Женских Начал, кои есть Планеты, Луны, Звезды;
62. Der Alleinige ist der Vater der großen Weiblichen Elemente, welche Planeten, Monde und Sterne sind;
62. Der Alleinige ist der Vater der Großen Weiblichen Elemente: der Planeten, Monde und Sterne;

63. И так как Он не обладает духовной тканью, то в Нем не заключено ни добро, ни зло.
63. Und da Er kein geistiges Gewebe besitzt, enthält Er weder Gutes noch Böses.
63. Und da Er kein Geistiges Gewebe besitzt, so enthält Er weder Gutes noch Böses.

64. Но благодаря Единому развивается весь Разум Вселенной.
64. Doch dank dem Alleinigen entwickelt sich der ganze Verstand im Weltall.
64. Doch dank des Alleinigen entwickelt sich der ganze Verstand im Weltall.

       Der Himmlische Vater

65. Прекрасным Благоуханным Бутоном во Вселенной для человека является Отец Небесный. Он есть Великий Отец душ человеческих и Сын Единого. Бог ваш является Началом Истины Духовного Бытия и Источником Святого Духа (духовной жизненной силы).
65. Die wundervolle wohlduftende Knospe im Weltall ist für den Menschen der Himmlische Vater. Er ist der große Vater der menschlichen Seelen und der Sohn des Alleinigen. Euer Gott ist der Ursprung der Wahrheit des geistigen Seins und die Quelle des Heiligen Geistes (der geistigen Lebenskraft).
65. Für den Menschen ist der Himmlische Vater die wundervolle Wohlduftende Knospe im Weltall. Er ist der Große Vater der menschlichen Seelen und der Sohn des Alleinigen. Euer Gott ist der Ursprung der Wahrheit des Geistigen Seins und die Quelle des Heiligen Geistes (der geistigen Lebenskraft).

Der Himmlische Vater
wird auch genannt:
"der Vater", "Gott", "der Herr", "der Schöpfer der menschlichen Seelen", "der Sohn des Alleinigen", "Gott-Sohn"
Der Himmlische Vater
strahlt aus:
den Heiligen Geist, auch genannt "geistige Kraft", "Segenskraft", "Liebe", "die Kraft des Vaters"

66. В Отце вашем Светлом заключено все благо, кое творилось и творится на Земле.
66. In eurem Lichten Vater ist alles Gute eingeschlossen, was auf der Erde geschaffen wurde und geschaffen wird.
66. In eurem Lichten Vater ist alles Gute eingeschlossen, was auf der Erde geschaffen worden ist und noch geschaffen wird.

67. Появление Лучезарной Сущности Его произошло при слиянии Духа Жизни и уникального тока от Сердца Земли-Матушки.
67. Das Erscheinen Seiner strahlenden Wesenheit geschah bei der Verschmelzung des Lebensgeistes mit dem einzigartigen Strom aus dem Herzen der Mutter Erde.
67. Das Erscheinen Seiner strahlenden Wesenheit geschah bei der Verschmelzung des Lebensgeistes mit dem einzigartigen Strom aus dem Herzen der Mutter Erde.

68. Время сие великое озарилось Светом рождения Сына Единородного, ибо более нет и не будет повторения.
68. Diese große Zeit wurde von dem Licht der Geburt des Einziggeborenen Sohnes erhellt, denn es gibt keine Wiederholung und es wird keine geben.
68. Diese große Zeit wurde vom Licht der Geburt des Einziggeborenen Sohnes erhellt, denn es gibt keine Wiederholung und es wird auch keine geben.

69. Достигнув зрелости и Славы Своей, благословленный Единым, Бог-Сын приступил к зарождению чад Своих, вкладывая уникальную духовную ткань, несущую особое предначертание, в плоть человеческую,
69. Als Gott-Sohn Seine Reife und Herrlichkeit erreichte, begann Er, von dem Alleinigen gesegnet, Seine Kinder zu zeugen, indem Er das einzigartige geistige Gewebe, das in sich eine besondere Vorzeichnung trägt, in den menschlichen Körper hineinlegte,
69. Als Gott-Sohn Seine Reife und Herrlichkeit erreicht hatte, begann Er, vom Alleinigen gesegnet, Seine Kinder zu zeugen. Er stattete den menschlichen Körper mit dem einzigartigen Geistigen Gewebe aus, das eine besondere Vorzeichnung in sich trägt.

70. Тем самым позволяя чадам Своим явить пред Ликом Бытия духовные сокровища и двинуться по пути развития, по коему не проходил никто, что составило соответствующие трудности.
70. Und somit erlaubte Er Seinen Kindern, geistige Schätze vor dem Antlitz des Seins zu offenbaren, und sich auf einem Entwicklungsweg los zu bewegen, auf dem noch niemand gegangen war, was entsprechende Schwierigkeiten mit sich brachte.
70. Und somit erlaubte Er Seinen Kindern, geistige Schätze vor dem Antlitz des Seins zu offenbaren, und sich auf einen Entwicklungsweg zu begeben, den noch niemand beschritten hatte, was entsprechende Schwierigkeiten mit sich brachte.

       Der Heilige Geist und der Lebensgeist

71. Но Господь терпеливо, из эпохи в эпоху, терпя хулу и недовольство, выводит чад неразумных к Вершинам Совершенства, ниспосылая им Духа Святого.
71. Doch geduldig, Epoche für Epoche, Lästereien und Unzufriedenheit standhaltend, führt der Herr Seine unvernünftigen Kinder zu den Gipfeln der Vollkommenheit, indem Er ihnen den Heiligen Geist herabsendet.
71. Doch geduldig, Epoche für Epoche, Lästereien und Unzufriedenheit standhaltend, führt der Herr Seine unvernünftigen Kinder zu den Gipfeln der Vollkommenheit, indem Er ihnen den Heiligen Geist herabsendet.

72. Святой Дух есть Благодатная Сила и определенная мудрость, которая нисходит от Бога и входит в избранную плоть, дабы с помощью деяний сей плоти сотворить меж людей богоугодные дела.
72. Der Heilige Geist ist eine segensreiche Kraft und eine bestimmte Weisheit, die von Gott herabkommt und in den auserwählten Körper eingeht, um mit Hilfe der Handlungen dieses Körpers gottgefällige Werke unter den Menschen zu vollbringen.
72. Der Heilige Geist ist eine Segensreiche Kraft und eine bestimmte Weisheit, die von Gott herabkommt und in den auserwählten Körper eingeht, um mit Hilfe der Handlungen dieses Körpers gottgefällige Werke unter den Menschen zu vollbringen.

73. Дух Жизни, нисходящий от Единого, проходя через плоть человеческую, поддерживает в ней циркуляцию энергии, протекающей по определенной системе и питающей все внутренние органы плоти.
73. Der Lebensgeist, der von dem Alleinigen herabkommt, geht durch den menschlichen Körper und erhält in ihm die Zirkulation der Energie aufrecht, welche nach einem bestimmten System fließt und alle inneren Organe des Körpers nährt.
73. Der Lebensgeist, der vom Alleinigen herabkommt, durchdringt den menschlichen Körper und erhält in ihm die Zirkulation der Energie aufrecht, welche nach einem bestimmten System fließt und alle inneren Organe des Körpers nährt.

       Die Grundlage der verschiedenen Religionen

74. Первые истины, кои нуждались в обособленном развитии, есть, с одной стороны, раскрытие и самосовершенствование потаенных возможностей человека в гармонии с Единым, с другой - святость и безграничная вера в Господа. Что получило соответствующее разделение между Востоком и Ближним Востоком.
74. Die ersten Wahrheiten, die einer gesonderten Entwicklung bedurften, waren einerseits die Entfaltung und Vervollkommnung der verborgenen Fähigkeiten des Menschen in Harmonie mit dem Alleinigen, andererseits - die Heiligkeit und der unbegrenzte Glaube an den Herrn. Das wurde entsprechend aufgeteilt zwischen=unter dem Osten und dem Nahen Osten.
74. Die ersten Wahrheiten, die einer gesonderten Entwicklung bedurften, waren einerseits die Entfaltung und Vervollkommnung der verborgenen Fähigkeiten des Menschen in Harmonie mit dem Alleinigen, andererseits die Heiligkeit und der unbegrenzte Glaube an den Herrn. Das hat auch zu einer entsprechenden Aufteilung zwischen dem Fernen Osten und dem Nahen Osten geführt.

75. Первые две Истины, кои ниспосланы были роду человеческому, заключали в себе Тайны способностей Духа Святого и Духа Жизни.
75. Die ersten zwei Wahrheiten, die für den Menschengeschlecht herabgesandt wurden, beinhalteten in sich die Geheimnisse über die Fähigkeiten des Heiligen Geistes und des Lebensgeistes.
75. Die ersten zwei Wahrheiten, die für das Menschengeschlecht herabgesandt wurden, beinhalteten in sich die Geheimnisse der verborgenen Fähigkeiten des Heiligen Geistes und des Lebensgeistes.

76. Понятие о Тайне Святого Духа дало начало Буддизму и Индуизму.
76. Der Begriff über das Geheimnis des Heiligen Geistes gab dem Buddhismus und dem Hinduismus den Anfang.=gab den Anfang für den Buddhismus und den Hinduismus.
76. Der Begriff vom Geheimnis des Heiligen Geistes führte zur Entstehung des Buddhismus und des Hinduismus.

77. В сих религиях способность Святого Духа заключалась в нисхождении Бога к людям в образе того или иного Существа либо некоего Героя из рода человеков.
77. In diesen Religionen bestand die Fähigkeit des Heiligen Geistes darin, dass Gott zu den Menschen in der Gestalt des einen oder anderen Wesens oder eines gewissen Helden aus dem Menschengeschlecht herabkommt.
77. In diesen Religionen bestand die Fähigkeit des Heiligen Geistes darin, dass Gott zu den Menschen in der Gestalt des einen oder anderen Wesens oder eines gewissen Helden aus dem Menschengeschlecht herabkommt.

78. Тайна Духа Жизни дала начало Даосизму,
78. Das Geheimnis des Lebensgeistes gab dem Taoismus den Anfang,
78. Dem Taoismus lag das Geheimnis des Lebensgeistes zugrunde,

79. Что заключалось в наиболее полном использовании энергии Единого и в умении не противостоять Великому Движению.
79. was darin bestand, dass man die Energie des Alleinigen möglichst vollkommen nutzt und fähig ist, der Großen Bewegung nicht entgegenzuwirken.
79. Welches darin bestand, dass man die Energie des Alleinigen möglichst vollkommen nutzt und fähig ist, sich der Großen Bewegung nicht zu widersetzen.

80. Следующие две Истины, несущие Тайны Единого и Сына Его, были ниспосланы несколько позже, когда разум человеческий возымел достаточную нужду в принятии их.
80. Die nächsten zwei Wahrheiten, welche die Geheimnise über den Alleinigen und Seinen Sohn in sich tragen, wurden etwas später herabgesandt, als der menschliche Verstand ausreichenden Bedürfnis bekam, diese Wahrheiten zu erhalten.
80. Die nächsten zwei Wahrheiten, welche die Geheimnisse des Alleinigen und Seines Sohnes in sich tragen, wurden etwas später herabgesandt, als der menschliche Verstand in ausreichender Weise das Bedürfnis verspürte, diese Wahrheiten zu erhalten.

81. Тайна Бога-Сына дала начало Христианству.
81. Das Geheimnis über den Gott-Sohn gab dem Christentum den Anfang.
81. Das Geheimnis von Gott-Sohn hat zur Entstehung des Christentums geführt,

82. Тайна Единого дала росток Учению Ислама, а много pанее - Иудаизму.
82. Das Geheimnis über den Alleinigen gab den Sprössling für die Lehre (von=des) Islam(s) und lange davor - für den Judaismus.
82. Während das Geheimnis des Alleinigen das Samenkorn war für die Lehre des Islams und schon lange davor für den Judaismus.

       Auf welcher Grundlage haben sich die Religionen entwickelt?

Die 5 Grundlagen Religionen
Die Erde Heidentum
Der Alleinige Judaismus, Islam Die 4 Grundreligionen
Der Lebensgeist Taoismus
Der Heilige Geist Hinduismus, Buddhismus
Der Himmlische Vater Christentum

83. Каждая из сих религий проповедовала Истины свои на уровне восприятия разума современности, что насытило их ложными недостатками, на кои отчаянно опираются атеисты. Но час их пришел.
83. Jede dieser Religionen predigte ihre Wahrheiten auf dem Niveau, das der Aufnahmefähigkeit des zeitgenössischen Verstandes entsprach. Dies sättigte diese Wahrheiten mit fehlerhaften Mängeln, worauf sich Atheisten verzweifelt stützen. Doch ihre Stunde ist gekommen.
83. Jede dieser Religionen predigte ihre Wahrheiten auf dem Niveau, das dem zeitgenössischen Verstand entsprach, was zu vielen Fehlern geführt hat, auf die sich die Atheisten verzweifelt stützen. Aber jetzt ist ihre letzte Stunde gekommen.

84. Даосизм, Буддизм, Ислам и Иудаизм ниспосылались Единым на основу сознательного уровня человека,
84. Taoismus, Buddhismus, Islam und Judaismus wurden von dem Alleinigen auf die Bewusstseinsebene des Menschen herabgesandt.
84. Taoismus, Buddhismus, Islam und Judaismus sind vom Alleinigen auf die Bewusstseinsebene des Menschen herabgesandt worden (im Gegensatz zur Seelenebene s. Vers 95 - Anm. d. Übers.).

       Einflussnahme durch die Außerirdische Welt

85. Ибо с тех пор, как Отец Небесный вложил духовную ткань с особым предначертанием в плоть человеческую, человечество двинулось по пути, не присущему Разуму всей Вселенной. Что привело однажды к значительному недоумению всех наблюдателей, находящихся у поверхности Земли-Матушки.
85. Denn seit der Zeit, als der Himmlische Vater das geistige Gewebe mit einer besonderen Vorzeichnung in den menschlichen Körper hineingelegt hatte, bewegte sich die Menschheit los auf dem Weg, der dem Verstand des ganzen Weltalls nicht wesenseigen ist. Dies führte einst zu einer grossen Verblüffung alle Beobachter, die sich in der Nähe der Oberfläche der Mutter Erde befanden.
85. Denn seit der Zeit, als der Himmlische Vater das Geistige Gewebe mit einer besonderen Vorzeichnung in den menschlichen Körper hineingelegt hatte, beschreitet die Menschheit einen Weg, der dem Verstand des ganzen Weltalls nicht wesenseigen ist. Dies hat einst große Verblüffung bei allen Beobachtern hervorgerufen, die sich in der Nähe der Oberfläche der Mutter Erde befanden.

86. Человек, двигаясь по неведомому пути, способен был легко входить в хаос, творя множество ошибок, за которые непременно терпит наказания.
86. Da der Mensch sich auf einem unbekannten Weg bewegte, konnte er leicht ins Chaos kommen und eine Vielzahl Fehler machen, für welche er unweigerllich Bestrafungen erleidet.
86. Da der Mensch sich auf einem unbekannten Weg bewegte, konnte er leicht ins Chaos abgleiten und eine Vielzahl von Fehlern machen, für welche er unweigerlich Bestrafungen erleidet.

87. И Разум Вселенной долгие века пытается помочь человеку выправить ход своего развития.
87. Und der Verstand im Weltall versucht seit langen Jahrhunderten dem Menschen zu helfen, seinen Entwicklungsweg zu berichtigen.
87. Und so hat der Verstand im Weltall über viele Jahrhunderte versucht, dem Menschen zu helfen, seinen Entwicklungsweg zu berichtigen.

       Nur der Mensch wurde mit dem Geistigen Gewebe ausgestattet

88. Наблюдая за развитием человечества, Внеземной Мир однажды смог сделать истинное заключение, что для человека характерно духовное развитие, но ни в коем случае не научно-техническое. И стал по-своему содействовать в этом.
88. Durch die Beobachtung der Entwicklung der Menschheit konnte die Außerirdische Welt einst eine wahrhaftige Schlussfolgerung machen, dass für den Menschen die geistige Entwicklung charakteristisch ist, jedoch auf keinen Fall die wissenschaftlich-technische. Und sie begann auf ihre Weise dabei mitzuhelfen.
88. Während die Außerirdische Welt die Entwicklung der Menschheit beobachtete, ist sie einst zu der richtigen Schlussfolgerung gekommen, dass für den Menschen die geistige Entwicklung charakteristisch ist, jedoch auf keinen Fall die wissenschaftlich-technische. Und so hat sie begonnen, auf ihre Weise dabei mitzuwirken.

89. О том, что у человечества есть свой Бог, Внеземной Разум смог заключить только лишь изучая житие человеков, когда в свое время он постиг, что кто-то заботливо и терпеливо ведет род человеческий.
89. Den Schluss darüber, dass die Menschheit ihren eigenen Gott hat, konnte der Außerirdische Verstand nur dadurch ziehen, dass er das Leben der Menschen studierte und seinerzeit erkannte, dass jemand das Menschengeschlecht fürsorglich und geduldig führt.
89. Zu der Feststellung, dass die Menschheit ihren eigenen Gott hat, ist der Außerirdische Verstand allerdings erst gelangt, nachdem er das Leben der Menschen ausgiebig studiert hatte und seinerzeit erkannte, dass jemand das menschliche Geschlecht fürsorglich und geduldig führt.

90. Ибо Внеземной Разум не имеет никакого отношения к Отцу Небесному, так как никто за пределами Земли не обладает духовной тканью.
90. Denn der Außerirdische Verstand hat keinerlei Beziehung zu dem Himmlischen Vater, weil niemand außerhalb der Erde das geistige Gewebe besitzt.
90. Denn der Außerirdische Verstand hat keinerlei Beziehung zum Himmlischen Vater, weil niemand außerhalb der Erde Geistiges Gewebe besitzt.

91. Отец ваш никогда не возвещает о Своих Божественных замыслах, ибо в Нем - Истина, а Истина не нуждается в дополнительном осмысливании.
91. Euer Vater verkündet niemals Seine Göttlichen Pläne, denn in Ihm ist die Wahrheit, und die Wahrheit benötigt keine zusätzlichen Überlegungen.
91. Euer Vater verkündet niemals Seine Göttlichen Pläne, denn in Ihm ist die Wahrheit, und die Wahrheit benötigt keine zusätzlichen Überlegungen.

92. Посему о Пути, который Он уготавливает роду человеческому, во Вселенной не знает никто.
92. Darum weiß niemand im Weltall von dem Weg, welchen der Vater dem Menschengeschlecht bereitet.
92. Darum weiß niemand im Weltall von dem Weg, welchen der Vater dem Menschengeschlecht bereitet.

93. Отсюда и естественная попытка со стороны Ее привести человека к духовности через сознание, где от Единого высокоразвитые миры являли на Землю всевозможные упражнения, якобы развивающие духовность, и многие мудрые мысли, призванные привести к духовности.
93. Daher auch der natürliche Versuch vonseiten des Weltalls, die Menschen durch das Bewusstsein zur geistigen Entwicklung zu bringen. Und im Sinne des Alleinigen offenbarten hoch entwickelte Welten auf der Erde verschiedenste Übungen, die angeblich Geistigkeit entwickeln, und viele weise Gedanken, die angeblich zur Geistigkeit bringen sollten.
93. Daher auch der natürliche Versuch vonseiten des Weltalls, die Menschen durch das Bewusstsein zur geistigen Entwicklung zu bringen. Und im Sinne des Alleinigen haben hoch entwickelte Welten auf der Erde die verschiedensten Übungen verbreitet, die angeblich die Geistigkeit entwickeln, so wie auch viele weise Gedanken, die angeblich zur Geistigkeit führen sollten.

94. Таким образом и были явлены на Землю на сознательную основу человека основные духовные пути, сотворившие мировые культуры.
94. Und eben auf diese Weise wurden auf der Erde - orientiert auf die Grundlage des Bewusstseins des Menschen - die grundlegenden geistigen Wege offenbart, welche die Weltkulturen erschaffen haben.
94. Und eben auf diese Weise wurden auf der Erde - orientiert an der Grundlage des Bewusstseins des Menschen - die grundlegenden geistigen Wege offenbart, welche dann die Weltkulturen erschaffen haben.

       Der Weg zur Einheit der Religionen - Das Christentum

95. Но одна вера зачиналась на основе проявлений человеческой души от Отца Небесного, которую в связи с неизбежной ошибкой люди назвали Христианством.
95. Doch eine Glaubensrichtung wurde von dem Himmlischen Vater auf der Grundlage der Manifestationen der menschlichen Seele gegründet. Dieser Glaube wurde in Verbindung mit einem unvermeidlichen Fehler von den Menschen als Christentum bezeichnet.
95. Doch eine Glaubensrichtung wurde vom Himmlischen Vater auf der Grundlage der Manifestationen der menschlichen Seele gegründet (vergleiche dazu Vers 84 - Anm. d. Übers.). Dieser Glaube ist in Verbindung mit einem unvermeidlichen Fehler von den Menschen als Christentum bezeichnet worden.

96. Сие ниспосылалась Вера Единая, призванная воссоединить все духовные пути на основе Любви и Духовной Истины, которая не нуждается в названии.
96. Dies war der Einheitliche Glaube, der herabgesandt wurde und berufen war, alle geistigen Wege auf der Grundlage der Liebe und der Geistigen Wahrheit zu vereinen, welche keiner Bezeichnung bedarf.
96. Dies war der Einheitliche Glaube, der herabgesandt wurde und berufen war, alle geistigen Wege auf dem Fundament der Liebe und der Geistigen Wahrheit zu vereinen. Und diese Wahrheit bedarf keiner Bezeichnung.

97. Но полное развитие души невозможно было сотворить в эпоху расцвета силы, где сущность людей находилась в крайне диком состоянии.
97. Doch volle Entwicklung der Seele konnte man in der Epoche der Blüte der Gewalt unmöglich erlangen, während die Wesenheit der Menschen in einem äußerst wilden Zustand war.
97. Doch die volle Entwicklung der Seele konnte man während der Epoche der Blüte der Gewalt unmöglich erlangen, da sich die Wesenheit der Menschen in einem äußerst wilden Zustand befand.

98. Посему, по Воле Господа, развитие Христианства должно было протекать двумя Возгораниями.
98. Darum musste die Entwicklung des Christentums, nach dem Willen des Herrn, in zwei Aufflammungen (Etappen - Anm. d. Übers.) verlaufen.
98. Darum musste die Entwicklung des Christentums, nach dem Willen des Herrn, in zwei Aufflammungen (Etappen - Anm. d. Übers.) verlaufen.

99. И две тысячи лет назад веру должно было только лишь заложить, оставляя время для распространения по всей Земле.
99. Und vor zweitausend Jahren musste man den Glauben erst nur anlegen und ihm Zeit lassen, sich auf der ganzen Erde zu verbreiten.
99. Und vor zweitausend Jahren musste der Glauben erst einmal nur angelegt werden und dann sollte ihm Zeit gelassen werden, sich auf der ganzen Erde zu verbreiten.

       Das Letzte Testament

100. Теперь же люди подошли к новой ступени своего развития.
100. Jetzt aber sind die Menschen zu einer neuen Stufe ihrer Entwicklung angekommen.
100. Jetzt aber sind die Menschen auf einer neuen Stufe ihrer Entwicklung angekommen.

101. Необходимое количество благодатной почвы уже готово принять зерна Истины, дабы, взрастив их, позволить каждому из них дать множество плодов.
101. Die notwendige Menge des fruchtbaren Bodens ist nun bereit, die Körner der Wahrheit aufzunehmen, um sie großzuziehen und jedem der Körner zu erlauben, eine Vielzahl der Früchte zu tragen.
101. Die notwendige Menge an fruchtbarem Boden ist nun bereit, die Samen der Wahrheit aufzunehmen, sie großzuziehen und jedem der Samen zu erlauben, viele Früchte zu tragen.

102. Сие позволит человечеству перейти через рубеж Расцвета и вступить в новый уровень Царства Души.
102. Dies wird es der Menschheit erlauben, die Grenze hin zur Aufblühung=der Aufblühung entgegen zu überschreiten und die neue Ebene des Reiches der Seele zu betreten.
102. Dies wird es der Menschheit erlauben, die Grenze hin zum Aufblühen zu überschreiten und die neue Ebene des Reiches der Seele zu betreten.

103. Истину, которая подготовит и очистит души людей, даст новый Союз Бога с родом человеческим.
103. Die Wahrheit, die die Seelen der Menschen vorbereiten und reinigen wird, wird von dem neuen Bündnis zwischen Gott und dem Menschengeschlecht gegeben werden.
103. Die Wahrheit, die die Seelen der Menschen vorbereiten und reinigen wird, wird von dem neuen Bündnis zwischen Gott und dem Menschengeschlecht gegeben werden.

104. Се есть Последний Завет, который являю вам от Пославшего меня, дабы завершить формирование Христианства в Единую Религию на Земле-Матушке.
104. Dies ist das Letzte Testament, das Ich euch von Jenem, Der Mich gesandt hat, offenbare, um die Formung des Christentums zu einer Einheitlichen Religion auf der Mutter Erde zu vollenden.
104. Dies ist das Letzte Testament, das Ich euch von Jenem, Der Mich gesandt hat, offenbare, um die Formung des Christentums zu einer Einheitlichen Religion auf der Mutter Erde zu vollenden.

105. Отныне открываются вам тайны о сущности Славы Божией и зарождении диавола; о путях, ведущих ко спасению души, а также к ее гибели; о переселении душ и многих тайнах, кои были сокрыты от людского разума.
105. Von nun an werden euch die Geheimnisse über das Wesen der Herrlichkeit Gottes und über die Entstehung des Teufels eröffnet; über die Wege, die zur Rettung der Seele führen, sowie zu ihrem Verderben; über die Seelenwanderung und über viele Geheimnisse, die vor dem menschlichen Verstand verborgen waren.
105. Von nun an werden euch die Geheimnisse vom Wesen der Herrlichkeit Gottes und der Entstehung des Teufels eröffnet; von den Wegen, die zur Erlösung der Seele führen, wie auch zu ihrem Verderben; von der Seelenwanderung und von vielen Geheimnissen, die vor dem menschlichen Verstand verborgen waren.

106. Современному сознанию нетрудно будет понять, что душа человеческая не может существовать и развиваться у одних согласно индусским традициям, у других - согласно мусульманским. Закон бытия души у всех один и тот же, посему ныне пришло время познать сей закон.
106. Dem modernen Bewusstsein würde es nicht schwer fallen zu verstehen, dass die menschliche Seele nicht existieren und sich entwickeln kann bei den einen Menschen gemäß den hinduistischen Traditionen, bei den anderen gemäß den muslimischen . Das Gesetz des Seins der Seele ist bei allen Menschen ein und dasselbe, und darum ist heute die Zeit gekommen, dieses Gesetz zu erkennen.
106. Dem modernen Bewusstsein würde es nicht schwer fallen zu verstehen, dass die menschliche Seele nicht bei den einen Menschen gemäß den hinduistischen Traditionen existieren und sich entwickeln kann, bei den anderen aber gemäß den muslimischen. Das Gesetz des Seins der Seele ist bei allen Menschen ein und dasselbe, und darum ist heute die Zeit gekommen, dieses Gesetz zu erkennen.

107. Не должно более человекам оставаться в неведении сих основных тайн, ибо растущее безверие и стремление по-своему осознать существующие тайны ведет к великому росту холода, сокрытого покрывалом благ.
107. Die Menschen sollen nicht mehr in Unwissenheit von diesen grundlegenden Geheimnissen bleiben. Denn die wachsende Ungläubigkeit und das Bestreben, auf seine Weise die bestehenden Geheimnisse aufzufassen, führt zum großen Wachstum der Kälte, die unter dem Schleier des materiellen Wohlstands verborgen ist.
107. Die Menschen sollen nicht länger in Unwissenheit über diese grundlegenden Geheimnisse bleiben. Denn die wachsende Ungläubigkeit und das Bestreben, die bestehenden Geheimnisse auf eigene Weise aufzufassen, führt zu einem großen Anwachsen der Kälte, die unter dem Schleier des materiellen Wohlstands verborgen ist.

108. То, что являю вам, вызовет множество всевозможных всполохов в сознании человеческом. Где среди верующих, к сожалению, буря негодования достигнет наибольших вершин.
108. Das, was Ich euch offenbare, wird eine Vielzahl verschiedenster Aufregungen im menschlichen Bewusstsein hervorrufen. Wobei der Sturm der Entrüstung leider gerade unter den Gläubigen seine größten Ausmaße erreichen wird.
108. Das, was Ich euch offenbare, wird eine Vielzahl verschiedenster Aufregungen im menschlichen Bewusstsein hervorrufen. Wobei der Sturm der Entrüstung leider gerade unter den Gläubigen seine größten Ausmaße erreichen wird.

109. Но кто сказал вам, что вы вправе толковать и предопределять будущие деяния Отца вашего? То, что не было Им сказано, совершенно не означает, что не будет Им свершено.
109. Doch wer hat euch denn gesagt, dass ihr das Recht habt, die künftigen Taten eures Vaters zu deuten und vorherzubestimmen? Dass Er von etwas nichts gesagt hat, heißt noch lange nicht, dass Er das nicht vollziehen würde.
109. Doch wer hat euch denn gesagt, dass ihr das Recht habt, die künftigen Taten eures Vaters zu deuten und vorherzubestimmen? Dass Er von etwas nichts gesagt hat, heißt noch lange nicht, dass Er das nicht vollziehen würde.

110. Не всё могут знать чада малые.
110. Nicht alles können die kleinen Kinder wissen.
110. Die kleinen Kinder können nun mal nicht alles wissen.

       An Seinen Früchten werdet ihr Ihn erkennen

111. Необходимость сказания о Втором Пришествии на облаках была для того, чтобы, явившись тайно в предначертанное Отцом Моим время, легко изобличить лицемеров и выявить истинных чад Божиих.
111. Die Sage über die Wiederkunft auf den Wolken war notwendig, damit Ich - bei Meinem heimlichen Erscheinen zu der von Meinem Vater vorgezeichneten Zeit - die Heuchler leicht überführen und die wahren Kinder Gottes herausfinden kann.
111. Die Sage über die Wiederkunft in den Wolken war notwendig, damit Ich - bei Meinem heimlichen Erscheinen zu der von Meinem Vater vorherbestimmten Zeit - die Heuchler leicht überführen und die wahren Kinder Gottes herausfinden kann.

112. Как же должно определять человекам Идущего от Бога: по знамениям ли, творимым Им, разуменьем ли своим или же по Сути, исходящей из сердца Его?
112. Wie sollen denn die Menschen den von Gott Kommenden erkennen: Ob nach den von Ihm geschaffenen Zeichen, oder nach ihrem eigenen Verständnis oder aber nach dem Wesen, das aus Seinem Herzen kommt?
112. Wie jedoch sollen die Menschen den von Gott Kommenden erkennen? Nach den von Ihm geschaffenen Zeichen, nach ihrem eigenen Verständnis oder aber nach dem Wesen, das aus Seinem Herzen strömt?

113. Нет доброго дерева, которое бы приносило худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый.
113. Es gibt keinen guten Baum, der schlechte Früchte tragen würde; und es gibt keinen schlechten Baum, der gute Früchte tragen würde.
113. Es gibt keinen guten Baum, der schlechte Früchte trägt, und es gibt keinen schlechten Baum, der gute Früchte trägt.

114. Всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
114. Aller Baum wird an seiner Frucht erkannt, weil man keine Feigen von einem Dornbusch pflückt und keine Weintrauben von einem Strauch abnimmt.
114. Ein jeder Baum wird an seinen Früchten erkannt, denn von Dornensträuchern erntet man schließlich keine Feigen und von Gestrüpp keine Weintrauben.

115. Ежели Господин придет к дому Своему с раскатами грома и всполохами огня, то все рабы Его, узрев знамения, вскричат: "Мы веруем, мы ждали!"
115. Wenn der Herr unter Donnergrollen und Feueraufloderungen zu Seinem Haus kommen würde, dann würden alle Seine Knechte, als sie die Zeichen gesehen haben, aufrufen: "Wir glauben, wir haben gewartet!"
115. Wenn der Herr sich aber unter Donnergrollen und Feuerzeichen Seinem Haus näherte, dann würden alle Seine Untertanen die Zeichen sehen und rufen: "Wir glauben und haben Dich erwartet!"

116. Средь них будут и те, кто был разбужен громом и не ждал Господина своего.
116. Unter ihnen werden auch jene sein, die von dem Donner geweckt wurden und auf ihren Herrn nicht gewartet haben.
116. Unter ihnen werden jedoch auch jene sein, die erst vom Donner geweckt wurden und ihren Herrn gar nicht erwartet hatten.

117. Но Господин придет тайно, дабы узреть истинный лик каждого, не тронутый великими знамениями, и не успевшего сокрыть лик алчущего лицемера.
117. Doch der Herr kommt heimlich, um eines jeden Menschen wahres Gesicht zu sehen, welches von den grossen Zeichen noch unberührt ist und bevor man sein Gesicht eines gierigen Heuchlers verstecken kann.
117. Doch der Herr kommt heimlich, um eines jeden Menschen wahres Gesicht zu sehen, solange es von den großen Zeichen noch unberührt ist und solange der gierige Heuchler sein Gesicht noch nicht verborgen hat.

118. Господин придет тихо и, воссев у порога дома Своего, будет изливать живительную Влагу, идущую от Пославшего Его.
118. Der Herr kommt leise, setzt sich an die Schwelle Seines Hauses und beginnt, das lebensspendende Nass zu ergießen, das von Jenem kommt, der Ihn gesandt hat.
118. Der Herr kommt leise, setzt sich an die Schwelle Seines Hauses und beginnt, das lebensspendende Nass zu ergießen, das von Jenem kommt, Der Ihn gesandt hat.

119. И все, кто велик сердцем своим и жаждет Влаги Отца Небесного, придут и утолят жажду. Ибо почувствуют душою, что есть от Родителя.
119. Und alle, die ein großes Herz besitzen und nach dem Nass des Himmlischen Vaters dürsten, werden kommen und ihren Durst stillen. Denn sie werden mit ihrer Seele fühlen, was von dem Vater kommt.
119. Und alle, die ein großes Herz besitzen und die es nach dem Nass des Himmlischen Vaters dürstet, werden kommen und ihren Durst stillen. Denn mit ihrer Seele werden sie fühlen, was vom Vater kommt.

120. Они есть те, на кого Бог возлагает последнюю надежду во Спасение рода человеческого.
120. Diese Menschen sind jene, in die Gott die letzte Hoffnung auf die Rettung des Menschengeschlechts setzt.
120. Dies werden jene Menschen sein, in die Gott die letzte Hoffnung setzt, das Menschengeschlecht doch noch zu retten.

121. Блажен ныне будет тот, кто в сумятице мирской и в великом скудодушии не пройдет мимо цели своих устремлений.
121. Glückselig wird heute derjenige sein, der in der weltlichen Hektik und der großen Seelenarmut an dem Ziel seiner Bestrebungen nicht vorbei geht.
121. Glückselig wird heute derjenige sein, der in der weltlichen Hektik und der großen Seelenarmut am Ziel seiner Bestrebungen nicht vorbeigeht.

122. Последний Завет явлен вам в критический миг развития. Он явлен, дабы свершить великое Священное Воссоединение всех существующих религий.
122. Das Letzte Testament wird euch in einem kritischen Augenblick eurer Entwicklung offenbart. Es wird offenbart, um die große Heilige Einigung aller existierenden Religionen zu vollbringen.
122. Das Letzte Testament wird euch in einem kritischen Augenblick eurer Entwicklung offenbart. Es wird offenbart, um die große Heilige Einigung aller existierenden Religionen zu vollbringen.

123. Последний Завет поможет отверзнуть закрывшиеся души, напоить страждущих и собрать в Единое Святое Лоно разбредшихся чад Божиих. После чего юное человечество вступит на путь Зрелости.
123. Das Letzte Testament hilft, verschlossene Seelen zu eröffnen, den Dürstenden ihren Durst zu stillen und die zerstreuten Kinder Gottes in den Einen Heiligen Schoß zu sammeln. Danach wird die junge Menschheit den Weg der Reife betreten.
123. Das Letzte Testament hilft, verschlossene Seelen zu eröffnen, den Durst der Dürstenden zu stillen und die zerstreuten Kinder Gottes in den Einen Heiligen Schoß zu sammeln. Danach wird die junge Menschheit den Weg der Reife betreten.

       Der Turm von Babylon

124. Вспомните предание о строительстве Вавилонской башни - тайну, которую, к великому сожалению, неверно осознали вы.
124. Erinnert euch an die Überlieferung über den Babylonturm - an das Geheimnis, welches ihr zum großen Bedauern nicht richtig aufgefasst habt.
124. Erinnert euch an die Überlieferung vom Babylonischen Turm - an das Geheimnis, welches ihr zum großen Bedauern nicht richtig aufgefasst habt.

125. Она показывала вам, что разноязыкий народ не способен создать ничего значительного, ибо разноязычие влечет разобщенность.
125. Es zeigte euch, dass ein verschiedensprachiges Volk unfähig ist, etwas Bedeutendes zu schaffen, denn die Verschiedensprachigkeit zieht die Uneinigkeit nach sich.
125. Es zeigte euch, dass ein verschiedensprachiges Volk unfähig ist, etwas Bedeutendes zu schaffen, denn Verschiedensprachigkeit zieht Uneinigkeit nach sich.

126. Последний Завет приведет к полному раскрытию вашей души и должному воссоединению с Богом, что невозможно было сотворить ранее. Если вы сего не желаете, то пребывайте там, где стоите.
126. Das Letzte Testament wird zur völligen Entfaltung eurer Seele und zu der notwendigen Vereinigung mit Gott führen, was früher unmöglich zu vollbringen war. Wenn ihr dies nicht wünscht, dann bleibt da, wo ihr steht.
126. Das Letzte Testament wird zur völligen Entfaltung eurer Seele und zur notwendigen Vereinigung mit Gott führen, was früher unmöglich zu vollbringen war.
Wenn ihr dies nicht wünscht, dann bleibt dort, wo ihr seid.

127. Последний Завет призван вывести ко Спасению тех чад, кои способны пройти через Врата Царствия Божия.
127. Das Letzte Testament ist berufen, jene Kinder zu der Rettung herauszuführen, die fähig sind, durch die Pforte des Reiches Gottes zu gehen.
127. Das Letzte Testament ist berufen, jene Kinder zur Rettung zu führen, die fähig sind, durch die Pforte des Reiches Gottes zu gehen.

128. Се есть человеки, стремящиеся к единению меж собой, дабы в едином порыве безмерно отдавать тепло души окружающему миру, и могущие переживать боль Земли-Матушки. Если вы чувствуете себя чужими и к сим чадам Божиим, то оставайтесь там, где стоите.
128. Das sind die Menschen, die zur Einigung unter sich streben, um in einem gemeinsamen Impuls=[etwas viel intensiveres als nur Regung] die Seelenwärme der umgebenden Welt unermesslich zu schenken, und die, die den Schmerz der Mutter Erde mitempfinden können. Wenn ihr euch diesen Kindern Gottes fremd fühlt, dann bleibt da, wo ihr steht.
128. Das sind jene Menschen, die eine Einigung unter sich anstreben, um in einem gemeinsamen Impuls der umgebenden Welt unermesslich Seelenwärme zu schenken, und jene, die den Schmerz der Mutter Erde mitempfinden können.
Wenn ihr euch diesen Kindern Gottes fremd fühlt, dann bleibt dort, wo ihr seid.

129. Последний Завет учитывает необходимые способности разумения. Ибо сие крайне важно для перехода на качественно более высокую ступень развития человеческой мысли, необходимой для вступления в Царствие Божие.
129. Das Letzte Testament berücksichtigt die notwendige Auffassungsgabe. Denn dies ist äußerst wichtig für den Übergang zu einer qualitativ höheren Entwicklungsstufe des menschlichen Denkens, das für den Eintritt in das Reich Gottes notwendig ist.
129. Das Letzte Testament berücksichtigt die notwendige Auffassungsgabe. Denn dies ist äußerst wichtig für den Übergang zu einer qualitativ höheren Entwicklungsstufe des menschlichen Denkens, das für den Eintritt in das Reich Gottes notwendig ist.

130. Ежели вы желаете оставаться на уровне разумения двухтысячелетней давности, то оставайтесь там, где стоите.
130. Wenn ihr auf dem Verständnisniveau von vor zweitausend Jahren stehen bleiben wollt, dann bleibt da, wo ihr steht.
130. Wenn ihr auf dem Verständnisniveau von vor zweitausend Jahren stehen bleiben wollt, dann bleibt dort, wo ihr seid.

       Die drei Testamente

131. В свое время сказано вам было, что Царство Небесное уподоблю закваске, которую женщина, взявши, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
131. Seinerzeit wurde euch gesagt, dass Ich das Himmelreich mit dem Sauerteig vergleiche, den eine Frau nahm und in drei Maß Mehl legte, bis alles gesäuert ist.
131. Seinerzeit wurde euch gesagt, dass Ich das Himmelreich mit einem Sauerteig vergleiche, den eine Frau nahm und in drei Maß Mehl legte, bis alles gesäuert war. (vgl. Lukas 13, 20f - Anm. d. Übers.)

132. Се есть тайна трех Заветов, призванных подвести чад Божиих к Царству Небесному: Ветхий Завет, Новый Завет и Последний Завет,
132. Dies ist das Geheimnis über die drei Testamente, die berufen sind, die Kinder Gottes zum Himmelreich heranzubringen: das Alte Testament, das Neue Testament und das Letzte Testament.
132. Dies ist das Geheimnis der drei Testamente, die dazu berufen sind, die Kinder Gottes zum Himmelreich zu führen: das Alte Testament, das Neue Testament und das Letzte Testament.

133. Что соответственно являют тайны: Надежда, Вера и Любовь.
133. Sie offenbaren entsprechend die Geheimnisse über: die Hoffnung, den Glauben und die Liebe.
133. Sie offenbaren entsprechend die folgenden Geheimnisse: die Hoffnung, den Glauben und die Liebe.

       Religion ist die Kunst der Entwicklung der Seele

134. Многие, ныне заблудшие, считают религию чем-то дополнительным на пути жития человека.
134. Viele, heute Verirrte, halten Religion für etwas Zusätzliches auf dem Lebensweg des Menschen.
134. Viele, die heute vom Weg abgekommen sind, halten Religion für etwas Zusätzliches auf dem Lebensweg des Menschen.

135. Истинно скажу вам: религия есть искусство развития души.
135. Ich sage euch wahrhaftig: Religion ist die Kunst der Entwicklung der Seele.
135. Wahrlich, Ich sage euch: Religion ist die Kunst der Entwicklung der Seele.

136. Но душа есть сущность самого человека,
136. Die Seele aber ist das eigentliche Wesen des Menschen,
136. Die Seele aber ist das eigentliche Wesen des Menschen,

137. Значит, религия есть искусство полного развития человека и основа развития всех искусств.
137. Folglich ist Religion die Kunst der vollen Entwicklung des Menschen und die Grundlage für die Entwicklung aller Künste.
137. Folglich ist Religion die Kunst der vollen Entwicklung des Menschen und die Grundlage für die Entwicklung aller Künste.

138. И не пытайтесь указать на тот или иной недостаток определенного Учения.
138. Und versucht nicht, auf den einen oder anderen Mangel einer bestimmten Lehre hinzuweisen.
138. Und versucht nicht, auf den einen oder anderen Mangel einer bestimmten Lehre hinzuweisen!

139. Помните! Они ниспосылались для уровня разумения своей поры.
139. Denkt daran! Diese Lehren wurden für das Verständnisniveau ihrer Zeit herabgesandt.
139. Denkt daran! Diese Lehren wurden für das Verständnisniveau ihrer Zeit herabgesandt.

140. Теперь же вам дан новый Путь и Господь желает осознанного вхождения в религию, а не на страхе и чудесах.
140. Jetzt aber ist euch ein neuer Weg gegeben worden, und der Herr wünscht, dass ihr bewusst in die Religion eintretet und nicht wegen Angst und irgendwelcher Wunder.
140. Jetzt aber ist euch ein neuer Weg gegeben worden, und der Herr wünscht, dass ihr euch bewusst der Religion widmet und das nicht aus Angst oder wegen irgendwelcher Wunder.

141. Посему не дастся чудес от Бога, но дастся последняя возможность спасти свою душу.
141. Darum werden keine Wunder von Gott gegeben, sondern es wird die letzte Möglichkeit gegeben, seine Seele zu retten.
141. Darum werden von Gott jetzt keine Wunder gegeben, sondern es wird die letzte Möglichkeit gegeben, seine Seele zu retten.

       Gottes Wort für die Menschheit

142. И вот наступило время, когда Отец ваш Небесный направил Слово Свое в уши ваши. За вами же остается способность внять сему Слову.
142. Und nun ist die Zeit gekommen, wo euer Himmlischer Vater Sein Wort zu euren Ohren gerichtet hat. Euch aber bleibt die Fähigkeit, diesem Wort zu vernehmen.
142. Und nun ist die Zeit gekommen, wo euer Himmlischer Vater Sein Wort an eure Ohren gerichtet hat. Ihr aber müsst auch fähig sein, dieses Wort zu vernehmen.

143. И да не сбудется еще раз над вами пророчество Исаии, кое гласит: "Слухом услышат и не уразумеют; и глазами смотреть будут и не увидят;
143. Und möge sich die Prophezeiung Jesajas nicht noch einmal über euch erfüllen, welche lautet: "Sie werden mit den Ohren hören, aber sie werden nicht verstehen; und mit ihren Augen werden sie hinschauen, aber sie werden nicht sehen;
143. Und möge sich die Prophezeiung Jesajas an euch nicht noch einmal erfüllen, welche da lautet: "Sie werden mit den Ohren hören, aber sie werden nicht verstehen; und mit ihren Augen werden sie hinschauen, aber sie werden nicht sehen;

144. Ибо огрубело сердце людей сих: и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули..."
144. Denn grob ist das Herz dieser Menschen geworden, und mit den Ohren hören sie kaum, und ihre Augen haben sie verschlossen ..."
144. Denn grob ist das Herz dieser Menschen geworden, und mit den Ohren hören sie kaum, und ihre Augen haben sie verschlossen ..." (vgl. Jesaja 6, 9f und Matthäus 13, 13-15 - Anm. d. Übers.)

145. Слово, с коим вы ныне соприкасаетесь, есть Судное Слово.
145. Das Wort, mit dem ihr heute in Berührung kommt, ist das Richtende Wort.
145. Das Wort, mit dem ihr heute in Berührung kommt, ist das Richtende Wort.

146. Оно предначертано вам было две тысячи лет назад, когда говорилось, что дам вам Слово, которое будет судить вас в последний день.
146. Es wurde euch vor zweitausend Jahren vorgezeichnet, als gesagt wurde, dass Ich euch das Wort geben werde, welches euch an dem letzten Tag richten wird.
146. Es wurde euch vor zweitausend Jahren prophezeit, als gesagt wurde, dass Ich euch jenes Wort geben werde, welches euch am letzten Tag richten wird.

147. Так воспримите ж его достойно, не вдаваясь в пустые злословия, коими и так полны ваши мысли!
147. So nehmt denn das Wort würdig auf, ohne in leere Lästerungen zu verfallen, mit denen eure Gedanken ohnehin voll sind!
147. So nehmt denn das Wort würdig auf, ohne in hohle Lästerungen zu verfallen, mit denen euer Kopf ohnehin voll ist!

148. Человек отличается от животного только лишь духовным миром.
148. Der Mensch unterscheidet sich von dem Tier nur durch seine geistige Welt.
148. Der Mensch unterscheidet sich vom Tier lediglich durch seine geistige Welt.

149. И ежели человек не развивается духовно, то он подобен животному, но обладая дарованными ему способностями, может принести несоизмеримо большие беды, кои открыто можно узреть, оглянувшись вокруг.
149. Und wenn sich der Mensch nicht geistig entwickelt, dann ähnelt er einem Tier, doch mit den ihm bescherten Fähigkeiten kann er unermesslich größere Tragödien bringen, die man offenkundig sehen kann, wenn man sich umschaut.
149. Und wenn der Mensch sich geistig nicht entwickelt, dann ähnelt er einem Tier, doch dank der ihm bescherten Fähigkeiten kann er unermesslich größere Tragödien anrichten, die man offenkundig sehen kann, wenn man sich nur umschaut.

       Die Seelen der Menschen sind voll Kälte

150. Души людей пресытились холодом, который встречается ныне на каждом шагу.
150. Die Seelen der Menschen haben sich mit der Kälte übersättigt, die man heutzutage auf Schritt und Tritt antrifft.
150. Die Seelen der Menschen haben sich mit Kälte angefüllt, die man heutzutage auf Schritt und Tritt antrifft.

151. Наибольшей угрозой полного падения является то, что холод проник в детские дома, дома престарелых, школы, больницы и даже во храмы.
151. Die größte Gefahr des vollen Verfalls besteht darin, dass die Kälte in die Waisenhäuser eingedrungen ist, in die Altenheime, die Schulen, die Krankenhäuser und sogar in die Gotteshäuser.
151. Die größte Gefahr des vollen Verfalls besteht darin, dass die Kälte in die Waisenhäuser eingedrungen ist, in die Altenheime, die Schulen, die Krankenhäuser und sogar in die Gotteshäuser.

152. Холод промерзших душ увеличился настолько, что разум человеческий приходит ныне в помутнение, Отчего Земля-Матушка терпит невыносимые страдания.
152. Die Kälte der durchfrorenen Seelen hat sich soweit verstärkt, dass der menschliche Verstand heute getrübt wird. Weswegen die Mutter Erde unerträgliche Leiden erfährt.
152. Die Kälte der durchfrorenen Seelen hat sich soweit verstärkt, dass der menschliche Verstand heute getrübt wird. Deswegen erfährt die Mutter Erde unerträgliche Leiden.

153. Ибо Земля - живая и чувствует каждого из вас: чувствует, как стопами своими вы попираете плоть Ее.
153. Denn die Erde ist lebendig und fühlt jeden von euch: Sie fühlt, wie ihr Ihren Körper mit euren Füßen tretet.
153. Denn die Erde ist lebendig und fühlt jeden von euch: Sie fühlt, wie ihr Ihren Leib mit Füßen tretet.

154. Земля же, терпя всё возрастающие страдания, начнет защищаться,
154. Die Erde aber, da Sie immer größer werdende Leiden hat, beginnt sich zu wehren,
154. Da die Erde aber immer größer werdende Leiden zu ertragen hat, beginnt Sie sich zu wehren,

155. Наказывая вас страшными болезнями и разрушая ваши строения.
155. indem Sie euch mit schlimmen Krankheiten bestrafen und eure Bauten zerstören wird.
155. Indem Sie euch mit schlimmen Krankheiten bestrafen und eure Bauwerke zerstören wird.

156. Доколе ж ослепшим будет разум человеческий? Человек, имеющий холод душевный, не способен дать своему чаду ничего, кроме такого же холода. Разумно ли обществу сетовать на растущую злобу и ложь, если оно само создает благодатную почву для взрастания сих сорняков?
156. Wie lange bleibt denn der menschliche Verstand noch blind? Ein Mensch mit der seelischen Kälte kann seinem Kind nichts anderes geben als ebensolche Kälte. Ist es denn vernünftig, dass die Gesellschaft über die wachsende Bosheit und Lüge murrt, wenn sie selber den fruchtbaren Boden für das Wachstum dieses Unkrauts schafft?
156. Wie lange noch wird der Menschenverstand blind sein? Ein Mensch mit seelischer Kälte kann seinem Kind nichts anderes geben, als ebensolche Kälte. Ist es denn vernünftig, wenn sich die Gesellschaft über die anwachsende Boshaftigkeit und Verlogenheit erregt, wo sie doch selbst den fruchtbaren Boden für das Wachstum dieses Unkrauts bereitet hat?

157. Оглянитесь вокруг! Мир, в котором живет плоть ваша, Дом, который дал вам жизнь, стал осквернен деяниями рук человеческих.
157. Seht euch um! Die Welt, in der euer Körper lebt, das Haus, das euch das Leben gab, wurde durch die Taten der menschlichen Hände besudelt.
157. Seht euch um! Die Welt, in der euer Körper lebt, das Haus, das euch das Leben gegeben hat, wurde durch Taten von Menschenhand geschändet.

158. Стремление к обогащению плоти рождает холод безмерный -
158. Das Streben zur Bereicherung des Körpers bringt unermessliche Kälte hervor -
158. Aus dem Bestreben, sich materiell zu bereichern, erwächst unermessliche Kälte -

159. Холод, уничтожающий слабые ростки зелени, по временам появляющиеся в вас.
159. Die Kälte, welche die schwachen Sprösslinge des Grüns vernichtet, die zuweilen in eurem Inneren erscheinen.
159. Eine Kälte, welche die zarten grünen Sprösslinge vernichtet, die zuweilen in eurem Inneren erscheinen.

160. Прислушайтесь к душе своей! Неужели вы не ощущаете подступающего холода, или же зелень в душе вашей исчезла, уступив место лютому холоду?
160. Horcht in eure Seele! Spürt ihr denn wirklich nicht die heranrückende Kälte, oder aber ist das Grün in eurer Seele verschwunden und hat der rauen Kälte Platz gemacht?
160. Horcht in eure Seele! Spürt ihr denn wirklich nicht die heranrückende Kälte, oder ist das Grün in eurer Seele gar schon verschwunden und hat einem starken Frost Platz gemacht?

       Mutter Erde stöhnt unter der Bürde ihrer Söhne

161. Садовники человечества, коими являются священнослужители, неустанно продолжают сеять зерна жизни в души людские.
161. Die Gärtner der Menschheit, was die Geistlichen sind, säen unermüdlich die Körner des Lebens in die menschlichen Seelen immer weiter.
161. Die Gärtner der Menschheit, die Gottesdiener, sie säen weiterhin unermüdlich die Samen des Lebens in die menschlichen Seelen.

162. Но, видимо, благодатной почвы становится все меньше и меньше, или же нерадивые руки кидают зерна в почву, ибо Матерь человеческая все больше стонет под бременем сынов своих.
162. Doch anscheinend bleibt es von dem fruchtbaren Boden immer weniger und weniger, oder aber nachlässige Hände werfen die Körner in den Boden, denn die Mutter der Menschheit stöhnt immer mehr unter der Bürde ihrer Söhne.
162. Doch anscheinend bleibt von dem fruchtbaren Boden immer weniger und weniger, oder aber nachlässige Hände werfen die Körner in den Boden, denn die Mutter der Menschheit stöhnt immer mehr unter der Bürde Ihrer Söhne.

163. Где ваша душа? Под каким слоем наносов покоится она ныне? Пробудитесь!
163. Wo ist eure Seele? Unter welcher Schlammschicht ruht sie jetzt? Wacht auf!
163. Wo ist eure Seele? Unter welcher Schlammschicht ruht sie heute? Wacht auf!

164. Земля является единой Матерью вашей.
164. Die Erde ist die eine Mutter von euch.
164. Die Erde ist eure gemeinsame Mutter.

165. Глупыми и смешными выглядят сыновья одной Матери, которые живут на одной площади и разделились между собой границами только потому, что одни рождены от Нее в одном месте, другие - в другом.
165. Dumm und lächerlich sehen die Söhne der einen Mutter aus, die auf einer Fläche leben und sich voneinander mit den Grenzen nur deswegen getrennt haben, weil die einen von Ihr an dem einen Ort geboren wurden, die anderen - an dem anderen Ort.
165. Dumm und lächerlich erscheinen die Söhne der Einen Mutter, die im gleichen Gebiet leben und sich nur deswegen voneinander durch Grenzen abgetrennt haben, weil die einen an dem einen Ort auf Ihr geboren wurden, die anderen aber - an dem anderen Ort.

166. Стремление одного народа быть выше другого есть признак больного разума.
166. Das Bestreben eines Volkes, sich über das andere zu erhöhen, ist ein Zeichen für einen kranken Verstand.
166. Das Bestreben eines Volkes, sich über das andere zu erhöhen, ist ein Zeichen für einen kranken Verstand.

167. Помните Слово, кое показывает вам, что все вы - братья, и всякий, возвышающий себя средь остальных, смирен будет.
167. Denkt an das Wort, das euch darauf weist, dass ihr alle Geschwister seid und jeder, der sich über die anderen erhöht, erniedrigt werden wird.
167. Denkt an das Wort, das euch darauf hinweist, dass ihr alle Geschwister seid und dass jeder, der sich über die anderen erhöht, erniedrigt werden wird.

168. За время существования мировых религий на их древах выросло множество всевозможных ответвлений, Особенно в Христианстве.
168. Während der Zeit der Existenz der Weltreligionen ist auf ihren Bäumen eine Vielzahl verschiedenster Abzweigungen aufgewachsen. Besonders im Christentum.
168. Während der Zeit der Existenz der Weltreligionen sind auf ihren Bäumen eine Vielzahl verschiedenster Abzweigungen gewachsen. Besonders im Christentum.

169. Но какова же ныне цена Христианству, кое разделилось на множество частей, где при столкновении сих частей происходит обильное излияние хлада и мерзостей друг на друга?!
169. Doch was für einen Wert hat denn heute das Christentum, wenn es sich in eine Vielzahl von Teilen gespalten hat und wenn man bei einem Zusammenstoßen dieser Teile ausgiebig Kälte und Schmutz aufeinander ergießt?
169. Doch was für einen Wert hat denn heute das Christentum, wenn es sich in eine Vielzahl von Teilen gespalten hat und wenn man bei einem Zusammenstoßen dieser Teile ausgiebig Kälte und Schmutz aufeinander schüttet?

170. Разумно ли существование нескольких толкований, касающихся одной Истины?
170. Ist es denn vernünftig, dass es mehrere Deutungen gibt, die nur eine Wahrheit betreffen?
170. Ist es denn vernünftig, dass es mehrere Deutungen gibt, die nur Eine Wahrheit betreffen?

171. Истинно скажу вам: наступило время, когда диаволу выгодно распространять разные взгляды на Истинное Развитие,
171. Ich sage euch wahrhaftig: Es ist die Zeit gekommen, wo es dem=für den Teufel von Vorteil=vorteilhaft ist, verschiedene Ansichten über die Wahre Entwicklung zu verbreiten.
171. Wahrlich, Ich sage euch: Die Zeit ist gekommen, da es dem Teufel zum Vorteil gereicht, verschiedene Ansichten über die Wahre Entwicklung zu verbreiten.

172. Ибо, имея разные взгляды на сие Развитие, вы не взойдете по нему.
172. Denn solange ihr verschiedene Ansichten über diesen Entwicklungsweg habt, werdet ihr auf ihm nicht aufsteigen können.
172. Denn solange ihr verschiedene Ansichten über diesen Entwicklungsweg habt, werdet ihr auf ihm nicht aufsteigen können.

173. Великая скорбь на Челе Отца вашего, взирающего на безумства чад Своих, особенно среди верующих.
173. Großer Gram ist auf der Stirn eures Vaters, der auf die Wahnsinnstaten Seiner Kinder schaut, besonders unter den Gläubigen.
173. Groß ist der Gram auf der Stirn eures Vaters, Der auf die Wahnsinnstaten Seiner Kinder schaut, besonders unter den Gläubigen.

       Liebe Gott und liebe deinen Nächsten

174. Много ныне написано слов о Вере, много мудрствований о ней, но никто так и не постигает, что все то великое множество написанных книг ведет только лишь к двум строчкам: Возлюби Бога И возлюби ближнего своего,
174. Viele Worte wurden in der heutigen Zeit über den Glauben geschrieben, viele Filosofierungen gibt es über ihn. Doch niemand kann immer noch nicht erkennen, dass all diese große Vielzahl der geschriebenen Bücher führt nur zu den zwei Zeilen:
Liebe Gott
Und liebe deinen Nächsten.

174. Viele Worte wurden in der heutigen Zeit über den Glauben geschrieben, viel wurde darüber philosophiert. Doch noch immer kann niemand erkennen, dass die ganze gewaltige Menge geschriebener Bücher in nur zwei Zeilen zusammengefasst werden kann:
Und liebe deinen Nächsten.

175. Ибо умеющий любить никогда не сотворит противное Богу.
175. Denn wer zu lieben vermag, der würde niemals etwas Gottwidriges tun.
175. Denn wer zu lieben vermag, der würde niemals etwas Gottwidriges tun.

176. Из века в век вы сохраняете и передаете заповедь, которую за все сие долгое время никто еще не исполнил и которая гласит: "Любите врагов своих, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас".
176. Jahrhundert für Jahrhundert bewahrt und überliefert ihr das Gebot, welches in dieser ganzen langen Zeit noch niemand erfüllt hat und welches lautet: "Liebt eure Feinde; segnet die, die euch verfluchen; tut denen Wohl, die euch hassen; und betet für die, die euch Böses tun und verfolgen."
176. Jahrhundert um Jahrhundert habt ihr das Gebot bewahrt und überliefert, welches aber in dieser ganzen langen Zeit noch niemand erfüllt hat und welches da lautet: "Liebet eure Feinde; segnet die, die euch verfluchen; tut denen Gutes, die euch hassen; und betet für die, die euch Böses tun und euch verfolgen."

177. Где та любовь, которую заповедал вам свершить Бог?
177. Wo ist jene Liebe, die euch Gott geboten hat zu erfüllen?
177. Wo aber ist jene Liebe, die euch Gott zu geben geboten hat?

178. Долгое время, невзирая на предостережения и знамения, кои творились, особенно в последние десятилетия, Матушкой Марией, люди упорно двигались к пропасти.
178. Seit langer Zeit - ungeachtet der Vorwarnungen und Zeichen, welche die Mutter Maria, besonders in den letzten Jahrzehnten, vollzog - bewegen sich die Menschen hartnäckig zum Abgrund.
178. Ungeachtet der Warnungen und Zeichen seitens der Mutter Maria, besonders in den letzten Jahrzehnten, bewegen sich die Menschen schon seit langem hartnäckig auf den Abgrund zu.

179. Теперь же пришло время подвести черту в вашем развитии.
179. Jetzt aber ist die Zeit gekommen, einen Schlussstrich in eurer Entwicklung zu ziehen.
179. Jetzt aber ist die Zeit gekommen einen Schlussstrich unter eure Entwicklung zu ziehen.

       Es ist nicht dasselbe, sich für einen Gläubigen zu halten und ein Gläubiger zu sein

180. Каждому ныне предстоит осознать, что считать себя верующим и быть верующим не есть одно и то же.
180. Jedem steht in der heutigen Zeit bevor zu erkennen, dass es nicht ein und dasselbe ist, sich für einen Gläubigen zu halten und ein Gläubiger zu sein.
180. In der heutigen Zeit steht es jedem bevor zu erkennen, dass es nicht ein und dasselbe ist, sich für einen Gläubigen zu halten und ein Gläubiger zu sein.

181. И знайте, что отныне всякий верующий, кто наряду с верой творит хоть что-то неблагообразное, становится величайшим носителем зла, Ибо он укрепляет безверие.
181. Und wisset, von nun an jeder Gläubige, der neben seinem Glauben auch nur = zumindest etwas Unwohlbringendes tut, wird zum größten Träger des Bösen.
Denn er stärkt den Unglauben.

181. Und wisset, von nun an wird jeder Gläubige, der neben seinem Glauben auch etwas tut, was kein Wohl hervorbringt, zum größten Träger des Bösen.
Denn er stärkt den Unglauben.

182. Так будьте же достойными чадами своего великого Отца и внемлите Последнему Зову, обращенному к душам вашим!
182. So seid denn würdige Kinder eures großen Vaters und vernehmt den Letzten Ruf, der zu euren Seelen gewandt ist!
182. So seid denn würdige Kinder eures Großen Vaters und vernehmt den Letzten Ruf, der sich an eure Seelen wendet!

183. Отныне вы должны стать неспособными нести холод - никогда, ни при каких условиях и ни под каким знаменем вы не имеете права даже подумать о ком-то плохо.
183. Von nun an sollt ihr unfähig sein, Kälte zu bringen - niemals, unter keinen Bedingungen und unter keinem Banner habt ihr das Recht, über jemanden etwas Schlechtes auch nur zu denken.
183. Von nun an sollt ihr unfähig sein, Kälte zu bringen - niemals, unter keinen Bedingungen und unter keinem Banner habt ihr das Recht, über jemanden auch nur schlecht zu denken.

184. Путь Света есть стремление раскрыть душу свою и безмерно отдавать тепло души окружающим, не ожидая взамен ничего,
184. Der Weg des Lichtes ist das Bestreben, seine Seele zu eröffnen und den umgebenden Menschen die Seelenwärme unermesslich zu schenken, ohne etwas als Gegenleistung zu erwarten.
184. Der Weg des Lichtes ist das Bestreben, seine Seele zu öffnen und den Mitmenschen unermesslich Seelenwärme zu schenken, ohne etwas als Gegenleistung zu erwarten.

185. Где будешь стремиться согреть и того, кто после сего оскорбит тебя.
185. Wobei du streben wirst, auch jenen aufzuwärmen, der dich danach beleidigen wird.
185. Wobei du bestrebt sein wirst, auch jenen zu wärmen, der dich danach beleidigen wird.

186. Се есть верный путь к началу возведения стен Храма души вашей.
186. Dies ist der richtige Weg, um mit der Errichtung der Mauern des Tempels eurer Seele zu beginnen.
186. Dies ist der richtige Weg, um mit der Errichtung der Mauern des Tempels eurer Seele zu beginnen.

187. Так пусть сие Слово будет Судом над вами, и да возляжет на вас ответственность за услышанное, и да не было б потом сказано: я не слышал!
187. So möge dieses Wort das Gericht über euch sein, und möge die Verantwortung für das Gehörte auf euch liegen, und damit man später nicht sagen würde: ich habe es nicht gehört!
187. So möge dieses Wort das Gericht über euch sein und euch die Verantwortung für das Gehörte übertragen, damit später keiner sagen wird: ich habe es nicht gehört!

188. Отныне узрите вы Славу Божию, и Любовь воссияет над Миром.
188. Von nun an werdet ihr die Herrlichkeit Gottes sehen, und die Liebe wird über der Welt erleuchten.
188. Von nun an werdet ihr die Herrlichkeit Gottes sehen und Liebe wird die Welt erleuchten.

189. Но горе тем, кто пойдет в обратную сторону:
Время их пришло. Пробудитесь и будьте творцами! Мир вам. Амин

189. Doch wehe jenen, die in die entgegengesetzte Richtung gehen werden:
Ihre Zeit ist gekommen = [im bedrohlichen Sinne, wie im Vers 83]. Erwacht und seid Schöpfer! Frieden für euch. Amen.

189. Doch wehe jenen, die in die entgegengesetzte Richtung gehen werden:
Ihre letzte Stunde ist gekommen. Erwacht und seid Schöpfer! Friede sei mit euch. Amen.

 

*) Worte in kursiv werden im Originaltext durch Großschreibung hervorgehoben.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern