Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 5:
Den Egoismus überwinden
Erweiterte Version

       Der aufblühende Egoismus

1. Природные чувственные привязанности, в абсолютно полную зависимость от которых поставили вы себя издревле, стали постоянно влиять на деятельность формирующегося разума, вынуждая его работать только в направлении, необходимом расцветающему эгоизму.
1. Die natürlichen Gefühlsgewohnheiten, in deren absolut volle Abhängigkeit ihr euch seit dem Altertum gebracht habt, begannen ständig auf die Tätigkeit des sich formenden Verstandes einzuwirken und zwangen ihn dazu, nur in jene Richtung zu wirken, die der aufblühende Egoismus benötigte.

2. Юный разум постоянно формируется, а направленность формирования постоянно остаётся одной и той же.
2. Der junge Verstand entwickelt sich ständig weiter, die Ausrichtung seiner Entwicklung bleibt jedoch ständig die gleiche.

       Das Prisma der Wahrnehmung

3. Если выражать образным смыслом, то можно сказать, что естественные характерные особенности разума заключаются в способности воспринимать поступающую информацию именно бесцветно.
3. Bildlich ausgedrückt könnte man sagen, dass die natürlichen charakteristischen Besonderheiten des Verstandes gerade in der Fähigkeit bestehen, die eintreffende Information sachlich nüchtern aufzunehmen.

4. А природный чувственный мир характерен в этом случае своеобразным цветным восприятием.
4. Bezüglich der natürlichen Gefühlswelt ist aber eine Wahrnehmung charakteristisch, die eigenartig gefärbt ist.

5. Ваше природно-эгоистическое восприятие происходящей реальности подобно своеобразной призме, характерно преломляющей всю действительность, окрашивая её разнообразными цветами, заключающими в себе смысловые пометки о благоприятности или неблагоприятности в отношении собственного эгоизма.
5. Eure natürliche egoistische Wahrnehmung der geschehenden Realität ist einer Art Prisma ähnlich, das die gesamte Wirklichkeit auf charakteristische Weise bricht und in verschiedene Farben zerlegt. Diese Farben enthalten Bedeutungsmerkmale, was in Bezug auf den eigenen Egoismus günstig oder ungünstig ist.

       Die Gefühlswelt dominiert den Verstand

6. И так как ваш чувственный мир полноценно влияет на деятельность разума, что изначально не предусматривалось в Гармонии относительно подвижного разума, то разум ваш в таких условиях, естественно, воспринимает реальность только через эту своеобразную окраску;
6. Da eure Gefühlswelt die Tätigkeiten des Verstandes vollständig beeinflusst, was ursprünglich für den beweglichen Verstand in der Harmonie nicht vorgesehen war, so nimmt euer Verstand unter solchen Bedingungen die Realität natürlich nur durch diese eigenartige Färbung wahr;

7. Отчего юный формирующийся разум начинает отмечать и накапливать факты с ненормальным для развития обозначением каждого явления окружающего мира.
7. Deshalb beginnt der junge, sich formende Verstand damit, alle Fakten jeder Erscheinungsform der Umgebung mit dieser für die Entwicklung anormalen Deutung zu kennzeichnen und zu überschütten.

       Der Verstand kann euch nicht bei eurer wahren Entwicklung helfen

8. И чем больше накапливается информация с эгоистическими пометками, тем легче и быстрее вашему разуму в той или иной спорной ситуации найти наилучшее решение возникшей сложности исключительно в угоду вашему эгоизму.
8. Und je mehr Information mit egoistischen Merkmalen angehäuft wird, umso leichter und schneller findet euer Verstand in der einen oder anderen umstrittenen Situation die beste Lösung für die auftretende Schwierigkeit ausschließlich im Sinne des Egoismus.

9. Разум сделает для вас всё возможное, использовав присущие ему законы мышления, но при этом сам разум не сможет знать, что на самом деле он для вас сделал.
9. Der Verstand tut für euch, indem er die ihm eigenen Gesetze des Denkens benutzt, alles nur Mögliche, aber dabei kann der Verstand selbst nicht wissen, was er in Wirklichkeit für euch getan hat.

10. Так как ваш разум не обладает истинными знаниями о том, что есть благо для развития души, а что нет, то при любых его возможностях и работоспособности он не в состоянии будет помочь вам в истинном вашем развитии.
10. Und weil euer Verstand nicht die wahren Kenntnisse darüber besitzt, was zum Wohle der Seelenentwicklung dient und was nicht, ist er trotz all seiner beliebigen Möglichkeiten und seiner Arbeitsfähigkeit doch nicht in der Lage, euch bei eurer wahren Entwicklung zu helfen.

11. Тысячи лет ваш разум постоянно смотрит на происходящую реальность через призму неумеренного эгоизма.
11. Seit Tausenden von Jahren schaut euer Verstand auf die geschehende Realität immer nur durch das Prisma des maßlosen Egoismus.

       Die Kennzeichnung von Information

12. При этом в опыте собственного сознания временного материального тела, в опыте своей души и в опыте всей человеческой цивилизации за всё время существования вы накопили колоссальный объём информации о всевозможных ваших эгоистических поступках как в любом без исключения явлении в быту, так и в абсолютно любом другом явлении в масштабах общества, Планеты и даже Вселенной.
12. Dabei habt ihr während der Erfahrung des eigenen Bewusstseins in dem zeitweiligen materiellen Körper, während der Erfahrung eurer Seele sowie der Erfahrung eurer ganzen menschlichen Zivilisation durch alle Zeiten eurer Existenz hindurch, ausnahmslos Informationen über alle eure möglichen egoistischen Taten in riesigem Umfang angesammelt, sowohl bezüglich aller Alltagserscheinungen, als auch in absolut jeder anderen Erscheinungsform innerhalb der Gesellschaft, des Planeten und selbst des Weltalls.

13. Исключительно вся эта информация вами своеобразным образом помечена.
13. Ohne Ausnahme wurde diese ganze Information von euch auf besondere Art und Weise gekennzeichnet.

14. В основе своей процесс такого рода пометок имеет определённые закономерности.
14. Dem Prozess derartiger Kennzeichnung liegen bestimmte Gesetzmäßigkeiten zugrunde.

       Verstandesniveau und Instinktniveau

15. У природного тела, наделённого разумом, есть два уровня пометок информации об окружающей реальности:
15. Der natürliche Körper, der mit dem Verstand ausgestattet ist, hat zwei Niveaus um Informationen über die umgebende Realität zu kennzeichnen:

16. Разумный уровень, определяющий информацию с позиций - точное или неточное знание,
16. Das Verstandesniveau, welches die Informationen aus der Sicht - genaues oder ungenaues Wissen - einstuft,

17. И инстинктивный уровень, определяющий информацию, как благоприятно или неблагоприятно для природного тела с учётом эгоистических проявлений, присущих именно этому уровню.
17. Und das Instinktniveau, das die Informationen als günstig oder ungünstig für den natürlichen Körper einstuft unter Berücksichtigung der egoistischen Erscheinungsformen, die genau diesem Niveau eigen sind.

       Die Instinkte in der Tierwelt

18. У представителей животного мира, чьи инстинкты полностью определяют деятельность того или иного животного, а возможности разума удержаны в узких пределах, информация об окружающем мире помечается только с позиций инстинктивного уровня.
18. Bei Vertretern der Tierwelt, wo Instinkte vollständig die Tätigkeit des einen oder anderen Tieres bestimmen und die Fähigkeiten des Verstandes eng begrenzt sind, wird die Information über die umgebende Welt ausschließlich aus der Sicht des Instinktniveaus gekennzeichnet.

19. И тогда разум животного начинает с течением времени всё больше располагать только информацией с пометками: съедобно или нет, опасно или неопасно, и так далее в полной зависимости от эгоизма как немаловажного качества в данных условиях.
19. Mit der Zeit beginnt der Tierverstand mehr und mehr nur noch über Informationen zu verfügen mit Kennzeichen wie: essbar oder nicht, gefährlich oder ungefährlich usw., in der völligen Abhängigkeit vom Egoismus als nicht unwichtiger Eigenschaft unter den gegebenen Bedingungen.

       Die Instinkte bei den Vertretern des beweglichen Verstandes

20. У представителей подвижного разума Мира материи голос инстинктов постепенно сводится до незначительных проявлений так, что особенности эгоизма почти не проявляются.
20. Bei den Vertretern des beweglichen Verstandes aus der Welt der Materie (Außerirdische - Anm. d. Übers.) verringert sich die Stimme der Instinkte allmählich bis zu unbedeutenden Erscheinungen, so dass die Besonderheiten des Egoismus fast gar nicht mehr auftreten.

21. Поэтому необходимые пометки информации, связанной с инстинктами, делаются в этом случае на начальном этапе развития, а далее разум, освобождённый от какого бы то ни было влияния инстинктов, начинает воспринимать информацию без искажений и вне зависимости от природных потребностей тела.
21. Deshalb werden die notwendigen Informationskennzeichen, die mit den Instinkten verbunden sind, in ihrem Fall nur im Anfangsstadium der Entwicklung gesetzt, weiter aber beginnt der Verstand, befreit von jeglichem Einfluss der Instinkte, die Information ohne Verzerrungen und unabhängig von den natürlichen Bedürfnissen des Körpers aufzunehmen.

       Das geistige Niveau beim Menschen

22. Вы же в своей основе несёте не два, а три уровня оценок окружающего мира.
22. Ihr aber habt in eurem Wesen nicht zwei, sondern drei Niveaus beim Einschätzen der umgebenden Welt.

23. Наряду с теми, что уже были названы, вы имеете ещё и духовный уровень пометок поступающей информации.
23. Neben jenen, die bereits genannt wurden, habt ihr auch noch das geistige Niveau bei der Kennzeichnung der eintreffenden Information.

24. Этот уровень оценок, так же как и инстинктивный уровень, характерен определениями с позиций: благоприятно или неблагоприятно; но только в данном случае это относится к развитию души.
24. Für dieses Einschätzungsniveau wie auch für das Instinktniveau sind Einstufungen wie "günstig" oder "ungünstig" charakteristisch; nur dass es sich in diesem Fall auf die Entwicklung der Seele bezieht.

       Ein bildlicher Vergleich

25. Если так же и к этому уровню применить образное сравнение, то оно будет отличаться от многоцветности природно-чувственных проявлений и бесцветных проявлений особенностей разума.
25. Wenn man für dieses Niveau auch einen bildlichen Vergleich anführt, werden sich die bunten natürlichen Erscheinungsformen der Gefühle von den farblosen Erscheinungsformen der Verstandesbesonderheiten unterscheiden.

26. В этом случае, если особенности разума уподобить некоему хрустальному прозрачному шару, пропускающему через себя всё без какого-либо окрашивания, то духовные чувственные особенности можно уподобить такому же шару, но заполненному неким очень приятным свечением нежного тёплого оттенка.
26. Würde man die Verstandesbesonderheit mit einer kristallklaren Kugel, die alles durch sich hindurchlässt ohne jegliche Einfärbung, vergleichen, könnte man demgegenüber zwar die geistigen Gefühlsbesonderheiten mit einer ebensolchen Kugel vergleichen, jedoch wäre diese voll zarter und warmer Schattierungen mit einem sehr angenehmen Leuchten.

27. Именно на основе этого особенного излучения многоцветность природных чувственных особенностей при вашем воплощении обрела очень большую цветовую насыщенность,
27. Genau auf der Grundlage dieser besonderen Ausstrahlung hat bei eurer Inkarnation die Vielfarbigkeit der natürlichen Gefühlsbesonderheiten eine äußerst starke Farbsättigung bekommen,

28. Испытывая влияние которой, естественно, вы приходите к излишнему беспокойству с неизбежной психологической усталостью.
28. Unter deren Einfluss verfallt ihr einer im Grunde überflüssigen Unruhe gefolgt von einer unvermeidlichen psychischen Erschöpfung.

       Die günstigste Einwirkung der Gefühlswelt auf den Verstand

29. Но, только лишь достойно развивая особенности души своей, сила вашего духа, неизбежно изнутри умножившая интенсивность природно-чувственных звучаний, окутывая всё более ваш природный чувственный мир снаружи своим нежным светом, сможет правильно погасить чрезмерную цветовую насыщенность,
29. Doch nur wenn ihr die Besonderheiten eurer Seele angemessen entwickelt, vermag eure Geisteskraft, die die Intensität der natürlichen Gefühlsklänge im Inneren unvermeidbar verstärkt hat, immer mehr eure natürliche Gefühlswelt von außen mit ihrem zarten Licht zu umhüllen und übermäßige Farbsättigung richtig zu löschen,

30. Облагородив цветовое звучание и приведя всё это в гармонию.
30. Indem ihr die Farbklänge veredelt und alles das zur Harmonie bringt.

31. После чего воздействие на разум чувственного мира будет наиболее благоприятным и для вас единственно допустимым.
31. Die Einwirkung der Gefühlswelt auf den Verstand ist dann die Günstigste und die für euch einzig Zulässige.

32. Но именно разум ваш никогда не выйдет из-под чувственного влияния.
32. Doch gerade euer Verstand wird nie den Gefühlseinwirkungen entgehen.

33. И хотя все усилия вашего разума в осмыслении закономерностей Мира материи всегда будут использовать принцип оценок поступающей информации как точное или неточное знание, чувственный мир всегда будет давать этой информации дополнительную основную окраску.
33. Und obwohl all eure Verstandesanstrengungen beim Erfassen der Gesetzmäßigkeiten der materiellen WELT immer das Einschätzungsprinzip bezüglich eingetroffener Informationen - genaues und ungenaues Wissen - benutzen werden, wird die Gefühlswelt solchen Informationen immer eine zusätzliche Grundfarbe geben.

34. Где благоденствие ваше будет полностью зависеть от того, какого рода чувственный мир внутри вас является ведущим: природный или духовный.
34. Dabei wird euer Wohlergehen vollständig davon abhängen, welche Gefühlswelt in euch die führende ist: die natürliche oder die geistige.

       Der Egoismus beim Tier und beim Menschen

35. Эгоизм у животных проявляется только в прямой связи с удовлетворением основных инстинктов, что призвано порождать дух соперничества, и в конечном итоге тот или иной вид продолжает существовать и развиваться за счёт наиболее сильных.
35. Der Egoismus tritt bei Tieren nur direkt mit der Befriedigung grundlegender Instinkte in Erscheinung, das bewirkt Konkurrenzbedürfnis, so existiert letztendlich die eine oder andere Art weiter und entwickelt sich kraft der Stärksten.

36. Эгоизм человека также стал расцветать на основе тех же законов, но если у животных разум, с заранее предусмотренными крепкими ограничениями, создавал непреодолимую преграду, удерживающую чувственные природные проявления в границах гармонии, то возможности подвижного разума у человека таких ограничений не имеют;
36. Der Egoismus des Menschen begann sich ebenfalls auf der Grundlage derselben Gesetze zu entfalten, doch während der Verstand bei den Tieren mit den im voraus bestimmten starken Einschränkungen ein unüberwindbares Hindernis schuf, das die natürlichen Erscheinungen der Gefühle im Rahmen der Harmonie hielt, haben dagegen die Möglichkeiten des beweglichen Verstandes beim Menschen solche Einschränkungen nicht;

37. Что не смогло удержать расцвет природных чувственных особенностей в разумных и гармоничных границах,
37. Dadurch konnte die Entfaltung der natürlichen Gefühlsbesonderheiten nicht in vernünftigen und harmonischen Grenzen gehalten werden,

38. А наиболее уродливую форму приобрело природно-чувственное проявление эгоизма.
38. Und die natürliche Gefühlsäußerung des Egoismus nahm eine sehr entstellte Form an.

39. В отличие от животных, вы способны создавать бесчисленное множество всевозможных проявлений во взаимоотношениях друг с другом и с остальным окружающим миром.
39. Im Unterschied zu den Tieren seid ihr fähig, eine unzählige Menge aller möglichen Formen von gegenseitigen Beziehungen zueinander und zur restlichen umgebenden Welt zu schaffen.

       Die Wahrnehmung der Welt durch das Prisma des Egoismus

40. Вы обладаете величайшими творческими возможностями, где разум ваш всегда готов найти бесчисленное множество разнообразных путей, ведущих вас к наиболее удобному и лёгкому достижению намеченной цели.
40. Ihr besitzt sehr große schöpferische Möglichkeiten, und euer Verstand ist immer bereit, zahllose Mengen verschiedener Wege zu finden, die euch helfen, das gesetzte Ziel am bequemsten und leichtesten zu erreichen.

41. Но так как в вашем внутреннем мире ведущими являются природно-чувственные эгоистические особенности, то разум ваш неизбежно будет воспринимать окружающий мир через призму этого эгоизма, отмечая и запоминая информацию только по принципу: во благо вашим эгоистическим притязаниям или не во благо.
41. Doch da in eurer inneren Welt die natürlichen egoistischen Gefühlsbesonderheiten maßgebend sind, wird euer Verstand die umgebende Welt unvermeidlich durch das Prisma dieses Egoismus aufnehmen und Information allein nach dem Prinzip kennzeichnen und speichern: gereicht es zum Wohle eurer egoistischen Ansprüche oder nicht.

42. За всю историю своего существования, накапливая бесконечно информацию, которая была почти полностью помечена только эгоизмом, вы всегда находитесь в ситуации, когда любая попытка вашего разума осмыслить ту или иную возникающую в жизни трудность будет всегда соскальзывать в русло угодничества собственному эгоизму,
42. Da ihr während der ganzen Geschichte eurer Existenz endlos fast ausnahmslos nur mit Egoismus gekennzeichnete Information anhäuft, befindet ihr euch in der ständigen Situation, dass jeder Versuch eures Verstandes, die eine oder andere in eurem Leben auftretende Schwierigkeit zu erfassen, immer abgleiten wird in Richtung Liebedienerei vor dem eigenen Egoismus,

43. Размеры и особенность которого вы пока не в состоянии не только оценить, но и представить.
43. Dessen Ausmaße und Besonderheit ihr vorerst weder in der Lage seid, einzuschätzen noch euch vorzustellen.

44. Ибо для такой оценки необходимо обладать разумом, который видит реальность исключительно чрез чувственные проявления души.
44. Denn für eine Einschätzung solcher Art bedürfte es eines Verstandes, der die Realität ausschließlich durch die Gefühlsäußerungen der Seele sieht.

45. А именно такого качества пока ещё не достигал ни один из вас за всю историю существования человеческой цивилизации,
45. Und genau diese Eigenschaft hat in der ganzen Geschichte der Existenz der menschlichen Zivilisation noch keiner von euch erreicht.

46. Хотя некоторые всё же смогли добиться определённых немалых результатов в этом направлении.
46. Obwohl einige von euch bereits bestimmte nicht geringe Resultate in dieser Richtung doch erreicht haben.

47. Но это есть перспектива будущего у каждого из вас.
47. Aber das ist für jeden von euch die Zukunftsperspektive.

48. И если в Мире материи подвижный разум сам по себе был способен ограничить эгоизм до незначительных проявлений, то у вас такое возможно только благодаря духовному развитию.
48. Und während in der Welt der Materie der bewegliche Verstand an sich fähig war, den Egoismus im Rahmen unbedeutender Erscheinungsformen einzuschränken, ist dies bei euch nur dank einer geistigen Entwicklung möglich.

49. Если о разуме можно образно сказать, что он обладает способностью видеть, то весь чувственный мир в этом случае видеть не может.
49. Wenn man vom Verstand bildlich sagen kann, dass er sehen kann, dann kann die ganze Gefühlswelt nicht sehen.

       Störungen des Gleichgewichts führen zur Selbstzerstörung

50. Весь Мир материи, проявляющийся во всём своём многообразии целостных систем, в основах жизненных проявлений имеет определённые законы равновесия и две основные нормы.
50. Die ganze Welt der Materie, die in ihrer vollen Vielfalt ganzheitlicher Systeme sichtbar wird, hat in den Grundlagen von Lebenserscheinungen bestimmte Gesetze des Gleichgewichts und zwei Grundnormen.

51. Где ниже одной нельзя опускаться, ибо приведёт к истощению, а выше другой нельзя подниматься: будет перенасыщение.
51. Tiefer als die eine darf man nicht sinken, denn das würde zur Erschöpfung führen, und höher als die andere darf man sich nicht erheben: dann gibt es Übersättigung.

52. Нарушение и той и другой нормы всегда ведёт к нарушению определённого равновесия, после чего начинается процесс саморазрушения.
52. Die Verletzung sowohl der einen als auch der anderen Norm führt immer zur Störung eines bestimmten Gleichgewichts, wonach der Prozess der Selbstzerstörung beginnt.

       Die Kontrolle der Instinkte bei den Tieren

53. Природный чувственный мир животных контролируется самой Гармонией посредством информации, заложенной в инстинкты того или иного животного.
53. Die natürliche Gefühlswelt der Tiere wird von der Harmonie selbst kontrolliert mit Hilfe der Information, die in die Instinkte des einen oder anderen Tieres hineingelegt ist.

54. Разум животных находится в том состоянии, когда он по своим возможностям может быть только послушным помощником в правильном удовлетворении инстинктов, не являясь сильнее их.
54. Der Verstand der Tiere befindet sich in einem solchen Zustand, dass er mit seinen Möglichkeiten bei der richtigen Befriedigung der Instinkte nur ein gehorsamer Gehilfe sein kann, ohne stärker als sie zu sein.

       Die Beschränkung der Instinkte beim beweglichen Verstand

55. Подвижный разум имеет возможность увести чувственный мир плоти за пределы нормы, но не в состоянии делать это только потому, что осознаёт наличие в этом случае опасности,
55. Der bewegliche Verstand dagegen hat zwar die Möglichkeit, die Gefühlswelt des Körpers über die Grenzen der Norm hinauszuführen, doch er ist nicht in der Lage, solches auszuführen, nur weil er sich in diesem Fall der bestehenden Gefahr bewusst ist,

56. И для блага своей деятельности сводит сигналы чувственных проявлений инстинктов до наименьшего уровня, но не переходя нижний уровень нормы.
56. Und für das Wohl seiner Tätigkeit beschränkt er die Signale der instinktiven Erscheinungsformen der Gefühle auf das niedrigste Niveau, ohne jedoch die untere Ebene der Norm zu unterschreiten.

57. Сочетание особенностей природного тела и разума уравновешено Гармонией таким образом, что "слепой" чувственный мир будет всегда находиться в уровне нормальной жизнедеятельности.
57. Die Zusammensetzung der Besonderheiten des natürlichen Körpers und des Verstandes wird von der Harmonie so ausgeglichen, dass sich die "blinde" Gefühlswelt immer auf dem Niveau der normalen Lebenstätigkeit befindet.

       Die gefährliche Situation beim Menschen

58. В случае с подвижным разумом человека ситуация находится в таком состоянии, что разум, хотя и продолжает иметь способность видеть, но он обречён видеть реальность только чрез призму того или иного чувственного мира.
58. Beim Menschen besteht für den beweglichen Verstand folgende Situation: der Verstand ist, obwohl er weiterhin fähig ist zu sehen, dazu verurteilt, die Realität ausschließlich durch das Prisma der einen oder anderen Gefühlswelt aufzunehmen.

59. И пока разум смотрит на мир через призму непомерно усиленных проявлений природных чувственных особенностей с постоянно усиливающимся сверх нормы эгоизмом, то разум на первых порах легко обмануть.
59. Und solange der Verstand auf die Welt durch das Prisma der übermäßig verstärkten Erscheinungen der natürlichen Gefühlsbesonderheiten schaut, mit einem sich ständig über die Norm verstärkenden Egoismus, kann der Verstand vorerst leicht getäuscht werden.

60. И он не в состоянии будет определить разумную меру удовлетворений чувственных природных особенностей, что неизбежно приведёт ваши действия к расстройству отрегулированной Гармонией системы сигналов инстинктов.
60. Und er wird nicht in der Lage sein, ein vernünftiges Maß der Befriedigung der natürlichen Gefühlsbesonderheiten zu bestimmen, was bei euren Handlungen unvermeidlich zur Störung der Instinktsignale führt, deren System durch die Harmonie reguliert wird.

61. Это обязательно приведёт к тому, что вы будете либо недостаточно питать нуждающееся, либо чрезмерно кормить желающее.
61. Das führt unbedingt dazu, dass ihr entweder das Benötigte unzureichend oder das Gewünschte übermäßig speist.

62. Но и в том и в другом случае плоть будет разрушаться.
62. Doch sowohl in dem einen wie in dem anderen Fall wird der Körper zerstört.

       Nur die geistige Gefühlswelt führt zur Norm

63. Только духовный чувственный мир, правильно формируясь, призван привести в норму природный чувственный мир.
63. Nur die geistige Gefühlswelt ist, wenn sie sich richtig formt, geeignet, die natürliche Gefühlswelt zur Norm zu führen.

64. И хотя разум будет продолжать воспринимать реальность через призму, но уже духовного мира, он сможет накапливать в этом случае информацию в таком виде, когда при любом осмыслении возникающих ситуаций разум всегда сможет находить благоприятное решение как для души, так и для плоти.
64. Und obwohl der Verstand weiterhin die Realität durch ein Prisma wahrnehmen wird, ist es bereits das der geistigen Welt, und er kann dann die Information in einer Art sammeln, dass bei jeglicher Erfassung entstehender Situationen, der Verstand immer eine optimale Lösung sowohl für die Seele als auch für den Körper finden kann.

65. В отличие от природного чувственного мира, имеющего и верхнюю, и нижнюю границу насыщения, духовный чувственный мир имеет только один уровень, который изначально закладывается Отцом Небесным и ниже которого опуститься невозможно.
65. Im Unterschied zur natürlichen Gefühlswelt, die sowohl eine obere als auch eine untere Sättigungsgrenze hat, hat die geistige Gefühlswelt nur ein Niveau, das ursprünglich vom Himmlischen Vater festgelegt wurde und das man nicht unterschreiten darf.

       Mit geistiger Nahrung wird die Seele nie übersättigt

66. Ну а в другую сторону никаких ограничений не существует, и, сколько бы душу ни питали духовной пищей, она никогда не дойдёт до перенасыщения.
66. Zur anderen Richtung aber gibt es keinerlei Begrenzungen, und so sehr man die Seele auch mit geistiger Speise ernährt, sie wird nie Übersättigung erreichen.

67. А этот процесс насыщения будет идти вечно.
67. Und dieser Prozess der Sättigung wird ewig währen.

       Die Seele sucht die Hand des Himmlischen Vaters

68. Душа ваша имеет в основе своей способность чутко реагировать на то, что ей благоприятно ощущать, ибо это может быть только идущее во благо её формирования.
68. Eure Seele hat in ihrem Wesen die Fähigkeit, feinfühlig auf das zu reagieren, was zu empfinden für sie günstig ist, und das kann nur sein, was dem Wohl ihrer Formung dient.

69. Таким образом она безошибочно способна определять угодное Богу и идущее от Него, пытаясь определить Руку Отца, дабы впоследствии решительно пойти туда, куда поведёт Отец Небесный.
69. Auf diese Weise ist sie fähig, das Gott Gefällige und das von Ihm Kommende fehlerlos zu bestimmen, und sie ist bemüht, die Hand des Vaters zu finden, um später entschlossen dorthin zu gehen, wohin der Himmlische Vater sie führt.

       Der Lernprozess des Verstandes

70. В жизни вашей время от времени всё же возникают ситуации, когда разум отмечает некую внутреннюю реакцию, отторгающую что-то или приятно воспринимающую какое-то явление, запоминая это наряду с обилием ярких похожих реакций со стороны эгоистического чувственного мира.
70. In eurem Leben treten von Zeit zu Zeit Situationen auf, in denen der Verstand eine gewisse innere Reaktion bemerkt, die irgend etwas ablehnt oder eine Erscheinung angenehm aufnimmt, und das prägt er sich zusammen mit den zahlreichen markanten ähnlichen Reaktionen von Seiten der egoistischen Gefühlswelt ein.

71. Разум на первых этапах жизнедеятельности юного человечества не в состоянии был различать между собой такие внутренние реакции на внешние обстоятельства, но спустя продолжительный период времени всё более появлялась возможность отмечать, что некоторые внутренние чувственные реакции по качеству отличаются от проявлений природного чувственного мира.
71. Der Verstand war in den ersten Etappen der Lebenstätigkeit der jungen Menschheit noch nicht fähig, solche inneren Reaktionen auf äußere Umstände auseineinanderzuhalten, doch nach längerer Zeit bahnte sich mehr und mehr die Möglichkeit an, festzustellen, dass sich einige innere Gefühlsreaktionen in der Qualität von Äußerungen der natürlichen Gefühlswelt unterscheiden.

72. Таким образом, постепенно разум стал обретать всё большую предрасположенность благоприятно осмысливать духовный чувственный мир.
72. Auf diese Weise wurde der Verstand allmählich immer mehr geneigt, die geistige Gefühlswelt günstig zu erfassen.

       Die Gesetze des Schöpfers spiegeln sich in den Objekten der materiellen Welt wider

73. Условия постижения Творца Бытия материи для разума заключаются в том, что законы Творца, как частичное Его отражение, можно постигать в любом объекте или явлении материального мира, который в многообразии своём проявляется вокруг, и разум на каждом шагу способен встречать многочисленные знания о Бытии Гармонии.
73. Die Bedingungen für den Verstand bei der Erkenntnis des Schöpfers des materiellen Daseins bestehen darin, dass man die Gesetze des Schöpfers als Seine teilweise Widerspiegelung in jedem beliebigen Objekt oder jeder Erscheinung der materiellen Welt, die sich in ihrer Vielfalt ringsum zeigt, erkennen kann, und der Verstand ist bei jedem Schritt fähig, viel Wissen über das Dasein der Harmonie anzutreffen.

74. А вот условия для начала развития души для вас явились намного сложнее.
74. Zu Beginn der Seelenentwicklung waren die Bedingungen für euch jedoch wesentlich schwieriger.

       Der Himmlische Vater spiegelt sich niemals in einem Objekt wider

75. Ибо Отец Небесный никогда не отражается ни в одном объекте или явлении Мира материи.
75. Denn der Himmlische Vater spiegelt sich niemals in einem Objekt noch in einer Erscheinung der materiellen Welt wider.

76. Законы развития души никогда нельзя прочитать в деревьях или средь облака, в каплях росы или в песчинках прибрежного песка, в утренней заре или в таинственном тумане.
76. Die Gesetze der Entwicklung der Seele kann man niemals an den Bäumen noch an einer Wolke, an Tautropfen, an Sandkörnchen des Meeresstrandes, an der Morgenröte oder am geheimnisvollen Nebel ablesen.

77. И если законы развития своего и своего материального тела разум имеет возможность брать самостоятельно, читая книгу мудрости, постоянно раскрытую в качестве окружающей Природы, то именно душа ваша не имеет таких возможностей читать книгу законов своего становления.
77. Und während der Verstand die Möglichkeit hat, seine Entwicklungsgesetze und die seines materiellen Körpers selbstständig zu erkennen, indem er das Buch der Weisheit liest, das in seiner Eigenschaft als umgebende Natur ständig aufgeschlagen ist, hat eure Seele genau diese Möglichkeiten nicht, das Buch der Gesetze ihres Werdens zu lesen.

       Die richtige Analyse von Information durch den Verstand

78. Однажды впервые воплотившись, душе вашей предстояло прежде всего войти в плотное взаимодействие с законами материи, бесконечно испытывая на себе влияние тех или иных ситуаций,
78. Als sie sich einst zum ersten Mal inkarnierte, stand eurer Seele vor allem bevor, eine enge Wechselwirkung mit den Gesetzen der Materie einzugehen und unendlich den Einfluss der einen oder anderen Situation auf sich zu verspüren,

79. При этом пробуя различать то, что во благо для неё и что во вред.
79. Bemüht zu unterscheiden, was ihr zum Wohl gereiche und was zum Schaden.

80. Но для того, чтобы разум мог благоприятно анализировать такого рода информацию, он должен был знать: что есть голос души и чем он отличается от чувственных природных особенностей.
80. Doch damit der Verstand so eine Art Information richtig analysieren konnte, musste er wissen: Was ist die Stimme der Seele und worin unterscheidet sie sich von den gefühlsmäßigen natürlichen Besonderheiten.

81. Разуму легче различать и осмысливать чувственный мир плоти, ибо корневые законы и его, и плоти однородны.
81. Dem Verstand fällt es leichter, die Gefühlswelt des Körpers zu unterscheiden und zu erfassen, denn seine Grundgesetze und die des Körpers sind gleichartig.

82. И лишь потому, что чувственный мир вашей плоти, многократно усиленный особенностями души, стал по силе своей превышать норму, установленную Гармонией, подвижный разум оказался в полной зависимости от чувственного мира, так же как и у животных.
82. Und nur deshalb, weil die Gefühlswelt eures Körpers, die durch die Besonderheiten der Seele um vieles verstärkt wurde, mit ihrer Stärke die Norm, die seitens der Harmonie aufgestellt wurde, zu überschreiten begann, verfiel der bewegliche Verstand ebenso wie bei den Tieren in völlige Abhängigkeit von der Gefühlswelt.

83. Поэтому разум не мог со стороны осмыслить происходящее в чувственном мире первого человека, а только, в зависимости от природных эгоистических чувственных проявлений, которые являются самыми яркими и громогласными, осмысливал происходящую реальность исключительно в угоду эгоизму.
83. Deshalb konnte der Verstand nicht von außen das Geschehen in der Gefühlswelt des ersten Menschen erfassen, sondern konnte die sich abwickelnde Realität ausschließlich dem Egoismus zuliebe erfassen, in Abhängigkeit von den natürlichen egoistischen Gefühlsäußerungen, die am markantesten und am lautstärksten sind.

84. Голос души, как правило, оставался без внимания.
84. Die Stimme der Seele aber blieb in der Regel unbeachtet.

       Der langsame Weg der Seelenentwicklung

85. Но если всё же разуму и удаётся отметить что-то, идущее от души, то при осмыслении этого сигнала разуму неизбежно приходится пользоваться только накопленной информацией, уже окрашенной эгоизмом.
85. Sollte es dem Verstand dennoch gelingen, von der Seele Kommendes zu bemerken, so ist der Verstand beim Erfassen dieses Signals unvermeidlich allein auf die angehäufte, bereits vom Egoismus gefärbte Information angewiesen.

86. И тогда разумные выводы в пользу души сделать становится почти невозможно.
86. Damit ist es fast unmöglich, vernünftige Schlussfolgerungen zugunsten der Seele zu ziehen.

87. Но всё-таки по маленьким крупинкам удаётся накапливать в сознании информацию, наиболее благоприятную для духовного мира.
87. Dennoch gelingt es, im Bewusstsein Körnchen für Körnchen eine Information anzuhäufen, die für die geistige Welt die günstigere ist.

88. Ибо, чтобы однажды по Воле Великого Отца Небесного можно было открыть некоторые первые необходимые законы, прямо и значительно влияющие на формирование души, обязательно необходимо, чтобы внутренний духовный мир и уровень сознания созрели до наиболее благоприятного состояния.
88. Denn damit man irgendwann einmal nach dem Willen des Großen Himmlischen Vaters einige erste notwendige Gesetze offenbaren konnte, die auf die Entwicklung der Seele direkten und bedeutenden Einfluss nehmen, ist es unbedingt notwendig, dass die innere geistige Welt und das Bewusstseinsniveau zu einem günstigen Zustand herangereift sind.

89. А для того, чтобы юное человечество дозрело до сего, его необходимо было сохранить.
89. Und damit die junge Menschheit dazu heranreifte, war es notwendig, sie zu erhalten.

       Unsinnige Anstrengungen zur Befriedigung eures Egoismus

90. Ибо, не сумев по естественным обстоятельствам правильно осмыслить необходимое для духовного развития и всецело посвятив житие своё в угоду эгоистическим чувственным проявлениям, вы неизбежно начали дикообразную жизнедеятельность,
90. Denn weil ihr es aus natürlichen Gründen nicht geschafft habt, das Notwendige für eine geistige Entwicklung richtig zu erfassen, und weil ihr euer Leben vollständig den egoistischen Äußerungen der Gefühle gewidmet habt, so habt ihr unvermeidlich eine wilde Lebenstätigkeit begonnen,

91. Где по законам соперничества вступаете в жестокую борьбу друг с другом как между различными малыми группами, так и между племенами и государствами.
91. In der ihr nach den Gesetzen der Konkurrenz grausame Kämpfe untereinander beginnt, sowohl zwischen verschiedenen kleinen Gruppen, als auch zwischen Stämmen und Staaten.

92. В эти абсурдные состязания вы направили все свои разумные возможности, создавая всё более совершенные технические приспособления и ещё больше лишая друг друга жизни.
92. Auf diese absurden Wettbewerbe habt ihr alle eure Verstandesmöglichkeiten gerichtet, indem ihr immer vollkommenere technische Vorrichtungen schafft und euch gegenseitig immer mehr das Leben unmöglich macht.

93. Эти глупейшие по существу усилия вы прикладываете уже тысячи лет до сего дня, делая это с одной эгоистической целью: улучшить свои собственные условия для удовлетворения своих инстинктов и остальных чувственных эгоистических потребностей.
93. Diese im Grunde unsinnigen Anstrengungen macht ihr bereits seit Tausenden von Jahren bis zum heutigen Tag, und tut das mit dem einzigen egoistischen Ziel: eure eigenen Bedingungen zur Befriedigung eurer Instinkte und zur Befriedigung anderer egoistischer Gefühlsbedürfnisse zu verbessern.

       Hochmut ist der erste Feind eurer geistigen Welt

94. При этом каждый успех на таком поприще безмерно развивает и личностную, и общенациональную гордыню, являющуюся на самом деле первым и основным врагом вашего духовного мира.
94. Dabei entwickelt jeder Erfolg auf diesem Gebiet maßlos sowohl den persönlichen als auch den gesamtnationalen Hochmut, der wahrhaftig der erste und grundlegende Feind eurer geistigen Welt ist.

95. По этому поводу можно сказать, что, если желаете найти условия, развивающие душу, смело ищите их в противоположной стороне от того, что подсказывает вам ваша гордыня.
95. In diesem Zusammenhang kann man sagen: wenn ihr Bedingungen finden möchtet, die die Seele entwickeln, so sucht sie entschlossen auf der entgegengesetzten Seite von dem, was euch euer Hochmut anrät.

       Die Menschheit ist unter das Nullniveau gesunken

96. Помимо закона соперничества, приводящего вас к постоянному побитию друг друга, вы всем человеческим обществом по неведению перешли допустимые в Гармонии границы и опустились ниже нулевого уровня нормы, предусмотренного Творцом для нормальной жизнедеятельности в Мире материи.
96. Abgesehen von dem Gesetz der Konkurrenz, das dazu führt, dass ihr einander ständig prügelt, habt ihr mit der ganzen menschlichen Gesellschaft aus Unwissenheit die von der Harmonie zulässige Grenze überschritten und seid unter das Nullniveau der Norm gesunken, die vom Schöpfer für eine normale Lebenstätigkeit in der Welt der Materie vorgesehen gewesen war.

97. Это привело к тому, что вы постоянными своими усилиями в ложную сторону упорно стираете в клетках своего тела информацию к развитию,
97. Das führte dazu, dass ihr mit euren ständigen Anstrengungen in die falsche Richtung hartnäckig in den Zellen eures Körpers die Information zur Entwicklung löscht,

98. После чего неизбежно начинают разрушаться связи между клетками, что приводит вашу плоть ко всё более тяжёлым заболеваниям и гибели.
98. Danach beginnen die Verbindungen zwischen den Zellen unvermeidlich zu zerfallen, was euren Körper zu immer schwereren Krankheiten und zum Tod führt.

       Zunehmender Verfall über Generationen verkürzt das Leben

99. Наличие таких нарушений по законам Природы вы легко можете передавать своим детям, тем самым делая каждое новое поколение всё с большими отклонениями в физическом благосостоянии.
99. Das Vorhandensein solcher Störungen könnt ihr nach den Gesetzen der Natur leicht euren Kindern weitergeben, dadurch bewirkt ihr, dass jede neue Generation immer mehr vom guten physischen Zustand abweicht.

100. Ибо каждое новое поколение, делая всё те же ненормальные шаги, умножает то, что уже имеет;
100. Denn jede neue Generation, die immer die gleichen anormalen Schritte macht, stärkt das, was sie bereits hat;

101. Что с каждым разом Гармонией отторгается сильнее.
101. Von der Harmonie wird dies mit jedem Mal stärker abgelehnt.

102. При таких обстоятельствах жизнедеятельность ваша длится очень кратко.
102. Unter diesen Umständen hält eure Lebenstätigkeit sehr kurz an.

       Die Notwendigkeit von Reinkarnationen

103. А для созревания духовного мира и самого сознания, чтобы в предопределённый Час можно было достойно принять открытые по Воле Бога Великого законы развития, требуются периоды жизни во много раз продолжительнее.
103. Für die Reifung der geistigen Welt und des Bewusstseins aber, sind um viele Male längere Lebensperioden erforderlich, damit in einer vorbestimmten Stunde die nach dem Willen des Grossen Gottes offenbarten Entwicklungsgesetze würdig aufgenommen werden können.

104. И если бы со смертью плоти погибала душа, то о развитии души можно было бы не говорить совсем, а воплощение ваше в природное тело было бы бессмысленным.
104. Und wenn mit dem Tod des Körpers die Seele sterben würde, so brauchte man gar nicht von einer Seelenentwicklung zu reden, und eure Verkörperung in einen Naturkörper hätte keinen Sinn.

105. Отец Небесный знал эту необходимость, и поэтому были предусмотрены таинства, жизненно необходимые для вас, системы перевоплощений,
105. Der Himmlische Vater wusste von dieser Notwendigkeit, und deshalb wurden die für euch lebensnotwendigen Geheimnisse des Systems der Reinkarnationen vorgesehen,

106. По которой вы вновь и вновь, если видится в этом жизненная необходимость, воплощаетесь в нужную именно для вас плоть.
106. Nach dem ihr euch immer wieder, wenn die Lebensnotwendigkeit besteht, in einen ausschließlich für euch notwendigen Körper inkarniert.

107. Только плоть эту выбираете не вы, но вам её выбирают, учитывая, до чего вы созрели и чего вам не хватает.
107. Nur dass nicht ihr diesen Körper auswählt, sondern er wird für euch ausgewählt unter Berücksichtigung dessen, wozu ihr herangereift seid und was euch fehlt.

       Ihr dürft euch nicht an eure Dummheiten aus vergangenen Leben erinnern

108. При этом для вас создаются благоприятные условия, когда сознание новой плоти не должно помнить великого множества ваших глупостей из прошлой жизни.
108. Dabei werden für euch günstige Bedingungen geschaffen, wobei das Bewusstsein des neuen Körpers sich nicht an die große Menge eurer Dummheiten aus dem vorhergehenden Leben erinnern darf.

109. Хотя опыт души, набирающий силу понемногу, способен с каждым разом всё больше влиять на поиск необходимого во благо души юным организмом,
109. Obwohl die Erfahrung der Seele, die langsam an Stärke zunimmt, mit jedem Mal fähiger wird, auf die Suche des jungen Organismus nach dem, was seine Seele braucht und ihr gut tut, immer mehr Einfluss zu nehmen,

110. Который начинает смотреть на мир новыми детскими глазами, за счёт чего временами удаётся накапливать в душе побольше благоприятных впечатлений, сказывающихся на формировании души.
110. Dieser beginnt mit neuen Kinderaugen auf die Welt zu schauen und dadurch gelingt es der Seele, von Zeit zu Zeit immer mehr günstige Eindrücke anzuhäufen, die sich auf die Seelenformung auswirken.

       Der Mensch muss die vollständige Freiheit der Wahl haben

111. Но наряду с этим есть и другие обстоятельства, когда накапливающийся отрицательный опыт делает ребёнка уже с детства наиболее склонным к действиям, всё более отягощающим его внутренний мир.
111. Zugleich gibt es noch andere Umstände, wenn angehäufte negative Erfahrung das Kind von Anfang an vornehmlich zu Handlungen geneigt macht, die immer mehr seine innere Welt belasten.

112. Только насильно со стороны ничего изменить нельзя, ибо человек должен обладать полной свободой выбора.
112. Doch man darf nicht mit Gewalt von außen daran etwas ändern, denn der Mensch muss die vollständige Freiheit der Wahl haben.

113. Это Закон не только для подвижного разума Вселенной, но и обязательный Закон в развитии души.
113. Dieses ist nicht nur ein Gesetz für den beweglichen Verstand des Weltalls, sondern ebenso ein obligatorisches Gesetz bei der Entwicklung der Seele.

       Für euch werden die günstigsten Bedingungen ausgewählt

114. Самое большое, что можно сделать для вас при новом воплощении, - это подобрать наиболее благоприятные, с точки зрения Истины, условия для постижения недостающего при учтённом заранее вероятном чередовании тех или иных предстоящих испытаний.
114. Das meiste, was für euch bei einer neuen Verkörperung zu tun möglich ist, ist es, die günstigsten Bedingungen aus der Sicht der Wahrheit für das Erkennen dessen, was fehlt, auszuwählen. Dabei ist im Voraus berücksichtigt, dass sich die einen oder anderen bevorstehenden Prüfungen wahrscheinlich abwechseln.

115. По некоторым закономерностям эти наиболее вероятные благоприятные условия можно просматривать заранее на основе качеств вновь рождённого материального тела в тех или иных известных условиях.
115. Nach einigen Gesetzmäßigkeiten sind diese wahrscheinlich günstigeren Bedingungen vorher zu erkennen aufgrund von Eigenschaften des erneut geborenen materiellen Körpers unter den einen oder anderen bekannten Bedingungen.

       Schöpferische Erfahrung und geistige Kraft überwinden den Egoismus

116. Закон перевоплощений позволяет накапливать в душах ваших творческий опыт и духовную силу, хотя творческий опыт всегда накапливается значительно быстрее.
116. Das Gesetz der Wiedergeburt erlaubt es, schöpferische Erfahrung und geistige Kraft in euren Seelen anzuhäufen, obwohl die schöpferische Erfahrung immer wesentlich schneller angehäuft wird.

117. Благодаря этому закону, в истории существования вашего общества удаётся создавать благоприятные условия, когда некоторые из вас становились способны преодолевать ненормальные ограничения, обществом незримо установленные.
117. In der Geschichte eurer gesellschaftlichen Existenz gelingt es dank diesem Gesetz, günstige Bedingungen zu schaffen, wenn einige von euch fähig wurden, die anormalen Begrenzungen, die die Gesellschaft unsichtbar festgesetzt hat, zu überwinden.

118. И тогда разум, жадно устремляющийся постигать реальность, далеко не связанную с вероятной возможностью удовлетворить эгоистические потребности, позволял расцветать науке и искусствам.
118. Und dann erlaubte der Verstand es der Wissenschaft und den Künsten, zu erblühen, begierig bestrebt, eine Realität zu erkennen, die bei weitem nicht mit der möglichen Befriedigung egoistischer Bedürfnisse verbunden ist.

119. А в области духа некоторые из вас прилагали важные усилия, значительно надрывающие зависимость от инстинктов и прочих эгоистических побуждений.
119. Manche von euch aber machten auf geistigem Gebiet wichtige Anstrengungen, die die Abhängigkeit von den Instinkten und von anderen egoistischen Absichten wesentlich lockerten.

       Auf das Gesetz der Reinkarnation folgt das Gesetz der Ewigkeit

120. До необходимого созревания ваша душа, как правило, воплощается несколько раз, после чего завершается череда воплощений, и душа ожидает Часа, после которого все также ожидающие будут уже окончательно возвращены во плоть.
120. Bis zur notwendigen Reife reinkarniert sich eure Seele in der Regel einige Male, danach endet die Verkörperungsfolge, und die Seele wartet auf die Stunde, nach der alle ebenso Wartenden bereits endgültig in den Körper zurückgeführt werden.

121. После этого закон перевоплощений отойдёт за ненадобностью, а вы в полной мере приступите к жизнедеятельности по законам Вечности.
121. Danach fällt das Gesetz der Reinkarnation als unnötig weg, und ihr beginnt in vollem Maße die Lebenstätigkeit nach den Gesetzen der Ewigkeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern