Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 8:
Der Einheitliche Weg des Aufstiegs
Erweiterte Version

Inhalt: Vielfalt in der Natur und Individualität im Menschenreich ~ Der Mensch besitzt einen einzigartigen Schatz: die Seele ~ Vier Medien, die das Dasein auf der Mutter Erde bestimmen ~ Gott ist für den Menschen wie die Sonne für die Pflanzen ~ Ohne Sonne wendet sich die Pflanze jeglicher Lichtquelle zu ~ Vier Grundfarben, die den vier Religionen entsprechen ~ Das wahre Christentum wird sich erst zeigen ~ Der Einheitliche Weg des Aufstiegs - unabhängig vom Glauben ~ All die verschiedenartigen Blumen trinken von dem Einen Wasser ~ Die Seele entwickelt sich nach nur Einem Gesetz ~ Das Empfangene unendlich weitergeben

       Vielfalt in der Natur und Individualität im Menschenreich

1. Человек есть олицетворение великого разнообразия Природы.
1. Der Mensch ist die Personifizierung der unermesslichen Vielfalt in der Natur.

2. Каждый человек - яко и цветок - со своим индивидуальным соцветием.
2. Jeder Mensch hat - gleich einer Blume - seinen individuellen Blütenstand.

3. Но каждый цветок развивается на основах воды, воздуха, почвы земной и Духа Вселенной,
3. Doch jede Blume entwickelt sich aufgrund von Wasser, Luft, Erde und dem Geist des Alls,

4. На коих развивается только природная ткань.
4. Aufgrund derer sich nur das Gewebe der Natur entwickelt.

       Der Mensch besitzt einen einzigartigen Schatz: die Seele

5. Человек же обладает уникальной ценностью, способной вознести его к наивысшим ступеням Гармонии.
5. Der Mensch aber besitzt einen einzigartigen Schatz, der ihn zu den höchsten Stufen der Harmonie führen kann.

6. Се есть качество души,
6. Das ist die Eigenschaft der Seele,

7. Кое, находясь в хаотических проявлениях, способно уронить человека до предела никчемности,
7. Welche, wenn sie sich im chaotischen Zustand befindet, fähig ist, den Menschen bis zur Grenze der Nutzlosigkeit zu bringen,

8. Коего не достигают даже животные.
8. Die selbst die Tiere nicht erreichen.

9. Посему человек для своего благоденствия призван развиваться на основах Природы, Духа Единого и Духа Отца своего Небесного,
9. Weshalb der Mensch zu seinem Wohlergehen berufen wurde, sich auf den Grundlagen der Natur, des Geistes des Alleinigen und des Geistes seines Himmlischen Vaters zu entwickeln,

10. Ибо духовная ткань человека может развиваться только благодаря Богу, так как является чадом Его.
10. Denn das Geistige Gewebe des Menschen kann sich nur dank Gott entwickeln, da dieses Sein Kind ist.

11. Но, к великому сожалению Отца, человек недостаточно оценил качества, выделившие его из окружающего мира,
11. Doch zum großen Bedauern des Vaters hat der Mensch die Eigenschaften nicht hoch genug eingeschätzt, welche ihn aus der umgebenden Welt hervorgehoben haben,

12. Отчего и подошел к своей вредоносности и погибели.
12. Weshalb er seiner Schädlichkeit und Vernichtung entgegengeht.

13. Яко и каждый цветок, люди должны проявляться в индивидуальном цветении.
13. Wie jede Blume, müssen die Menschen sich in einer individuellen Blüte offenbaren.

14. Но они не должны цвести только лишь в какой-либо одной среде,
14. Doch sie sollen nicht alle in nur einem Umfeld blühen

15. Ибо не только утратится разнообразие, но и многие виды утратят существование свое.
15. Denn dann würde nicht nur ihre Vielfalt verloren gehen, sondern es würden auch viele Arten ihre Existenz verlieren.

       Vier Medien, die das Dasein auf der Mutter Erde bestimmen

16. А суть бытия на Земле-Матушке определяется четырьмя видами сред, сущими основой цветения: каменистой, водной, земной и песчаной, -
16. Das Wesen des Daseins auf der Mutter Erde wird von vier Medien bestimmt, die Existenzgrundlage der Blüte sind: Stein, Wasser, Erde und Sand, -

17. Что, соответственно, возымело связь с проявившимися Учениями, кои впоследствии определились мировыми в житии рода человеческого.
17. Was in entsprechender Verbindung zu den erschienenen Lehren steht, die später zu Weltreligionen im Leben des Menschengeschlechtes bestimmt wurden.

18. Се есть Учения Даосизма, Буддизма, Христианства и Ислама.
18. Das sind die Lehre des Taoismus, des Buddhismus, des Christentums und des Islams.

       Gott ist für den Menschen wie die Sonne für die Pflanzen

19. Единственное, что объе диняет мир растительный, есть стремление тянуться к теплу и свету, кои заключены в Солнце.
19. Das einzige, was die Pflanzenwelt vereint, ist das Streben nach Wärme und Licht, die in der Sonne eingeschlossen sind.

20. Бог для человека, яко Солнце для растения.
20. Gott ist für den Menschen wie die Sonne für die Pflanzen.

21. Цветок тянется к Солнцу и поворачивается вослед ему.
21. Die Blume streckt sich zur Sonne und wendet sich ihr nach.

22. Таково и истинное житие души человеческой, устремляющейся вослед Отцу своему Небесному.
22. So ist es auch mit dem wahren Leben der menschlichen Seele, die ihrem Himmlischen Vater nachstrebt.

       Ohne Sonne wendet sich die Pflanze jeglicher Lichtquelle zu

23. Что будет с растением, если сокрыть истинный свет и тепло Солнца прекрасного?
23. Was geschieht mit den Pflanzen, wenn man das wahre Licht und die Wärme der wunderbaren Sonne verdeckt?

24. Оно будет тянуться к любому светильнику, какого бы качества тот ни был.
24. Sie werden sich jeder Lichtquelle zuwenden, welcher Qualität sie auch sei.

25. Ежели от человечества сокрыть истинный Свет и Тепло Славы Божией, то оно потянется за любым из светильников,
25. Wenn man vor der Menschheit das wahre Licht und die Wärme der Herrlichkeit Gottes versteckt, so wird sie sich zu jeglicher Lampe ausstrecken,

26. Постоянно испытывая страдания от их переменчивости и недолговечности.
26. Und ständig unter deren Unbeständigkeit und Kurzlebigkeit leiden.

27. Плоть человеческая для своего развития может избрать любой путь того или иного учения,
27. Der menschliche Körper kann zu seiner Entwicklung einen beliebigen Weg der einen oder anderen Lehre wählen,

28. Но должна идти к одной цели - Гармонии с Природой.
28. Doch er muss auf ein Ziel zugehen - die Harmonie mit der Natur.

       Vier Grundfarben, die den vier Religionen entsprechen

29. Душа человеческая для своего формирования должна иметь одно Учение, идущее от одного Источника Света и Тепла.
29. Die menschliche Seele aber muss zu ihrer Entwicklung eine einzige Lehre haben, die von der einen Quelle des Lichtes und der Wärme kommt.

30. Источник и ранее был один, но из-за необходимости постепенного выведения разноголосого в сердце юного человечества к восприятию Света Белого, однажды должно было проявить уже четыре основных Цвета: Синий, Зеленый, Желтый и Красный, -
30. Die Quelle war auch früher eine einzige, doch wegen der Notwendigkeit der allmählichen Vertreibung der Vielsprachigkeit aus dem Herzen der jungen Menschheit zur Wahrnehmung des weißen Lichtes, mussten einst vier Grundfarben offenbart werden: blau, grün, gelb, rot, -

31. Что также соответствует Даосизму, Буддизму, Христианству и Исламу;
31. Was ebenfalls dem Taoismus, Buddhismus, Christentum und Islam entspricht;

       Das wahre Christentum wird sich erst zeigen

32. Где сказание о Христианстве не есть сказание о Сути Истины, которая ниспосылалась Отцом Небесным однажды на землю Израиля.
32. Wobei die Legende über das Christentum nicht die Legende über das Wesen der Wahrheit ist, die einst vom Himmlischen Vater in das Land Israel gesandt wurde.

33. Ибо то, что впоследствии люди назвали Христианством, есть попытка ребенка малого изобразить на бумаге красивое, могучее дерево, кое он созерцает пред собою.
33. Denn das, was die Leute später Christentum genannt haben, ist der Versuch eines kleinen Kindes, einen schönen, mächtigen Baum auf Papier abzubilden, den es vor sich sieht.

34. Отец Небесный ведал, что чада Его юные еще не смогут достойно осознать Истину Его; но то понятие, кое должно было возникнуть у человеков об Истине великой, могло сыграть определенную благую роль. И Господь допустил сие.
34. Der Himmlische Vater wusste, dass Seine jungen Kinder Seine Wahrheit noch nicht würdig erkennen können; doch der Begriff, der bei den Menschen über die Große Wahrheit entstehen musste, konnte eine bestimmte günstige Rolle spielen. Und so ließ der Herr dies zu.

       Der Einheitliche Weg des Aufstiegs - unabhängig vom Glauben

35. Теперь же пришло время в полной мере познать вам то, что ниспосылал однажды и ниспосылает ныне Отец ваш Небесный,
35. Jetzt ist die Zeit gekommen, in vollem Maße das zu begreifen, was euer Himmlischer Vater einst geschickt hat und heute zu euch hinunterschickt,

36. Раскрывая пред лицем рода человеческого единый Путь Восхождения, независимо от веры, несомой сердцем вашим.
36. Womit vor dem Antlitz des Menschengeschlechts der Einheitliche Weg des Aufstiegs eröffnet wird, unabhängig vom Glauben, den ihr in euer Herz geschlossen habt.

37. Единственность Учения поможет осознать вам свое единородство и обресть способность двигаться по Пути Истинного Развития,
37. Die Einheitlichkeit der Lehre hilft euch, eure einheitliche Geburt zu erkennen und die Fähigkeit zu erlangen, euch auf dem Weg der wahren Entwicklung zu bewegen,

38. Ибо пока существуют разные взгляды на Истинное Развитие, оно не начнется.
38. Denn solange verschiedene Ansichten über die wahre Entwicklung existieren, beginnt sie nicht.

       All die verschiedenartigen Blumen trinken von dem Einen Wasser

39. Да и могут ли цветы разноликие пребывать на Лоне Земли бескрайней и питаться водою животворящею по-разному?
39. Können denn die verschiedenartigen Blumen im Schoße der unendlichen Erde verbleiben und sich von dem lebensspendenden Wasser verschieden ernähren?

40. Может ли роза питаться розовою водою, а тюльпан - тюльпановою?
40. Kann eine Rose sich von Rosenwasser ernähren, eine Tulpe von Tulpenwasser?

41. Истинно, все цветы питаются одною водою и по одному и тому же закону.
41. Wahrlich, alle Blumen ernähren sich von nur Einem Wasser und nach ein und demselben Gesetz.

42. А вот проявления внешние и вид бутонов красочных у всех остается в разнообразии великом.
42. Die äußeren Erscheinungen aber in Form von farbigen Knospen bleiben bei allen in einer großartigen Vielfalt.

       Die Seele entwickelt sich nach nur Einem Gesetz

43. Так же и во сути человеков, где внешние проявления пребывают в безмерном разнообразии,
43. So ist es auch im Wesen des Menschen, wo die äußere Erscheinung in einer unermesslichen Vielfalt auftritt,

44. Ну а душа у всех развивается по одному закону.
44. Die Seele sich aber bei allen nach nur Einem Gesetz entwickelt.

45. Ибо все вы - дети одного Родителя, и питание ваше Духом Его протекает по единой Истине.
45. Denn ihr alle seid Kinder des Einen Vaters, und eure Ernährung mit Seinem Geist geschieht nach einer einheitlichen Wahrheit.

46. Истинное родство чад Божиих зиждется только на духовной основе, а не на принадлежности к тому или иному виду цветущих бутонов.
46. Die wahre Verwandtschaft der Kinder Gottes wird nur auf der geistigen Grundlage aufgebaut und nicht nach der Zugehörigkeit zu der einen oder anderen Art von Blütenknospen.

47. Человек должен раскрывать свой индивидуальный цвет.
47. Der Mensch muss seine individuelle Blume öffnen.

48. Ему не нужно впадать в суету и обеспокоенность по поводу сокрытой в себе истины, а лишь спокойно и твердо тянуться к Свету и Теплу, исполняясь ими,
48. Er braucht nicht in Eile und Unruhe zu verfallen, weil die Wahrheiten ihm verborgen sind, sondern braucht sich nur ruhig und entschlossen zum Licht und zur Wärme zu strecken und sich mit ihnen anzufüllen,

49. Ибо только спокойный ум может работать истинно.
49. Denn nur ein sorgenfreier Verstand kann richtig arbeiten.

       Das Empfangene unendlich weitergeben

50. Во время сего вы должны стремиться безмерно отдавать полученное, избирая в помощь те деяния, где наиболее полно может сие произойти.
50. Während dieser Zeit müsst ihr bestrebt sein, unendlich das Empfangene weiterzugeben, indem ihr jene Tätigkeiten auswählt, die am besten dazu beitragen.

51. Избрав труд, где наиболее полно раскрывается душа ваша и где более сможете отдавать сердце свое окружающим, вы проявите истинную суть свою.
51. Indem ihr eine Arbeit wählt, bei der sich eure Seele am meisten öffnet und bei der ihr euer Herz den Umgebenden hingeben könnt, bringt ihr euer wahres Wesen zum Ausdruck.

52. Так трудитесь и будьте творцами по подобию Отца своего великого! Аминь
52. So arbeitet und seid Schöpfer nach dem Ebenbild eures Großen Vaters! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern