Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 11:
Das Schicksal des Volkes Israel
Erweiterte Version

       Angebliche "Wunder" haben nichts mit dem Himmlischen Vater zu tun

1. Уровень развития разума влияющих на вас внеземных миров превосходит ваш уровень на большое множество порядков.
1. Das Entwicklungsniveau des Verstandes der auf euch einwirkenden außerirdischen Welten übersteigt euer Niveau um viele Grade.

2. Поэтому при проведении той или иной попытки повлиять на ваше сознание вы до сего дня очень просто поддаётесь воздействию соблазнов, на которые точно так же легко поддавались древние народы, когда вводились всевозможные учения.
2. Deshalb gebt ihr bei der Durchführung des einen oder anderen Versuchs, auf euer Bewusstsein einzuwirken, bis zum heutigen Tag sehr leicht dem Einfluss solcher Verführungen nach, ebenso leicht haben die alten Völker nachgegeben, als alle möglichen Lehren eingeführt wurden,

3. Тем более ваше наивное детское отношение ко всяким "погремушкам" в виде проявившихся, необычных именно для вас, законов материи легко придаёт веский аргумент соблазнам, возникающим внутри вашего сознания.
3. Umso mehr als euer naiv kindliches Verhältnis zu jeglichem "Geklapper" in Form der gerade für euch ungewöhnlichen Gesetze der Materie und zu den Versuchungen, die in eurem Bewusstsein entstehen, leicht ein gewichtiges Argument hinzufügt.

4. Где именно вы сами торопитесь тут же приписать проявление тех или иных "чудес" знамениям, якобы идущим от Отца Небесного.
4. Dabei rechnet gerade ihr selbst das Erscheinen der einen oder anderen "Wunder" vorschnell zu den Zeichen, die angeblich vom Himmlischen Vater kommen,

5. Хотя эти "чудеса" к Нему не имеют никакого отношения, ибо они проявляются в инородных Отцу законах.
5. Obwohl diese "Wunder" überhaupt keine Beziehung zu Ihm haben, denn sie bestehen in Gesetzen, die dem Vater fremd sind.

       "Wunder" beruhen auf Gesetzen der Materie, die euch noch unbekannt sind

6. А само проявление всех таких "чудес" без исключения есть всего лишь проявление пока ещё неизвестных вам законов материи, искусственно вызванных для достижения определённых целей, не выходя при этом за допустимые Гармонией пределы.
6. Und die Erscheinung aller derartigen "Wunder" sind ausschließlich Erscheinungsformen von Gesetzen der Materie, die euch vorerst noch unbekannt sind und die künstlich hervorgerufen wurden, um bestimmte Ziele zu erreichen, ohne dass dabei über die von der Harmonie zugelassenen Grenzen hinausgegangen würde.

7. Великое множество такого рода "погремушек" легко способны сделать представители подвижного разума более высокого, чем у вас, уровня развития.
7. Vertreter des beweglichen Verstandes, die auf einem höheren Entwicklungsniveau als das eure stehen, können mit Leichtigkeit eine große Menge solcher Art "Geklapper" erzeugen.

8. Хотя вы и сами уже немалое способны сотворить.
8. Obwohl auch ihr selbst bereits fähig seid, nicht wenig zu schaffen.

       Die Einführung der Geldeinheiten sollte die Entwicklung der menschlichen Zivilisation hemmen

9. Вводя однажды в ваши взаимоотношения в качестве определённых удобств некие условные ценности, перераставшие со временем в понятия денежных единиц, противостоящий вашему развитию внеземной разум через некоторое время, когда действия, связанные с денежными единицами, двинулись по устойчивому руслу и человек уже стал испытывать постоянную зависимость от наличия всё большего количества этих условных ценностей, предпринял целенаправленные усилия по введению точно просчитанной денежно-финансовой системы;
9. Einst führte der eurer Entwicklung feindlich gesonnene außerirdische Verstand als bestimmte Bequemlichkeiten gewisse imaginäre Werte ein, die sich mit der Zeit zu Geldeinheiten entwickelten. Nach einiger Zeit, als die mit Geldeinheiten verbundenen Handlungen sich in einem "stabilen Flussbett" bewegten und der Mensch bereits eine ständige Abhängigkeit von der Anwesenheit einer immer größeren Menge dieser imaginären Werte empfand, bemühte sich der außerirdische Verstand um die Einführung eines genau berechneten und allgemein geltenden Finanzsystems,

10. Которая призвана стать подобием некой надёжной привязи с многочисленными драгоценными ошейниками, одетыми, с одной стороны, на шеи всех человеческих обществ, а с другой стороны, привязанной к кем-то поставленному в землю "шесту";
10. Das etwas ähnliches wie eine sichere Leine mit vielen kostbaren Halsbändern werden sollte. Diese wurde an einem Ende den Hälsen aller menschlichen Gesellschaften übergestreift und war am anderen Ende an einen von irgend jemand in die Erde geschlagenen "Pflock" angebunden;

11. Что в целом призвано препятствовать истинному развитию и формированию человеческой цивилизации.
11. Was letztendlich die wahre Entwicklung und Formung der menschlichen Zivilisation hemmen sollte.

       Die Abhängigkeit aller von einer kleinen Gruppe

12. Первым шагом к реализации этой программы должно было стать усилие по введению в вашу жизнедеятельность определённого, конкретно выраженного правила, которое по прошествии многих лет неизбежно приведёт все вращения условных ценностей, от которых будет обязательно рабски зависеть всё человечество, к полной зависимости от действий узкой группы людей,
12. Der erste Schritt zur Realisierung dieses Programms sollte die Bemühung werden, in eure Lebenstätigkeit eine bestimmte konkret ausgedrückte Regel einzuführen, die im Laufe vieler Jahre unvermeidlich jeden Umlauf der imaginären Werte, von denen unbedingt die ganze Menschheit sklavisch abhängen werde, in die völlige Abhängigkeit von den Handlungen einer kleinen Gruppe von Menschen führt,

13. От эгоистических узкопримитивных духовных качеств которых станет зависеть в определённой мере благоденствие великого множества представителей человечества.
13. Von deren egoistischen, engstirnig-primitiven geistigen Eigenschaften in gewissem Maß der Wohlstand einer großen Menge von Vertretern der Menschheit abhängen würde.

       Ein angeblich von Gott auserwähltes Volk

14. Это конкретное правило непременно должно быть введено только на уровне якобы даваемого Богом, ибо только тогда исполнение данного правила станет национальной заинтересованностью.
14. Diese konkrete Regel sollte unbedingt nur auf dem Niveau des angeblich von Gott Gegebenen eingeführt werden, denn nur dann würde die Erfüllung dieser Regel zum nationalen Interesse werden.

15. И тогда успех сего мероприятия обретает реальную твёрдую основу.
15. Und dann erwirbt der Erfolg dieses Unternehmens eine reale sichere Grundlage.

16. Но такое правило, а в данном случае подразумевающее своеобразную ростовщическую систему, не должно вводиться как нечто удобное в жизнеустройстве своего общества.
16. Doch solch eine Regel - und in diesem Fall ist damit eine Art Wuchersystem gemeint - sollte nicht als etwas Bequemes in der Lebensordnung der eigenen Gesellschaft eingeführt werden.

17. Оно должно быть введено таким образом, чтобы с течением длительного периода времени, независимо от трудностей и изменений всех внешних условий научно-технического характера, всегда воспринималось как единственно надёжное своеобразное сверхоружие, только лишь с помощью которого якобы можно победить и поработить всех "неизбранных",
17. Es musste so eingeführt werden, dass im Verlauf einer langen Zeitspanne, unabhängig von Schwierigkeiten und Veränderungen aller äußeren Bedingungen wissenschaftlich-technischen Charakters, es immer als einzig sicher betrachtete Superwaffe angesehen wurde, mit deren alleiniger Hilfe man angeblich alle "Nichtauserwählten" besiegen und unterwerfen konnte,

18. К числу которых должно относиться всё человечество, кроме одного, по возможности небольшого народа.
18. Zu denen die ganze Menschheit gehören musste, außer einem nach Möglichkeit nicht großen Volk.

19. Данный догмат об особой избранности народа также должен играть в этой программе ключевую роль, твёрдая вера в который способна сделать человека чрезвычайно упорным в достижении намеченной цели.
19. Dieses Dogma von der besonderen Auserwähltheit eines Volkes sollte ebenfalls in diesem Programm eine Schlüsselrolle spielen, denn der feste Glaube daran ist fähig, den Menschen beim Erreichen des gestellten Ziels außergewöhnlich hartnäckig zu machen.

       Für den außerirdischen Verstand war dieses Volk leicht zu finden

20. А для реализации данной программы осталось найти народ, который ещё не имеет сильного стройного вероучения и эгоизм которого был бы сильно уязвлён, но который не должен был иметь внутреннего тяготения к развитию ремёсел, искусств и науки, а тяготел бы к торговле, как к главной жизненной привязанности.
20. Und für die Realisierung dieses Programms blieb es nur noch übrig, ein Volk zu finden, das noch keine gut strukturierte Religionslehre hatte und dessen Egoismus sich stark gekränkt fühlte, doch das keine innere Neigung zur Entwicklung von Handwerk, Kunst und Wissenschaft hatte, sondern als hauptsächliche Anhänglichkeit im Leben dem Handel zugeneigt war.

21. И так как эти качества в тот период времени ярко проявились среди кочевых племён, то там и необходимо было найти искомое.
21. Und da diese Eigenschaften in jener Zeitspanne bei den Nomadenstämmen stark ausgeprägt waren, so musste man gerade dort das Gesuchte finden.

22. Только для возможностей внеземного разума такой поиск не мог составить какой-либо особый труд.
22. Für die Möglichkeiten des außerirdischen Verstandes bedeutete diese Suche keine besondere Mühe.

       Moses diente zum Empfang der notwendigen Information

23. Труд мог составить только поиск человека, который достойно исполнит возложенное на него и в сознание которого удастся проложить канал для поступления к нему необходимой информации.
23. Mühsam aber konnte die Suche nach einem Menschen sein, der das ihm Auferlegte würdig erfüllen würde und in dessen Bewusstsein man einen Kanal für den Empfang der notwendigen Information anlegen konnte.

24. Но всё это удалось разрешить.
24. Doch all das konnte man lösen.

25. И Моисей взошёл на гору Хорив, о чём запечатлел впоследствии Ветхий Завет.
25. Und so hat Moses den Berg Horeb bestiegen, was später im Alten Testament beschrieben wurde. (In 2. Mose, Kapitel 3 wird Mose berufen, die Kinder Israels aus Ägypten zu führen - Anm. d. Übers.)

       Das System der Wiedergeburten

26. Я уже упомянул, что характер вашей жизнедеятельности построен таким образом, чтобы вы прежде всего самостоятельно пробовали накопить необходимые познания о житии своём.
26. Ich habe ja bereits gesagt, dass der Charakter eurer Lebenstätigkeit so gestaltet ist, dass ihr in erster Linie selbstständig versucht, das notwendige Wissen über euer Leben anzuhäufen.

27. Где Отец ваш Небесный в помощь вам создал систему ваших перевоплощений, через которую создаются активные условия, благоприятные для постижения недостающего вам.
27. Dazu schuf euer Himmlischer Vater zu eurer Hilfe das System eurer Wiedergeburten, durch das wirksame Bedingungen geschaffen werden, die günstig für den Erwerb des Unzureichenden sind.

       Das Laster der Selbsterhöhung über eure Mitbrüder

28. И если взять одну из главных характерных особенностей вашего порока, возникшего на основе бурно разрастающегося эгоизма, - явление самовозвышения себя над остальными собратьями, - то, когда это внутри вас доходит до опасной черты, крайне необходимо, чтобы вы попали в условия, где вас будут упорно унижать.
28. Und wenn man eine typische Hauptbesonderheit eures Lasters nimmt, das auf der Grundlage des wild wachsenden Egoismus entstanden ist, nämlich die Erscheinung der Selbsterhöhung über die anderen Mitbrüder, so ist es, wenn sie in eurem Innern einen gefährlichen Stand erreicht, äußerst notwendig, dass ihr unter Umstände geratet, wo man euch hartnäckig demütigen wird.

29. Такому часто желательно происходить в присутствии таких же, как и вы, унижаемых, чтобы, испытав это и на себе, и со стороны посмотрев ещё раз на ближних своих, но уже именно с этих позиций, вы могли иметь возможность многое переосмыслить.
29. Es ist oft wünschenswert, dass dies in Anwesenheit jener geschieht, die so wie ihr ebenfalls erniedrigt sind, damit ihr, wenn ihr es an euch verspürt und nochmals bei euren Nächsten von außen anseht, aus dieser Position die Möglichkeit habt, vieles noch einmal zu überdenken.

30. В древности обстоятельства, связанные с бурным до дикости стремлением к самовозвышению, были крайне распространены.
30. Im Altertum waren die Umstände, die mit einem bis zur Wildheit stürmischen Drang zur Selbsterhöhung verbunden waren, äußerst verbreitet.

       Sklaverei

31. Великий Бог, используя ситуации с возникающими в вашем обществе понятиями рабства, всегда использовал для воплощения в тела рабов именно чрезмерно возносивших себя ранее, а также и самих бывших, особо увлекавшихся своей временной властью рабовладельцев.
31. Der Große Gott nutzte den Begriff der Sklaverei, der in eurer Gesellschaft auftrat. Er verwandte für die Inkarnation in Körpern von Sklaven gerade jene, welche sich früher übermäßig erhöht hatten und auch die ehemaligen Sklavenhalter, die sich von ihrer zeitweiligen Macht besonders hatten hinreißen lassen.

32. Именно в связи с этим законом я ранее и предупредил вас о том, что всякий возвышающий себя унижен будет.
32. Eben im Zusammenhang mit diesem Gesetz habe ich euch früher gewarnt, dass jeder, der sich erhöht, erniedrigt werden wird. (Matth. 23,12 - Anm. d. Übers.)

33. Таким же образом использовалась и плоть древних израильтян, томящихся в порабощении от египетского народа, когда в каждую новую рождённую плоть воплощался буйный эгоист из какого-либо иного народа.
33. Auf die gleiche Weise wurden auch die Körper der alten Israeliten, die in der Sklaverei des ägyptischen Volkes schmachteten, benutzt, indem in jeden neugeborenen Körper ein heftiger Egoist aus irgendeinem anderen Volk verkörpert wurde.

34. Так происходит до тех пор, пока при естественных общественных закономерных процессах не изменятся эти внешние обстоятельства.
34. So geschieht es bis heute, bis sich in natürlichen gesellschaftlichen, gesetzmäßigen Prozessen diese äußeren Umstände verändern.

35. И только ко времени, когда эти особо воспитательные условия должны измениться, такие перевоплощения заканчиваются, переходя к общему закономерному процессу.
35. Und erst in jener Zeit, in der sich diese besonderen Erziehungsbedingungen verändern müssen, werden diese Verkörperungen enden und zum allgemeinen gesetzmäßigen Prozess übergehen.

       Der Vater vergisst nie jemanden von euch

36. Но страдания израильтян происходили не потому, что якобы Бог забыл на время о них.
36. Doch die Leiden der Israeliten sind nicht deshalb geschehen, weil Gott sie angeblich damals zeitweilig vergessen hatte.

37. Лишь великое невежество могло породить такого рода понимание Великого Бога.
37. Nur eine gewaltige Unwissenheit konnte so ein Verständnis des Großen Gottes hervorbringen.

38. Тем более, что вы все без исключения являетесь для Него одним-единственным народом и различаетесь между собой только степенью своего послушания Ему.
38. Umso mehr, als ihr alle ohne Ausnahme für Ihn ein einziges Volk seid und euch untereinander nur durch den Grad eures Gehorsams zu Ihm unterscheidet.

39. Отец никогда ни о ком из вас не забывает и всегда стремится сделать всё во благо ваше,
39. Der Vater vergisst nie jemanden von euch und strebt immer danach, alles zu eurem Wohle zu tun.

       Der Vater muss auch eure Handlungen berichtigen

40. Только Ему приходится обыгрывать результаты ваших собственных, от свободы выбора сделанных, крайне неразумных действий.
40. Aber Er muss auch die Ergebnisse eurer eigenen Handlungen, die ihr aufgrund der Freiheit der Wahl ausgeführt habt, berichtigen.

41. И так как именно душа не имеет никаких национальных признаков, каждый из вас попадает именно в ту плоть любого народа, именно через которую будете иметь возможность найти недостающее.
41. Und da die Seele keinerlei nationale Merkmale besitzt, gelangt jeder von euch gerade in jenen Körper eines beliebigen Volkes, durch den man die größte Möglichkeit hat, das am meisten Unzureichende zu finden.

42. Так вот однажды, через искусственно выстроенные внеземным миром обстоятельства с помощью различных всё тех же "погремушек", удалось вывести народ израильтян из порабощения и направить его под водительством Моисея в страну, якобы обещанную Богом.
42. Und so gelang es einst, durch künstlich von der außerirdischen Welt wieder mit Hilfe von verschiedenem "Geklapper" geschaffene Umstände, das Volk der Israeliten aus der Sklaverei zu führen und unter Führung von Moses in das Land zu schicken, das angeblich von Gott versprochen worden war.

43. Но так как вывод израильтян произошёл не по естественным закономерным процессам, Великим Отцом Небесным не был заранее изменён характер перевоплощений, который отменил бы воплощения в тела этого народа только непомерно разросшихся эгоистов.
43. Weil aber der Auszug der Israeliten nicht nach natürlichen gesetzmäßigen Prozessen stattfand, hat der Große Himmlische Vater den Charakter der Reinkarnationen nicht schon im Voraus verändert, der die Wiedergeburten nur von übersteigerten Egoisten in die Körper dieses Volkes aufgehoben hätte.

44. Поэтому именно те, кто ещё нуждался в строгом воспитании, внезапно обрели свободу.
44. Deshalb bekamen gerade jene, die noch eine strenge Erziehung benötigt hätten, plötzlich die Freiheit.

       Moses musste die Wildheit mit harten Gesetzen eindämmen

45. И с величайшими трудностями, именно с этим связанными, неизбежно пришлось столкнуться Моисею,
45. Und Moses stieß unvermeidlich auf riesige Schwierigkeiten, die genau damit verbunden waren,

46. Когда ненормально обильное проявление дикого эгоизма идущих с ним постоянно требовалось подавлять жёсткими законами и силой.
46. Als der anormale Überschuss an wildem Egoismus derer, die mit ihm gingen, es ständig notwendig machte, mit harten Gesetzen und Gewalt unterdrückt zu werden.

47. Внеземной разум также увидел эти обстоятельства чрезвычайной сложности, оценив которые было предпринято усилие создать некий своеобразный карантин, за время которого должно было покинуть жизнь во плоти несколько поколений.
47. Der außerirdische Verstand sah ebenfalls diese Umstände außergewöhnlicher Schwierigkeit, und indem er diese einschätzte, unternahm er die Anstrengung, eine eigentümliche Art Quarantäne zu schaffen, während der einige Generationen ihr Leben im Körper beenden sollten.

48. А с тех пор, как народ Израиля изменил форму своей жизнедеятельности, Великий Бог продолжил воплощение своих детей в эти тела уже по обычному принципу, несмотря на их игры.
48. Von dem Moment an aber, wo das Volk Israel die Form seiner Lebenstätigkeit veränderte, führte der Große Gott die Verkörperung Seiner Kinder in diese Körper bereits nach dem gewöhnlichen Prinzip durch, unabhängig von ihren Spielen.

49. Поэтому только через определённый период времени данное общество обрело привычный уровень устойчивости, после чего народ израильский мог двинуться дальше к своей цели.
49. Deshalb bekam diese Gesellschaft erst nach einer gewissen Zeit das gewöhnliche Niveau der Beständigkeit, wonach sich das israelische Volk weiter zu seinen Zielen bewegen konnte.

       Die neue Religion unterstreicht die Auserwähltheit der Israeliten

50. Но за этот период у Моисея была гора Синай и многие другие дни,
50. Doch in dieser Periode gab es für Moses den Berg Sinai und viele andere Tage,

51. За которые он послушно запечатлевал приходящие к нему свыше стройные познания и законы, на основе которых рождалось сильное вероучение с обязательным для данного случая подчёркиванием особой избранности израильтян,
51. In denen von oben wohlgeformtes Wissen und Gesetze zu ihm kamen, die er gehorsam aufzeichnete. Auf ihrer Grundlage entstand eine starke Religion, die die Auserwähltheit der Israeliten unterstrich, was in diesem Fall unbedingt notwendig war,

52. Что гарантировало на долгий предстоящий период времени большое упорство в исполнении закладываемой программы.
52. Was über einen langen künftigen Zeitraum eine große Hartnäckigkeit bei der Erfüllung des eingegebenen Programms garantierte.

53. Прежде сильно ущемляемый в период порабощения эгоизм, который внутри и так был чрез меру велик, стал прекрасной благодатной почвой для подобного посева.
53. Der in der früheren Zeit der Sklaverei stark eingeengte Egoismus, der innerlich sowieso schon übermäßig groß war, wurde zum wunderbar fruchtbaren Boden für so eine Saat.

       Die Einführung des Wuchersystems

54. В этот период наряду со многими правилами и законами была удачно введена ростовщическая система, за послушное внедрение которой обещалось благословение на всевозможные вольности по отношению к другим народам.
54. In dieser Zeit wurde neben vielen Regeln und Gesetzen erfolgreich das Wuchersystem eingeführt, für dessen gehorsame Einführung der Segen für jegliche Sonderrechte im Verhältnis zu anderen Völkern versprochen wurde.

55. Так зарождалась основа очередного вероучения, где даже сам текст передавался и послушно запечатлевался Моисеем таким образом, когда при соответствующем правильном прочтении текста можно было извлечь информацию о будущем всего человечества.
55. So wurde die Grundlage der nächsten Glaubenslehre geschaffen, wobei der Text von Moses selbst so übergeben und aufgeschrieben wurde, dass man bei entsprechend richtigem Lesen des Textes Informationen über die Zukunft der ganzen Menschheit herausholen konnte.

56. Даже и здесь внеземной мир не обошёлся без "погремушек".
56. Selbst dabei konnte die außerirdische Welt nicht ohne "Geklapper" auskommen.

57. Ибо возможность заранее просматривать наиболее вероятные события в развитии того или иного общества вполне доступна уровню развития тех, кто старается опекать человеческую цивилизацию, преследуя свои интересы.
57. Denn die Möglichkeit, die wahrscheinlichsten Ereignisse in der Entwicklung der einen oder anderen Gemeinschaft vorauszusehen, ist dem Entwicklungsniveau jener zugänglich, die bestrebt sind, die menschliche Zivilisation zu bevormunden, indem sie ihre eigenen Interessen verfolgen.

       Die Abgetrenntheit des Volkes Israel

58. Необходимость же ввести догмат об особой избранности народа сводился к тому, чтобы, проявив в этом глубокую национальную убеждённость, израильтяне неосознанно включили незримую для человека закономерность из Мира материи, связанную с тем, что после этого, при любом соприкосновении израильтян с представителями других обществ, со стороны этих представителей будет возникать неосознанная неприязнь и агрессия по отношению к народу Израиля.
58. In der Notwendigkeit, das Dogma des besonderen Erwähltseins des Volkes einzuführen, zeigt sich eine tiefe nationale Überzeugung. Sie läuft darauf hinaus, dass die Israeliten unbewusst eine für den Menschen unsichtbare Gesetzmäßigkeit aus der Welt der Materie heraufbeschwören. Sie ist damit verbunden, dass danach, bei jeder Berührung der Israeliten mit Vertretern anderer Gesellschaften, diese ein unbewusstes Gefühl der Feindseligkeit und Aggression zum Volk Israel entwickeln.

59. Такое было необходимо, чтобы израильтяне с течением долгих времён постоянно чувствовали свою обособленность и ещё упорней исполняли предписанное им различными законами из вероучения.
59. Das war notwendig, damit die Israeliten im Laufe einer langen Zeit ständig ihre Abgetrenntheit fühlten und noch hartnäckiger die ihnen vorgeschriebenen verschiedenen Gesetze aus der Glaubenslehre erfüllten.

60. Это позволит им постоянно чувствовать меж собой особое внутреннее единство, а значит, исполнение программы будет долговечным.
60. Das erlaubt ihnen, untereinander ständig eine besondere innere Einheit zu fühlen, und folglich würden sie das Programm dauerhaft erfüllen.

61. Внеземной разум, просматривая вероятное будущее, знал, что именно в связи с этими приведёнными в действие закономерностями однажды народ Израиля, опять же во благо исполнения программы, будет активно рассеиваться по всему миру,
61. Der außerirdische Verstand, der die wahrscheinliche Zukunft voraussah, wusste, dass sich das Volk Israel gerade in Verbindung mit der Wirkung dieser Gesetzmäßigkeiten eines Tages aktiv in der ganzen Welt verbreiten würde, wieder zum Wohle der Erfüllung des Programms,

62. Чтобы введённая система благоприятно распространялась везде, куда сможет доехать хотя бы один иудей.
62. Damit sich das eingeführte System günstig überall dort verbreitet, wo wenigstens ein Jude hinkommen konnte.

63. Глубоко находящаяся в его сознании идеология от введённого вероучения постоянно будет приводить его усилия в том направлении, в котором он будет видеть свой посильный вклад, ведущий к мнимой неизбежной победе своего народа над всеми остальными представителями человечества.
63. Die dank der eingeführten Glaubenslehre tief in seinem Bewusstsein verwurzelte Ideologie wird ihn ständig Anstrengungen in die Richtung unternehmen lassen, in der er den in seinen Kräften stehenden Beitrag sieht, der zum scheinbaren und unvermeidlichen Sieg seines Volkes über alle anderen Vertreter der Menschheit führt.

64. В этом проявляется искренняя вера в обещания, якобы исшедшие от Бога.
64. Darin tritt der aufrichtige Glaube an das Versprechen in Erscheinung, das angeblich von Gott ausging.

       Einflussnahme durch den Himmlischen Vater

65. Отец Небесный видел, какого рода глубокому заблуждению поддались Его любимые дети, частью воплотившиеся в тела израильского народа.
65. Der Himmlische Vater hat gesehen, was für einem tiefen Irrtum Seine geliebten Kinder verfielen, die sich zum Teil in Körpern des israelischen Volkes verkörpert hatten.

66. Используя таинство перевоплощения, Отец Великий стал помогать с течением времени всё более нейтрализовывать опасную идеологическую программу в сознании, воплощая в тела евреев души, прежде воплощавшиеся в иных народах, с внутренним опытом, имеющим некоторые противоположные программе особенности;
66. Indem Er das Sakrament der Reinkarnation benutzte, begann der Große Vater, mit der Zeit immer mehr das gefährliche ideologische Programm im Bewusstsein neutralisieren zu helfen, indem Er in Körpern des Volkes Judäa Seelen inkarnierte, die vorher in anderen Völkern verkörpert waren und eine innere Erfahrung hatten, die einige dem Programm entgegengesetzte Besonderheiten besaß.

67. Хотя такой опыт первоначально запечатлевался в душах очень редко, а если и запечатлевался, то малозначительно.
67. Anfänglich war es sehr selten, dass innere Erfahrung sich der Seele einprägte, und da, wo sie sich einprägte, geschah dies noch äußerst undeutlich.

68. И тогда при таком перевоплощении внутренний мир неосознанной для человека силой по-своему влиял на идеологическую установку в сознании,
68. Und dann wirkte bei so einer Verkörperung die innere Welt mit einer für den Menschen unbewussten Kraft auf ihre Weise auf die ideologische Einstellung im Bewusstsein ein,

69. Где всё больший эффект мог проявляться только с течением времени, когда постепенно в душах накапливаются положительные жизненно важные качества.
69. Hierbei konnte ein größerer Effekt nur mit der Zeit eintreten, wenn sich in den Seelen allmählich lebenswichtige positive Eigenschaften anhäuften.

70. И только лишь неразумные невежественные усилия остальных детей Бога, возымевших в сознании своём иные, не менее опасные, грубые идеологические установки, стали упорно пробовать неосознанно препятствовать таким Усилиям Отца своего Небесного.
70. Und nur die unvernünftigen und unwissentlichen Anstrengungen der restlichen Kinder Gottes, die in ihrem Bewusstsein andere, nicht weniger gefährliche, grobe ideologische Richtlinien hatten, versuchten hartnäckig, solcher Güte ihres Himmlischen Vaters unbewusst entgegenzuwirken.

       Christen und Juden

71. Где в период рассеивания евреев по Земле особенно со стороны представителей уже сформировавшегося немалого объединения, называющих себя христианами, проявились обильно, до крайности примитивно дикие усилия в отношении еврейского народа,
71. Während der Zeit der Zerstreuung der Juden auf der Erde unternahmen besonders die Vertreter der bereits entstandenen großen Vereinigung, die sich Christen nannten, viele starke, bis zum äußersten wild-primitive Anstrengungen in Bezug auf das jüdische Volk,

72. Не подозревая от неведения Истины, что ставят подножку своим родным братьям, пребывающим временно в этот период во плоти народа того;
72. Weil sie die Wahrheit nicht kannten, ahnten sie nicht, dass sie ihren eigenen Brüdern ein Bein stellten, die zu jener Zeit in einem vorübergehenden Körper jenes Volkes verweilten;

73. Чем ещё более укрепляли их усилия на установленном для них ложном пути далеко не во благо всего человечества.
73. Damit aber verstärkten sie noch deren Anstrengungen auf dem ihnen auferlegten falschen Weg, doch ganz und gar nicht zum Wohle der Menschheit.

74. Дети Великого Отца Небесного, воплотившиеся в тела народа израильского и всем разумением и верой своей предавшиеся законам древним, не ведают и до сего дня, какого рода соблазну они поддались.
74. Die Kinder des Großen Himmlischen Vaters, die sich in Körpern des israelischen Volkes verkörperten und sich mit ihrem ganzen Verständnis und Glauben den alten Gesetzen unterwarfen, wissen bis zum heutigen Tag nicht, was für einer Art Versuchung sie zum Opfer gefallen sind.

75. Ибо хотя они и обладали в древности полной свободой выбора, но при тех условиях, которые для них были созданы, не воспринять даваемое им было невозможно.
75. Denn, obwohl sie im Altertum die volle Freiheit der Wahl besaßen, war es ihnen jedoch unter jenen Umständen, die für sie geschaffen wurden, unmöglich, das Gegebene nicht anzunehmen.

       Ein verhängnisvolles Programm auferlegt von einer fremden Quelle

76. Таков результат от усилий на основе правильно оценённых особенностей вашей психологии.
76. Das ist das Ergebnis von Anstrengungen, die auf die richtig eingeschätzten Besonderheiten eurer Psychologie gründen.

77. На что особый упор делается в настоящее время со стороны внеземного разума часто с неблагоприятными для вас целями.
77. Darauf wird zur heutigen Zeit besonderes Gewicht seitens des außerirdischen Verstandes gelegt, oft mit für euch ungünstigen Zielen.

78. А далее, после прохождения в пустынном краю отмеренного израильскому народу своеобразного карантина, продлившегося определённое множество лет, этот народ ждала бурная история,
78. Und weiter, nach dem Durchlaufen der für das israelitische Volk abgemessenen besonderen Quarantäne in der Wüstenregion, die eine gewisse Reihe von Jahren andauerte, erwartete dieses Volk eine stürmische Geschichte.

79. Ибо они были заведомо введены в земли, где навсегда утратят покой, стягивая на головы свои большие несчастья, что требовалось для успеха исполнения заложенной инородным источником пагубной программы.
79. Denn sie wurden wissentlich in ein Land geführt, wo sie für immer ihre Ruhe verlieren sollten, indem sie großes Unglück auf ihr Haupt zogen. Und das war für den Erfolg des von der fremden Quelle gelegten verhängnisvollen Programms notwendig.

       Das Verhängnis der Selbsterhöhung

80. Где сама особенность этих несчастий значительно зависит от закономерностей, связанных с проявлением мощного общенационального самовозвышения над всеми остальными народами без исключения.
80. Die Besonderheit dieses Unglücks hängt wesentlich von den Gesetzmäßigkeiten ab, die mit dem Auftreten einer mächtigen gesamtnationalen Selbsterhöhung über alle anderen Völker ohne Ausnahme zusammenhängen.

81. Ибо любая попытка самовозвышения есть выраженный на энергийном уровне вызов тем проявлениям законов материи, попытка возвышения над которыми была предпринята.
81. Denn jeder Versuch von Selbsterhöhung ist auf energetischem Niveau ausgedrückt eine Herausforderung an jene Erscheinungsformen der materiellen Gesetze, über die man sich zu erhöhen versucht hat.

82. После проявлений такого рода незамедлительно начинают противодействовать всё более нарастающие по силе законы Природы,
82. Nach dem Auftreten solcher Erscheinungsformen beginnen unverzüglich die immer mehr an Stärke zunehmenden Naturgesetze entgegenzuwirken,

83. Что в жизни вашего общества легко и активно проявляется через ваши собственные усилия в отношении кого-либо из ближних, заканчивающиеся часто жестокими проявлениями в столкновении одного народа с другим.
83. Was sich im Leben eurer Gesellschaft leicht und aktiv in euren eigenen Anstrengungen in Bezug auf einen eurer Nächsten zeigt und was oft mit grausamen Erscheinungen beim Aufeinanderprallen eines Volkes mit dem anderen endet.

84. В Мироздании Вселенной это является грубой закономерностью, рассчитанной на усмирение чрезмерно проявляющихся примитивных сторон эгоизма.
84. In der Schöpfung des Weltalls ist das eine raue Gesetzmäßigkeit, die auf die Zähmung übermäßig auftretender primitiver Seiten des Egoismus gerichtet ist.

85. А в отношении законов развития вашей души любая попытка самовозвышения всегда играет пагубную роль, независимо под каким ярким лозунгом вы приложите хотя бы малые усилия к самовозвышению.
85. Und in Bezug auf die Entwicklungsgesetze eurer Seele spielt jeder Versuch der Selbsterhöhung immer eine zerstörerische Rolle, unabhängig davon, unter welcher leuchtenden Losung ihr auch nur geringe Anstrengungen zur Selbsterhöhung macht.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern