Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 7:
Liebe, Partnerschaft und Familie
Erweiterte Version

Inhalt: Entwicklung durch die Beziehung zu einem Partner ~ Anziehung, Freundschaft, Liebe ~ Verkrustungen der Seele ~ Körperliche Begierde ~ Der Schutzengel der Familie ~ Der Einfluss des Teufels ~ Ungünstige Motive für die Gründung einer Familie ~ Die Kraft der Liebe ~ Den Lebensweg nach dem Gebot der Seele wählen ~ Naturliebe, Verwandtschaftsliebe und geistige Liebe ~ Eifersucht ~ Das weibliche und das männliche Prinzip ~ Materielle und geistige Nahrung ~ Die Aufgaben der Frau und des Mannes

       Entwicklung durch die Beziehung zu einem Partner

1. Одна из главных составляющих развития души человеческой заключается в формуле: когда мужское и женское станет единым.
1. Einer der Hauptanteile an der Entwicklung der menschlichen Seele ist in der Formel enthalten: wenn das Männliche und das Weibliche ein Ganzes werden.

       Anziehung, Freundschaft, Liebe

2. Сила, притягивающая друг к другу тех или иных людей, заключена в степени предрасположенности душ их к взаимовоссоединению.
2. Die Kraft, die die einen oder anderen Menschen anzieht, besteht in dem Grade der Veranlagung ihrer Seelen zu einer gegenseitigen Vereinigung.

3. Люди с такой предрасположенностью при соприкосновении своих полей ощущают взаимное притяжение.
3. Menschen mit einer solchen Veranlagung empfinden bei der Berührung ihrer Felder eine gegenseitige Anziehung.

4. В зависимости от взаимного расположения душевных уровней, у людей складываются определенные отношения друг к другу.
4. In Abhängigkeit von der gegenseitigen Anordnung der Geistesniveaus entstehen zwischen den Menschen bestimmte Verhältnisse.

5. Наиболее равные душевные уровни вызывают возникновение чувств любви, менее близкие - дружбу, еще большая разница - равнодушие, неприязнь, отвращение...
5. Fast gleichstehende Geistesniveaus rufen Gefühle der Liebe hervor, bei weniger nahestehenden - Freundschaft, bei noch größerem Unterschied - Gleichgültigkeit, Feindseligkeit, Widerwillen ...

       Verkrustungen der Seele

6. Качества душевного уровня не зависят от положения человека в обществе.
6. Die Qualität des seelischen Niveaus hängt nicht von der Stellung des Menschen in der Gesellschaft ab.

7. Часто бывают такие случаи, когда люди при встрече не ощущают притяжения, и только лишь по прошествии некоторого времени у них возникает любовь.
7. Oft gibt es Fälle, wo Menschen beim Zusammentreffen keine Anziehung empfinden, und erst nachdem eine gewisse Zeit vergangen ist, tauchen bei ihnen Gefühle der Liebe auf.

8. Сие происходит по той причине, что в течение жизни на душу человека наслаиваются всевозможные наросты, которые заключают душу во все более непроницаемые оболочки.
8. Das geschieht deshalb, weil sich die Seele des Menschen während des Lebens mit allen möglichen Ablagerungen bedeckt hat, die die Seele in eine Schale einschließen, die immer undurchdringbarer wird.

9. Таковые оболочки могут быть либо естественные, как защитная реакция на разрушающее воздействие; либо искусственные,
9. Diese Schalen können entweder natürlichen Ursprungs sein - als Verteidigungsreaktion auf eine zerstörerische Einwirkung - oder künstlichen Ursprungs.

10. Кои диавол помогает создавать человеку, вступившему в трясину приобретения внешнего благополучия.
10. Eine Schale künstlichen Ursprungs zu schaffen, dazu verhilft der Teufel jenem Menschen, der in den Sumpf der Erlangung äußerer materieller Werte getreten ist.

11. Но во время общения душа человека начинает раскрываться от наслоений,
11. Doch während eines Kontaktes beginnt die Seele des Menschen sich von den Ablagerungen zu befreien,

12. После чего возможно установление истинной взаимосвязи.
12. Wonach es möglich ist, eine wahre gegenseitige Verbindung zu schaffen.

       Körperliche Begierde

13. Необходимо быть внимательным и не нужно забывать, что существует еще и притяжение плотских вожделений,
13. Man muss vorsichtig sein und darf nicht vergessen, dass es auch eine Anziehung durch körperliche Begierde gibt,

14. Которые могут вызвать ложное понимание своих предрасположенностей к взаимовоссоединению.
14. Wodurch ein falsches Verstehen dieser Veranlagung zur gegenseitigen Vereinigung hervorgerufen werden kann.

       Der Schutzengel der Familie

15. При схождении двух родственных душ их сила сливается в единое целое.
15. Beim Zusammentreffen zweier verwandter Seelen vereinigt sich ihre Stärke zu einem gemeinsamen Ganzen.

16. Сущностью сего слияния является рождение нового энергетического начала,
16. Das Wesen dieser Verschmelzung besteht in der Entstehung eines neuen Energiefeldes,

17. Которое продолжит житие свое благодаря наполнению энергией сблизившихся душ.
17. Das sein Leben dank der Energieübertragung der sich nahegekommenen Seelen aufrechterhält.

18. Люди называют сей Дух Ангелом-Хранителем семьи.
18. Die Menschen nennen diesen Geist den Schutzengel der Familie.

19. В момент рождения сила Его вдвое больше, нежели заряд каждой из душ двоих воссоединившихся.
19. Im Moment seiner Entstehung ist seine Kraft zweimal so stark wie die jeder Seele der beiden sich Vereinenden.

       Der Einfluss des Teufels

20. Ангел-Хранитель удерживает двух людей вместе, и если происходит послабление в душе одного из них, Он немедленно начинает воздействие на пошатнувшегося,
20. Der Schutzengel hält zwei Menschen zusammen, und wenn in der Seele des einen von ihnen eine Schwäche auftritt, so wirkt der Schutzengel sofort auf den schwankend Gewordenen ein,

21. Пополняя душу энергией, которую та утратила в связи с воздействием на нее диавола.
21. Indem er seine Seele mit Energie auffüllt, die sie unter dem Einfluss des Teufels verloren hat.

22. У человека начинают возникать угрызения совести. Шаги его, сделанные против Духа семьи, становятся нерешительными.
22. Der Mensch bekommt Gewissensbisse. Seine Schritte, die gegen den Geist der Familie gerichtet sind, werden unentschlossen.

23. Объяснение сему в большинстве своем человек находит в слове “привычка”.
23. Der Mensch findet dafür gewöhnlich eine Erklärung in dem Wort "Gewohnheit".

24. Но семьи, имеющие Ангела-Хранителя, все же могут распасться.
24. Doch Familien, die einen Schutzengel haben, können trotzdem zerfallen.

25. Сие будет происходить на основе все большего проникновения диавола в душу вашу.
25. Das geschieht, wenn der Teufel immer weiter in eure Seele eindringt.

26. Если он однажды возымеет влияние на душу и вы не в состоянии будете противостоять ему, то сила его, входящая в вас, вскоре пересилит силу Ангела-Хранителя,
26. Wenn der Teufel einmal Einfluss auf eure Seele gewonnen hat und ihr dem nicht widerstehen konntet, so wird seine Kraft, die in euch eingedrungen ist, bald die Kraft des Schutzengels übersteigen,

27. Что повлечет оскудение связи души вашей с Ним.
27. Was dazu führt, dass sich die Verbindung eurer Seele zum Schutzengel abschwächt.

28. Се поставит семью на путь распада, и супруги еще некоторое время будут ощущать все более слабеющее воздействие Ангела-Хранителя.
28. Dieses bringt die Familie auf den Weg des Zerfalls, und die Gatten werden noch einige Zeit die immer schwächer werdende Einwirkung des Schutzengels verspüren.

29. Чем более членов семьи, обладающих любовью друг к другу, тем сильнее будет Ангел-Хранитель.
29. Je mehr Familienmitglieder in Liebe zueinander stehen, desto stärker wird der Schutzengel.

30. Если в семье имеется человек, питающий неприязнь к своей семье, то он безвозвратно будет растрачивать энергию семейного Духа.
30. Wenn in der Familie ein Mensch existiert, der Feindseligkeit zu ihr empfindet, so wird er unwiederbringlich die Energie des Familiengeistes verbrauchen.

       Ungünstige Motive für die Gründung einer Familie

31. Семьи, образованные от односторонней любви, либо от ложного ощущения любви, что бывает при дружеских отношениях, либо из плотских вожделений, либо, что крайне скверно, из поисков выгоды, никогда не смогут образовать Ангела-Хранителя.
31. Familien, die entstanden sind aufgrund einer einseitigen Liebe oder eines falschen Liebesgefühls, was bei freundschaftlichen Beziehungen passieren kann, oder aus körperlicher Begierde, oder, was äußerst widerwärtig ist, aus der Suche nach Vorteilen, werden nie einen Schutzengel bilden können.

32. Долговечность семьи, образованной на основе односторонней любви, зависит от силы любящего и чистоты души второго человека.
32. Die Langlebigkeit einer Familie, die aufgrund einer einseitigen Liebe gegründet wurde, hängt von der Stärke des Liebenden und der Reinheit der Seele des anderen Menschen ab.

33. Крепость семьи, образованной на ложном ощущении любви, зависит от силы встречающихся преград.
33. Wie standhaft eine Familie ist, die aufgrund eines falschen Liebesgefühls entstanden ist, hängt von der Größe der angetroffenen Hindernisse ab.

34. Семьи, образованные из плотских побуждений, распадутся, как только прекратятся похоти друг к другу.
34. Eine Familie, die aufgrund körperlicher Wünsche geschaffen wurde, zerfällt, sobald das gegenseitige Begehren aufhört.

35. Семьи, созданные в поисках выгоды, рухнут, когда иссякнет источник материальных ценностей.
35. Familien, geschaffen auf der Suche nach Vorteilen, zerfallen, wenn die Quelle der materiellen Werte versiegt.

       Die Kraft der Liebe

36. Необходимо понять, что любовь есть предопределенная сила - великая сила,
36. Man muss verstehen, dass Liebe eine vorbestimmte Kraft ist - eine machtvolle Kraft,

37. Призванная связать человека с тем, с кем и с чем ему нужно пройти свою жизнь.
37. Berufen, den Menschen mit dem und mit jenem zu verbinden, mit dem er sein ganzes Leben verbringen soll.

38. По сему признаку человек должен находить свое место в Природе,
38. Nach diesem Kennzeichen muss der Mensch seinen Platz in der Natur finden,

39. Вслушиваясь в глас души своей.
39. Indem er auf die Stimme seines Herzens hört.

       Den Lebensweg nach dem Gebot der Seele wählen

40. Помните! Если же вы изберете жизненный путь не по велению души, а по выбору наибольших удобств для своей плоти, то в конце жизненного пути вас ждет горе.
40. Denkt daran! Wenn ihr den Lebensweg nicht nach dem Gebot der Seele wählt, sondern nach der Wahl der größten Bequemlichkeiten für euren Körper, so erwartet euch am Ende des Lebensweges Leid.

41. Не идите против веления души своей!
41. Stellt euch nicht gegen das Gebot eures Herzens!

42. Но прежде научитесь различать веление души и соблазн от диавола,
42. Doch zuvor erlernt es, das Gebot der Seele und die Versuchung des Teufels zu unterscheiden,

43. Дабы разумно оценить их и не допустить строителей тьмы к возведению стен Храма души.
43. Damit ihr sie vernünftig einschätzen könnt und ihr nicht den Bauarbeitern der Finsternis erlaubt, die Wände des Tempels eurer Seele zu errichten.

       Naturliebe, Verwandtschaftsliebe und geistige Liebe

44. Любовь есть всплеск гармонических чувствований, кои про-исходят благодаря наиболее полному раскрытию души и вхождению в нее определенной Благодати.
44. Die Liebe ist ein Ausbruch harmonischer Gefühle. Sie entsteht, wenn die Seele so weit wie möglich geöffnet ist und ein gewisser Segen in sie einfließt.

45. Но великая сила Любви заключена в триединстве.
45. Doch die gewaltige Kraft der Liebe besteht in der Dreieinigkeit.

46. Се есть Любовь Духовная, Любовь Родственная и Любовь Природная,
46. Das sind die geistige, die verwandtschaftliche und die natürliche Liebe,

47. Кои означают, соответственно, Веру, Надежду, Любовь.
47. Die entsprechend Glaube, Hoffnung, Liebe bedeuten.

48. Первая Вершина, которую предстоит постигать юному человеку, есть Любовь Природная. Она возникает только между мужчиной и женщиной.
48. Der erste Gipfel, der von der jungen Menschheit erreicht werden muss, ist die Naturliebe, Sie entsteht nur zwischen Mann und Frau.

49. Это эгоистичная любовь, ибо проявляется лишь между двумя людьми и не может возникать между большим числом людей.
49. Das ist eine egoistische Liebe, da sie nur zwischen zwei Menschen auftritt und nicht zwischen einer größeren Anzahl von Leuten entstehen kann.

50. Далее на пути развития в юной семье появляются малые чада, и пред зачинателями сего возникает новая Вершина - Вершина Любви Родственной.
50. Weiter auf dem Weg der jungen Familie kommen kleine Kinder zur Welt, und vor ihren Urhebern erscheint ein neuer Gipfel - der Gipfel der Verwandtschaftsliebe.

51. Любовь сия возникает между членами семьи и проявляется уже в ином качестве.
51. Diese Liebe entsteht zwischen den Familienmitgliedern und hat bereits einen anderen Charakter.

52. Не одолев Вершины сей, человек ревнует либо пару свою к детям, либо детей к паре.
52. Wenn dieser Gipfel nicht bewältigt wird, ist der Mensch entweder auf seinen Partner eifersüchtig oder auf seine Kinder oder die Kinder auf das Paar.

53. Ну а далее, преодолев достойно Вершины две, человек двинется к последней. Любовь Духовная является Вершиной Вечности.
53. Und weiterhin, nachdem er diese zwei Gipfel würdig überwunden hat, bewegt sich der Mensch auf den letzten zu. Die geistige Liebe ist der Gipfel der Ewigkeit.

54. Любовь сия возникает между человеком и окружающими людьми, животным и растительным миром.
54. Diese Liebe entsteht zwischen einem Menschen und den umgebenden Menschen, der Tier- und der Pflanzenwelt.

55. Чем больше постигаешь ее, тем шире способен вобрать окружающий мир в сердце свое.
55. Je mehr du sie erreichst, desto umfassender kannst du die Umwelt in dein Herz aufnehmen.

       Eifersucht

56. Помните! Достигший в себе триединства сих Основ возымеет возможность войти во Храм Совершенства.
56. Wisset! Wer in sich die Dreieinigkeit dieser Grundlagen erreicht, bekommt die Möglichkeit, in den Tempel der Vollkommenheit einzutreten.

57. Но в противовес любви к качествам инстинкта о сохранении своей пары может подвизаться диавол,
57. Doch kann sich der Teufel als Gegengewicht zur Liebe in der Eigenschaft des Instinkts zur Erhaltung seines Partners betätigen.

58. И тогда ревность достигает такого уровня, когда человек становится способен приносить зло не только окружающим, но и своей паре.
58. Und dann erreicht die Eifersucht so ein Niveau, wo der Mensch fähig wird, Böses nicht nur den Umgebenden, sondern auch seinem Partner zu bringen.

       Das weibliche und das männliche Prinzip

59. Но что же составляет гармонию супружеского жития?
59. Worin aber besteht ein harmonisches Eheleben?

60. И да будет услышано вами, что есть сущность женская и сущность мужская.
60. Und so vernehmt, dass es ein weibliches und ein männliches Wesen gibt.

61. Природа и есть Женский Источник.
61. Die Natur ist die weibliche Quelle.

62. Бог ваш есть Мужской Источник.
62. Euer Gott ist die männliche Quelle.

63. Плоть человеческая принадлежит Природе, а дух - Богу.
63. Der menschliche Körper gehört der Natur, der Geist - Gott.

64. Развитие плоти со всеми присущими ей потребностями происходит под влиянием духа инстинкта.
64. Die Entwicklung des Körpers mit all seinen ihm eigenen Bedürfnissen geschieht unter dem Einfluss des Geistes des Instinkts.

65. Но дух инстинкта есть сущность Природы, а значит, плотские потребности присущи женскому началу.
65. Doch der Geist des Instinkts ist das Wesen der Natur, folglich sind die körperlichen Bedürfnisse dem weiblichen Prinzip eigen.

66. Духовные потребности присущи мужскому началу.
66. Die geistigen Bedürfnisse dagegen sind dem männlichen Prinzip eigen.

67. Ежели мужчина привязывает житие свое к достижению удовлетворения плотских вожделений, то в течение короткого времени он превращается в дикую несуразность, способную принести страдания окружающим.
67. Wenn der Mann sein Leben daran fesselt, die Befriedigung der körperlichen Begierden zu erreichen, so wird er sich in kurzer Zeit in eine wilde Ungereimtheit verwandeln, die dazu fähig ist, den Umgebenden Leiden zu bringen.

68. Женщина, ушедшая в духовные высоты, утрачивает сущность свою.
68. Eine Frau, die in die geistigen Höhen übergeht, verliert ihre Wesenheit.

       Materielle und geistige Nahrung

69. Плоть должна питаться материальной пищей, а дух - духовной.
69. Der Körper muss sich mit materieller Nahrung ernähren, der Geist - mit geistiger.

70. Помните! Ежели дух не имеет питания духовного, то он оскудевает, а разум слепнет.
70. Denkt daran! Wenn der Geist keine geistige Nahrung bekommt, so wird er schwach und der Verstand wird blind.

71. Плоть, наделенная большей физической силой и большими творческими способностями, должна развиваться духовно,
71. Der Körper, dem große physische Kraft gegeben wurde und große schöpferische Fähigkeiten, muss sich geistig entwickeln,

72. Ибо скудость духовная может превратить ее в самое опасное земное существо.
72. Denn Geistesarmut kann ihn in das gefährlichste Erdenwesen verwandeln.

       Die Aufgaben der Frau und des Mannes

73. Женщина наделена постоянной потребностью к удовлетворению членов своей семьи материальной пищей,
73. Die Frau hat das ständige Bedürfnis, die Mitglieder ihrer Familie mit materieller Nahrung zu befriedigen,

74. А равно и стремлением создавать благоприятную обстановку для жития плоти.
74. Und gleichzeitig ist sie auch bestrebt, eine angenehme Umgebung für das Leben im Körper zu schaffen.

75. Мужчина, ведая, что жена стремится насытить плоть его природным благом, имеет постоянное стремление насытить душу ее духовной пищей.
75. Der Mann hat - im Wissen, dass die Frau bestrebt ist, seinen Körper mit Naturgaben zu sättigen - das ständige Bestreben, ihre Seele mit geistiger Nahrung zu versehen.

76. Помните! Одновременное стремление к духовному и материальному насыщению невозможно, ибо каждое из них постоянно мешает достижению другого.
76. Wisset! Das gleichzeitige Bestreben nach materieller und geistiger Zufriedenstellung ist unmöglich, denn jede von ihnen stört ständig die Erreichung der anderen.

77. Посему счастье мужчины и женщины заложено в их воссоединении, когда у них появляются возможности удовлетворить необходимые потребности друг друга.
77. Weshalb das Glück des Mannes und der Frau in ihrer Vereinigung besteht, wenn sie die Möglichkeit haben, sich gegenseitig die Bedürfnisse zu befriedigen.

78. Если женщина не получает духовной пищи, то ее стремление к семейному уюту начинает холодеть;
78. Wenn die Frau keine geistige Nahrung bekommt; so beginnt ihr Bestreben zur Gemütlichkeit in der Familie abzukühlen;

79. После сего она осознаёт свою домашнюю деятельность как нечто скучное и неприятное.
79. Wonach sie ihre Hausarbeit wie etwas Langweiliges und Unangenehmes empfindet.

80. Ежели мужчина чувствует в семье холод и плоть его голодна, то инстинкты в нем начинают задавливать духовные источники,
80. Fühlt der Mann in der Familie Kälte und ist sein Körper hungrig, so unterdrücken seine Instinkte die geistigen Quellen,

81. Что затрудняет его восхождение к Духовным Вершинам и незамедлительно сказывается на благополучии семьи.
81. Was seinen Aufstieg zu den geistigen Höhen erschwert und sich sofort auf das Wohl der Familie auswirkt.

82. Так будьте же достойными чадами великого Отца своего Небесного!
82. So seid denn würdige Kinder eures Großen Himmlischen Vaters!

83. Постигайте суть бытия своего! Будьте творцами! Мир и счастье вам. Аминь
83. Erkennt das Wesen eures Daseins! Seid Schöpfer! Friede und Glück sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern