Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Erweiterte Version mit russischem Original-Text, Querverweisen, Kommentaren etc.
  Zur Download-Seite  
     Die Gebote   -    Erweiterte Version

Das Wort von Vissarion:
Die Gebote

    
Vissarion bei einer Gemäldeausstellung

Hinweis: Die Überschriften in Grün wurden von uns hinzugefügt, sie sind im Original nicht enthalten. Bitte beachten Sie auch, dass der oft sehr vielfältige Inhalt dieser Kleinen Lichter natürlich nicht in einer kurzen Überschrift wiedergegeben werden kann.
Insofern sollen Ihnen die bewusst als Imperative formulierten Überschriften lediglich beim Auffinden eines bestimmten Gebotes behilflich sein.

 

велико искусство сокрыть Бесконечное в сосуде глиняном.
Das Unendliche in einem irdenen Gefäß zu verbergen, ist eine große Kunst.
Но еще более прекрасно умение утолить жажду из сего сосуда.
Doch noch wunderbarer ist die Fähigkeit, aus diesem Gefäß den Durst zu stillen.
Пейте! И да не прольётся ни капли!
Trinkt! Und möge kein Tropfen verschüttet werden!

Ich gebe euch einige kleine Lichter, die den Pfad zum Gipfel der Vollkommenheit beleuchten:

       Reagiere maßvoll auf eine physische Bedrohung
1. Если посторонняя плоть угрожает физической расправой как над твоей плотью, так и над посторонней, нуждающейся в защите, то сила твоя должна иметь цель лишь усмирить разыгравшуюся слепую ярость.
1. Wenn ein Fremder entweder dich oder auch einen anderen, der Schutz braucht, physisch bedroht, so sollst du deine Kraft nur dazu einsetzen, dass der Ausbruch der blinden Wut gebändigt wird.

Но в минуты твоего противостояния в тебе не должно исчезнуть стремление отдать тепло души сему несчастному.
Doch während deines Widerstandes darfst du nicht das Bestreben verlieren, diesem Unglücklichen deine Seelenwärme hinzugeben.

Что и делай после того, как остановишь слепую ярость.
Das sollst du, nachdem du die blinde Wut aufgehalten hast, auch tun.

       Sei rein in deinen Worten
2. Будь чист в словах,
2. Sei rein in deinen Worten,

Ибо услышанное не засоряет, но идущее из тебя может превратить душу твою в сосуд зловония.
Denn nicht das, was du hörst, verunreinigt deine Seele, sondern das, was von dir ausgeht, kann sie in ein stinkendes Gefäß verwandeln.

Имеющий насмешку о другом человеке на устах своих вступает на путь, ведущий во мрак бездны.
Wer über einen anderen Menschen spottet, betritt einen Weg, der in die Finsternis des Abgrunds führt.

       Hüte dich vor Unwahrheit
3. Если твоя неправда несет зло, то душа твоя у врат великих страданий.
3. Wenn deine Unwahrheit Böses verursacht, so befindet sich deine Seele an der Schwelle gewaltiger Qualen.

Если неправда несет разочарование, то сие будет злом.
Wenn die Unwahrheit Enttäuschung bringt, so ist dies etwas Böses.

Неправда, покрывающая зло, - еще большее зло.
Unwahrheit, die Böses verdeckt, ist etwas noch Böseres.

Но неправда, несущая благо, есть мудрость.
Doch Unwahrheit, die Gutes schafft, ist Weisheit.     
Weiterführende Information zu diesem Vers

       Sei rein in deinen Gedanken
4. Будь чист в помыслах своих,
4. Sei rein in deinen Gedanken,

Будь чист в помыслах своих, Ибо мысль есть не только преддверие физических деяний, но и само деяние, излучающее как тепло, так и холод.
Denn der Gedanke ist nicht nur Auftakt physischer Taten, sondern selbst eine Tat, die sowohl Wärme als auch Kälte ausstrahlt.

Имеющий черные помыслы о другом человеке наносит вред душе того человека и ввергается в трясину мрака.
Wer schlechte Gedanken oder Absichten gegenüber einem anderen Menschen hegt, schadet der Seele dieses Menschen und stürzt sich in den Sumpf der Finsternis.

       Vermeide Schaden an der Natur
5. Убить представителя животного и растительного мира можешь лишь тогда, когда есть весомая необходимость. Если благо от сего превысит потерю Природы.
5. Einen Vertreter der tierischen und pflanzlichen Welt darfst du nur dann töten, wenn eine gewichtige Notwendigkeit besteht, wenn das Wohl den Schaden der Natur überwiegt.

Но в течение жития своего стремись восстановить даже малейшую утрату Природы.
Doch während deines Lebens sei bestrebt, selbst den geringsten Verlust der Natur wiederherzustellen.

       Verhindere äußere Verluste
6. Не кради,
6. Stiehl nicht,     
Weiterführende Information zu diesem Vers

Ибо сие не только временами наносит ущерб житию плоти человека, но всегда распространяет соблазн в неверие людям.
denn das schadet nicht nur zeitweilig dem Leben des Menschen, sondern verbreitet immer die Versuchung mangelnden Vertrauens zum Mitmenschen.

Неверие людям рождает холод душевный.
Mangelndes Vertrauen zum Mitmenschen ruft Seelenkälte hervor.

Холод душевный равносилен смерти.
Seelenkälte aber ist dem Tod gleich.

       Fürchte innere Verluste
7. Несчастен не тот, кто утратил на стороне, но тот, кто утратил в самом себе,
7. Unglücklich ist nicht jener, der etwas Äußeres verloren hat, sondern derjenige, der etwas in sich selbst verloren hat.

Ибо утрата на стороне есть испытание, а утрата в самом себе - роковая ошибка.
Denn der Verlust von etwas Äußerem ist eine Prüfung, der Verlust von etwas Innerem aber ist ein fataler Fehler.

       Habe Vertrauen
8. Если не веришь, не имей дел с сим человеком.
8. Vertraust du jemandem nicht, habe mit ihm nichts zu tun.

Возымел дело - доверяй полностью.
Hast du aber mit jemandem zu tun, vertraue ihm vollkommen.

Но недоверие указывает на сор в душе твоей.
Misstrauen ist ein Zeichen für die Unreinheit deiner Seele.

       Opfere das Geringere zugunsten des Größeren
9. Умей пожертвовать меньшим ради большего не только в себе, но и в отношении постороннего.
9. Lerne, das Geringere zugunsten des Größeren zu opfern, nicht nur in dir selbst, sondern auch in Bezug auf Außenstehende.

Се есть испытание разума вашего и чистоты души.
Dies ist eine Prüfung für euren Verstand und die Reinheit der Seele.    Weiterführende Information zu diesem Vers       Weiterführende Information zu diesem Vers

       Achte den Glauben anderer
10. Почитай уважением веру верующего,
10. Achte den Glauben eines Gläubigen,

Ибо вера есть раскрытие души и воссоединение ее с избранной человеком целью.
Denn Glaube ist die Entfaltung der Seele und die Vereinigung mit dem Ziel, das der Mensch sich gesetzt hat.

Грубое обращение с душой постороннего человека есть признак неразумности и дикости.
Mit der Seele eines fremden Menschen grob umzugehen ist ein Zeichen für Unvernunft und Rohheit.

Проложи свою дорогу рядом с имеющейся дорогой того или иного человека, и пусть он сам оценит качество их.
Bereite deinen Weg neben dem existierenden Weg des einen oder anderen Menschen, und lass ihn selbst die Qualität dieser Wege einschätzen.

Но не стремись разрушить созданное, не выстроив взамен ничего.
Und trachte nicht danach, was entstanden ist, zu zerstören, ohne für einen Ersatz gesorgt zu haben.

       Leiste wahrhaft Hilfe
11. Свершай добро без меры. Оказывай помощь и тем, кто может после сего оскорбить тебя.
11. Tue unermesslich Gutes. Hilf auch jenen, die dich nachher verletzen können.

Помните!
Denkt daran!

Плоть живет не для того, чтобы брать, но чтобы отдавать.
Der Mensch lebt nicht, um zu nehmen, sondern um zu geben.

Только сие формирует и очищает душу.
Nur dies formt und reinigt die Seele.

Стремись оказать помощь незаметно, дабы не оказаться тщеславным и не поставить в удручающее положение нуждающегося.
Sei bestrebt, unbemerkt zu helfen, um der Eitelkeit keinen Tribut zu zahlen und um den Hilfsbedürftigen nicht in Verlegenheit zu bringen.

Помощь сразу же теряет истинную сущность свою при первом же напоминании о ней,
Hilfeleistung verliert sofort ihren wahren Wert schon beim ersten Erinnern an sie,

После чего она превращается в залог.
Wonach sie sich in ein Pfand verwandelt.

Помните!
Denkt daran!

Благодеянием, исшедшим из вас и не охраняемым разумом вашим, может воспользоваться диавол,
Wohltaten, die von euch ausgehen und nicht von eurem Verstand geschützt werden, kann sich der Teufel zunutze machen,

И тогда мир ваш повлечет страдания.
Und dann gibt eure Welt Anlass zu Leiden.

Под покровом благодеяний может укрыться диавол, если побуждением к творению мира была корысть.
Unter dem Deckmäntelchen der Wohltat kann der Teufel versteckt sein, wenn die Absicht, Frieden zu schaffen, eigennützig war.

Но помощь не всегда несет благотворное воздействие.
Hilfe hat nicht immer eine wohltuende Wirkung.

Благотворное воздействие помощь может принести лишь людям, стремящимся и приступающим к сотворению, но нуждающимся в помощи.
Eine wohltuende Wirkung hat Hilfe nur bei Leuten, die Werke vollbringen wollen und sie beginnen, aber Hilfe benötigen.

Если помощь оказывается человеку, желающему что-либо сотворить, но не прикладывающему к сему руки свои, то благо может лишь удобрить почву в душе того человека для бурных ростков лени и прочих сорняков.
Wenn man einem Menschen hilft, der etwas zu schaffen wünscht, aber nichts dazu tut, so kann diese Wohltat in der Seele jenes Menschen nur den Nährboden zum wilden Sprießen von Faulheit und ähnlichem Unkraut bereiten.

Иное дело составляют люди, не способные начать желаемое дело.
Etwas anderes ist es bei Leuten, die unfähig sind, die gewünschte Tat zu beginnen.

       Vollbringe Wohltaten
12. Свершению благодеяния может лишь предшествовать разумное осознание, что "будет хорошо".
12. Wenn dem Vollbringen einer Wohltat nur die vernünftige Einsicht vorausgeht, dass etwas "Gutes" dabei herauskommen soll,

Но сие не будет обогащение души, а лишь путь к духовным сокровищам.
Dann ist das keine Bereicherung der Seele, sondern nur ein Weg zu geistigen Schätzen.

Обогащением души будет являться благодеяние, идущее от чистого сердца.
Eine Bereicherung der Seele ist eine Wohltat, die aus reinem Herzen kommt.

       Leiste Hilfe, wenn du kannst
13. Если посторонняя плоть терпит страдание, а вы имеете осознание оказать помощь, но не оказываете ее, то сие указывает на малодушие.
13. Wenn ein anderer Mensch leidet, und ihr seid euch bewusst, dass ihr helfen könntet, es aber nicht tut, so zeugt das von Kleinmut.

       Verhindere Leiden
14. Осознание предстоящего вреда душе и плоти постороннего человека и непрепятствие сему делает тебя соучастником творения зла
14. Wenn du dir eines bevorstehenden Leidens der Seele und des Körpers eines fremden Menschen bewusst bist und nicht eingreifst, machst du dich zum Mittäter des Bösen.

И уводит душу в сторону мрака.
Und führst deine Seele zur Finsternis.

       Verurteile nicht
15. Не стремись осудить оступившегося, ибо он несчастен.
15. Trachte nicht danach, den Gestrauchelten zu verurteilen, denn er ist unglücklich.

Осуждающий несчастного есть не менее несчастный.
Wer einen Unglücklichen verurteilt, ist nicht weniger unglücklich.

       Zahle nicht mit gleicher Münze zurück
16. Не оскорбляй оскорбившего, ибо уподобляешься его же сущности.
16. Beleidige den, der dich beleidigt, nicht, denn du wärest seinem Wesen ähnlich.

Никогда не отвечай холодом на идущий к тебе холод, какую бы боль ты ни ощущал.
Entgegne nie der Kälte, die auf dich zukommt, ebenso mit Kälte, welchen Schmerz sie dir auch bereiten möge.

Ибо всё, что исходит из сердца твоего, никуда не пропадет, но останется меж людей.
Denn nichts von dem, was aus deinem Herzen kommt, geht verloren, sondern bleibt unter den Menschen.

Исшедший из тебя ответный холод не уничтожит пришедший, но пополнит его.
Die Kälte aber, mit der du antwortest, zerstört nicht die Kälte, die ankommt, sondern verstärkt sie noch.

Не тьма разгоняет тьму, но свет.
Nicht Dunkelheit vertreibt die Finsternis, sondern Licht.

       Zweifle an bösen Handlungen
17. Не сомневайся в свершении блага, но усомнись в свершении зла.
17. Bezweifle nicht die Vollbringung guter Taten, doch bezweifle die Vollbringung schlechter.      Weiterführende Information zu diesem Vers       Weiterführende Information zu diesem Vers

Страшным и неразумным является стремление уличить кого-то в недеянии тех или иных приписываемых ему благ.
Schrecklich und unvernünftig ist das Bestreben, nachzuweisen, dass jemand die einen oder anderen Wohltaten, die ihm zugeschrieben werden, gar nicht vollbracht hat.

       Gib deine Seelenwärme hin
18. Стремись достичь Высот Любви Духовной, одной из трех Сестер Матери-Совершенства.
18. Sei bestrebt, die Höhen der Geistigen Liebe zu erreichen, einer der drei Schwestern der Mutter Vollkommenheit.

Она возникает между человеком и окружающим его миром как людей, так и животных и растительности.
Sie entsteht zwischen dem Menschen und seiner Umwelt: den Menschen, den Tieren und den Pflanzen.

Сия Вершина неминуема для каждого восходящего.
Dieser Gipfel muss von allen Emporstrebenden erklommen werden.

Но путь сей для большинства долог.
Doch ist der Weg für die meisten lang.

Движение по нему заключается в стремлении отдавать без меры тепло души окружающим.
Ihn zu begehen besteht in dem Bestreben, seine Seelenwärme grenzenlos den Mitmenschen hinzugeben.

Но на первых шагах для многих и сие будет крайне трудно.
Aber bei den ersten Schritten wird auch dies vielen äußerst schwer fallen.

Для чего необходимо приступить к личному очищению.
Und deshalb muss man mit der persönlichen Läuterung beginnen.

Через определенное время тепло души увеличится настолько, что окажешься в состоянии отдавать его окружающим.
Nach einer gewissen Zeit verstärkt sich die Seelenwärme soweit, dass man in der Lage ist, sie den Mitmenschen weiterzugeben.

Да не обратится взор твой на то, будет ли воздано тебе благом за твое благо!
Nie aber sei dein Blick darauf gerichtet, ob dir Gutes mit Gutem vergolten wird!

       Überwinde die Versuchung
19. Не избегай соблазнов,
19. Geh den Versuchungen nicht aus dem Weg,

Ибо только в непосредственном преодолении каждого соблазна происходит истинное очищение души.
Denn nur in der unmittelbaren Überwindung jeder Versuchung wird die Seele wirklich geläutert.

Ежели чувствуешь нехватку сил в очищении сем, ищи человека, который даст силы.
Fühlst du aber, dass deine Kräfte bei dieser Läuterung nicht ausreichen, dann suche den Menschen, der dir Kraft geben kann.

Сей человек уже ждет тебя.
Dieser Mensch wartet bereits auf dich.

Помни слова Божии: "Не иди коротким путем, ибо в Мою страну не каждый войдет".
Denke an die Worte Gottes: "Geh nicht den kurzen Weg, denn nicht jeder wird Mein Reich betreten."

       Zieh dich nicht aus der Welt zurück
20. Не уходи от мира,
20. Zieh dich nicht aus der Welt zurück,

Ибо Благодать, которую ищешь, должна передаваться от человека к человеку, - только в сем и сила.
Denn der Segen, den du suchst, soll von Mensch zu Mensch weitergegeben werden, - nur darin besteht die Stärke.

Благодать - что река - не должна останавливаться.
Der Segen ist ein Fluss, der nicht angehalten werden darf.

Она входит в тебя, дабы, облагородившись там, обязательно продолжить течение к другому человеку.
Er geht in dich ein, damit er, dort veredelt, unbedingt zu einem anderen Menschen weiter fließt.

Помните!
Denkt daran!

Остановившееся течение реки подвержено цветению и перерождению в болото.
Wenn ein Fluss stehen bleibt, wächst er zu und erstarrt zu einem Sumpf.

       Übe echte Reue
21. Приблизьте души свои к Вершинам Покаяния.
21. Nähert eure Seelen den Gipfeln der Reue.

Но истинное Покаяние не есть только лишь словесное признание своих позорящих деяний.
Doch echte Reue ist nicht nur ein verbales Zugeben seiner schändlichen Taten.

Истинное Покаяние есть способность открыть душу свою пред Богом
Echte Reue ist die Fähigkeit, seine Seele Gott gegenüber zu öffnen,

И умение переживать боль и утрату того человека или любого другого существа животного и растительного мира, которому сотворил зло.
Und die Fähigkeit, den Schmerz und den Verlust jenes Menschen zu erleiden, dem man geschadet hat, wie auch jedem anderen Wesen der tierischen und pflanzlichen Welt.

Что же касается покаяния в личной слабости, то способность переживать ее, раскрывая душу пред Богом, говорит о существующей возможности использовать Благодать Его для преодоления послабления.
Was aber das Bereuen von persönlichen Schwächen betrifft, so spricht die Fähigkeit, sie zu empfinden, wenn man seine Seele Gott gegenüber enthüllt, von der Möglichkeit, Seinen Segen zu ihrer Überwindung zu nutzen.

Бог может помочь только полностью открывшим душу свою.
Gott aber kann nur jenen helfen, die ihre Seele vollständig öffnen.

Разумно ли желать помощи, единовременно затворяя дверь от помогающего?
Ist es also klug, Hilfe zu erwarten und gleichzeitig die Tür vor dem Helfer zu verschließen?

       Beurteile nicht
22. Не стремись судить о Большом.
22. Strebe nicht danach, das Große zu beurteilen.

Истинную оценку Большого может дать лишь имеющий еще Большее.
Ein richtiges Urteil über das Große kann nur derjenige fällen, dem noch Größeres zuteil geworden ist.

Стремление вскрыть ошибки у человека и, тем более, стремящегося сотворить более благ, нежели творишь ты, указывает на скудость души.
Das Bestreben, den Fehler eines Menschen aufzudecken, und um so mehr eines solchen, der bestrebt ist, mehr Gutes zu tun als du selbst schaffst, zeugt von Seelenarmut.

       Nimm Schwierigkeiten an
23. Встречай трудности жития с открытой душой и чистыми помыслами.
23. Begegne den Schwierigkeiten des Lebens mit offenem Herzen und reinen Gedanken.

Они ниспосланы, дабы сформировать душу твою.
Sie wurden dir gewährt, um deine Seele zu formen.

Только неразумный сетует на превратности своей жизни.
Nur der Unvernünftige beklagt die Unbeständigkeit seines Lebens.

Наибольшие страдания будет испытывать тот, кто более прочно привязан к материальным благам,
Die meisten Qualen wird jener erleiden, der den materiellen Gütern stärker anhängt,

И тот, кто более привержен к житию на основе брать, но не отдавать.
Ebenso wie derjenige, der mehr nach dem Grundsatz des Nehmens als nach dem des Gebens lebt.

       Tue Schritte zur Rechtschaffenheit
24. Не нужно сетовать о неспособности начать все сначала:
24. Man soll nicht über seine Unfähigkeit, alles von Neuem zu beginnen, klagen:

К чему начинать сначала, если можно восходить беспредельно!
Wozu sollte man von vorn beginnen, wenn man unaufhörlich emporsteigen kann!

Никогда не поздно сделать первые шаги к праведности,
Es ist nie zu spät, die ersten Schritte zur Rechtschaffenheit zu tun.

Но чем раньше вступишь на путь сей, тем больше успеешь вымести сор из души своей.
Doch je eher du diesen Weg betrittst, desto mehr Unrat kannst du aus deiner Seele räumen.

       Übe Klarheit im Tun
25. Не торопи время и не пытайся забежать вперед.
25. Eile nicht und versuche nicht, vornan zu laufen.

Се - суета и ведет только к неразумным деяниям,
Das ist Hast und führt nur zu unvernünftigen Taten,

Ибо стремящийся идти быстрее всегда оказывается последним.
Denn wer danach strebt, schneller voranzukommen, wird stets der Letzte sein.

Но и остерегайся лени!
Hüte dich aber vor der Faulheit!

Помните!
Denkt daran!

Бегущий и шаркающий только больше поднимают пыль.
Der Rennende und Scharrende wirbelt nur mehr Staub auf.

Ежели чувствуешь необходимость сотворения, но не знаешь как, то не приступай к нему.
Wenn du den Drang nach schöpferischem Tun verspürst, aber nicht weißt wie, so lass es lieber.

Ежели разумеешь сотворение, то не считай, что его можешь отложить.
Wenn du aber weißt, was du schaffen willst, dann schiebe es nicht auf die lange Bank.

Ежели разумеешь сотворение, свершай твердо и без колебаний!
Weißt du, was du schaffen willst, packe es fest und ohne Zögern an!

       Strebe nach persönlicher Läuterung
26. Стремись к личному очищению, невзирая на свои достижения в творческой деятельности,
26. Strebe nach persönlicher Läuterung, unabhängig von deinen Erfolgen in kreativen Tätigkeiten,

Ибо чем выше твои достижения, тем больше вреда принесешь окружающим.
Denn je größer deine Erfolge sind, um so mehr Schaden kannst du den Mitmenschen auch zufügen.

Каждый человек в миру является вершиной, творишь ли ты большее или же нет.
Jeder Mensch in der Welt ist etwas Großes, ob du nun Größeres vollbringst oder nicht.

Если не творишь большее, то останешься вершиной для детей.
Wenn du nichts Großes vollbringst, so bleibst du für die Kinder groß.

Если творишь большее, то становишься вершиной для остальных людей.
Wenn du Größeres vollbringst, so bist du für die anderen Menschen groß.

Множество людей, обладающих определенными пороками, опираются на ту или иную вершину, имеющую те же пороки.
Viele Menschen, die bestimmte Laster haben, wenden sich diesem oder jenem Vorbild zu, das dieselben Laster hat.

Но более опасным является то, что молодые люди приобретают всевозможные пороки, взирая на пороки полюбившейся вершины.
Doch das Gefährlichere ist, dass sich junge Leute alle möglichen Laster aneignen, wenn sie die Lasterihrer geliebten Vorbilder nachahmen.

Помните!
Denkt daran!

Не стремящийся к личному очищению становится пособником сатаны.
Wer nicht nach persönlicher Läuterung strebt, wird zum Komplizen des Satans.

       Überlass das Bessere den anderen
27. Не возжелай лучшей собственности других, но возрадуйся.
27. Begehre nicht das bessere Eigentum der anderen, sondern erfreue dich nur daran.

И ежели предстоит выбор, то возьми худшее, оставляя лучшее другим.
Und wenn du wählen kannst, so nimm das Schlechtere und lass das Bessere den anderen.

       Erwarte keine Belohnung
28. Не засоряй помыслы свои сознанием того, будет ли тебе воздано благом за твое благо,
28. Verunreinige deine Absichten nicht mit Gedanken daran, ob dir Gutes mit Gutem vergolten wird,

Ибо человек никогда не сможет истинно очиститься и достичь Духовных Вершин, пока в нем процветает сознание уготованного воздаяния.
Denn der Mensch wird nie in der Lage sein, sich wahrhaftig zu läutern und geistige Höhen zu erreichen, solange in ihm der Gedanke an die Belohnung, die ihn erwartet, lebendig ist.

Истинное очищение есть праведный труд от неудержимой потребности души.
Wahre Läuterung ist rechtschaffene Arbeit aus dem unaufhaltbaren Bedürfnis der Seele heraus.

       Erhöhe dich nicht über andere
29. Не стремись видеть в себе нечто большее в отношении окружающих и, тем более, проявлять сие.
29.Trachte nicht danach, in dir etwas Größeres im Vergleich zu den Mitmenschen zu sehen, und noch weniger lass es in Erscheinung treten.

Возвышающий себя средь остальных да унижен будет!
Wer sich selbst über die anderen erhöht, wird erniedrigt werden!

Ежели кому и дано больше, то с него более и спросится.
Wenn jemandem mehr gegeben wurde, so wird auch mehr von ihm gefordert.

Господь взирает не на широту возможностей, а на усердство несения предначертанной ноши,
Der Herr achtet nicht auf die Breite der Möglichkeiten, sondern auf den Eifer, mit dem die vorherbestimmte Bürde getragen wird,

Ибо что толку, ежели ты берешься за многое, но творишь сие недостойно?!
Denn was hat es für einen Sinn, wenn du vieles auf dich nimmst, doch dieses schlecht tust?!

Блажен будет тот, кто по достоинству оценил свои качества как творца, невзирая на престижность занимаемого места,
Selig wird jener sein, der seine schöpferischen Qualitäten richtig einschätzt, ohne auf das Ansehen der Stellung zu achten, die er einnimmt,

Ибо само существование понятия "наиболее престижное" есть признак больного общества.
Denn schon die bloße Existenz der Vorstellung "höher angesehen zu sein" ist das Anzeichen einer kranken Gesellschaft.

       Versuche, die Wahrheit der Demut zu verstehen
30. "Как-то подъехал человек к источнику живительной влаги и стал гарцевать на своем прекрасном коне, показывая, какую ценность он имеет и как высоко сидит.
30. "Einstmals näherte sich ein Mann einer Quelle des lebensspendenden Wassers und begann, auf seinem wunderbaren Ross hin- und herzustolzieren, um zu zeigen wie wertvoll er sei und wie hoch er sitze.

Но прошло время, и сей человек возжаждал,
Aber die Zeit verstrich, und der Mann bekam Durst.

После чего он слез с коня, встал на колени, склонился до земли и стал пить воду из источника.
Danach stieg er vom Pferd, kniete nieder, beugte sich zur Erde und trank Wasser aus der Quelle.

В те минуты ему казалось, что ничего более сладостного он не ощущал".
In diesen Minuten schien es ihm, als habe er nie etwas Köstlicheres empfunden."

Стремись постигнуть истину Смирения,
Versuche, die Wahrheit der Demut zu verstehen,

Ибо только Смирение поможет соприкоснуться с Наивысшим.
Denn nur die Demut wird dir helfen, mit dem Höchsten in Berührung zu kommen.

       Ahnde Beschädigung und Zerstörung mit Bedacht
31. Не порицай человека за испорченную вещь, если он сотворил сие без умысла,
31. Tadle den Menschen nicht für einen beschädigten Gegenstand, wenn er es ohne Absicht getan hat,

Какой бы ценности сия вещь ни имела.
Was für einen Wert dieser Gegenstand auch besessen hat.

Ежели человек намеренно разрушает созданное, то порицание не должно выглядеть таким, якобы вещь находится на более высокой ступени ценности, нежели душа сотворившего худое.
Wenn ein Mensch aber absichtlich das Geschaffene zerstört hat, so soll der Tadel nicht so aussehen, als befände sich der Gegenstand auf einer höheren Wertstufe als die Seele des Unheilstifters.

Но порицание не есть излияние холода на разрушителя, но есть строгость и великое сожаление, что душа сего человека сохраняет способность к разрушению.
Doch Tadel ist kein Erguss von Kälte auf den Zerstörer, sondern Strenge und großes Bedauern, dass die Seele dieses Menschen die Fähigkeit zur Zerstörung beibehalten hat.

       Habe Ausdauer
32. Споткнувшийся не должен быть скор на разочарование, но обресть надежду,
32. Der Gestolperte darf nicht schnell der Enttäuschung verfallen, sondern soll die Hoffnung schüren,

Ибо падение не требует усилий, но чтобы подняться, нужен труд.
Denn zum Fall bedarf es keiner Anstrengung, doch sich emporzuheben ist schwere Arbeit.

Упавший в воду не выходит сухим.
Wer ins Wasser gefallen ist, kommt nicht trocken heraus.

Лишь время позволяет ему обсохнуть - и тем быстрее, чем сильнее светит на него Солнце.
Erst mit der Zeit wird er trocknen, und zwar um so schneller, je stärker die Sonne auf ihn scheint.

       Halte eheliche Treue
33. Не прелюбодействуй.
33. Begehe keinen Ehebruch.

Сие развивает способность отдавать предпочтение плотским усладам и пребывать в слепости по отношению к тому, что ты приносишь вред душе другого человека.
Dies entwickelt die Fähigkeit, körperlichen Vergnügen den Vorrang zu geben und blind dem gegenüber zu sein, dass du der Seele eines anderen Menschen Schaden zufügst.

Нести вред душе другого человека есть тяжелейший грех.
Der Seele eines anderen Menschen Schaden zuzufügen, ist die schwerwiegendste Sünde.

Способность приносить вред душе превращает тебя в никчемное существо.
Die Fähigkeit, einer Seele Schaden zuzufügen, macht dich zu einem nutzlosen Wesen.

Чувство вожделения, кое возникает у мужчины во время созерцания женщины, не подвластно сознанию его.
Das Gefühl des Verlangens, das den Mann beim Betrachten einer Frau ergreift, unterliegt nicht seinem Bewusstsein.

Возникновение сего вожделения не есть прегрешение.
Das Auftreten dieses Verlangens ist also kein Vergehen.

Но ежели мужчина словом или делом проявит сие, то он свершает грех,
Aber wenn ein Mann dies durch Worte und Taten offenbart, dann begeht er eine Sünde,

Ибо создает соблазн несения вреда душам людей.
Denn er erzeugt die Versuchung, Menschenseelen Schaden zuzufügen.

Помните!
Denkt daran!

Любование красотой, не влекущее чувств зависти и стремления владеть ею, есть мера чистоты.
Sich an der Schönheit zu erfreuen, ohne das Gefühl des Neides und das Bestreben, sie zu besitzen, ist ein Gradmesser der Lauterkeit.

Закон прелюбодеяния касается только тех, кто скреплен брачными узами.
Das Gesetz des Ehebruchs betrifft nur die, welche durch die Bande der Ehe gebunden sind.

Подвергшиеся разводу не имеют отношения к сему.
Geschiedene aber betrifft es nicht.

       Übe Gehorsam
34. Послушание есть искусство крайне важное и трудное.
34. Gehorsam ist eine äußerst wichtige und schwere Kunst.

Чистота и красота послушания полностью зависит от чистоты души обучающего.
Die Reinheit und Schönheit des Gehorsams hängt vollkommen von der Reinheit der Seele dessen ab, der lehrt.

Сие справедливо в равной степени как среди общественных уровней, так и в родительском кругу.
Das betrifft sowohl den gesellschaftlichen Bereich wie auch den Elternbereich.

Помни всегда, что разум слушающих может не только не узреть истин твоих из-за малости своей, но и превзойти тебя дальновидностью.
Denk immer daran, dass es möglich ist, dass der Verstand der Zuhörer nicht nur unreif für deine Wahrheit sein kann, weil er noch unentwickelt ist, sondern dass er dich auch in seiner Weitsichtigkeit überragen kann.

       Habe Achtung vor dem Nächsten
35. Да не посмеется человек над помыслами другого, даже юродивого, но прислушается.
35. Der Mensch soll sich nicht über die Vorhaben eines anderen, selbst die eines Narren, lustig machen, sondern auf sie achten.

Если помыслы непонятны - стремись понять.
Sind die Vorhaben unverständlich, versuche sie zu verstehen.

Если увидишь слабость услышанного, да подкрепится оно твоими помыслами!
Wenn du eine Schwäche in dem Gehörten erkennst, so unterstütze es durch deine Gedanken!    Weiterführende Information zu diesem Vers

Но неприятие вами услышанного, направленного на благо и не понятого вами, есть воздействие на душу вашу диавола.
Doch wenn ihr etwas ablehnt, was ihr gehört habt und was auf das Gute ausgerichtet war, aber von euch nicht verstanden wurde, so hat der Teufel Einfluss auf eure Seele.

Умей разумно взвешивать свои мысли и мысли собеседника.
Lerne, deine Gedanken und die Gedanken des Gesprächspartners vernünftig abzuwägen.

       Trachte nach Harmonie
36. Стремись достичь гармонии Божественных и Природных начал в сущности своей.
36. Trachte nach Harmonie zwischen dem Prinzip des Göttlichen und des Natürlichen in deinem Wesen.

Разум дан тебе, дабы сотворить сию гармонию,
Um diese Harmonie herzustellen, wurde dir der Verstand gegeben,

После чего он cможет истинно развиваться сам.
Erst danach kann er sich selbst richtig entfalten.

Ежели разум развивать изначально, то он приобретет неизлечимый недуг.
Entwickelt man zuerst den Verstand, so erkrankt er unheilbar.

       Bringe deinen Körper in Harmonie mit der Natur
37. Познавай себя и возможности свои, дабы быть в состоянии устранить нарушения.
37. Erkenne dich selbst und deine Möglichkeiten, damit du in der Lage bist, Störungenzu beseitigen.

Отныне плоть должна сама себя излечивать.
Von nun an soll sich der Körper selbst heilen.

Болезнь, в большинстве случаев, есть наказание за неспособность удержать плоть свою в гармонии с Природой,
In den meisten Fällen ist Krankheit die Strafe für die Unfähigkeit, in Harmonie mit der Natur zu leben,

И неразумно в сем случае искать помощь на стороне.
In diesem Fall ist es unklug, woanders Hilfe zu suchen.

Стремись войти в гармонию Ее проявлений и проявлений своей плоти.
Sei bestrebt, mit den Eigenschaften der Natur und den Eigenschaften deines Körpers in Harmonie zu treten.

Сие удержит тебя от различных недугов и даст великие возможности.
Dies wird dich von verschiedenen Krankheiten fernhalten und dir große Fähigkeiten verleihen.

       Zügle die Wissbegierde
38. Не стремись познавать все больше и больше,
38. Trachte nicht danach, immer mehr Wissen zu erlangen,

Ибо качество человека не зависит от объема технических познаний.
Denn die Qualität eines Menschen hängt nicht vom Ausmaß seines technischen Wissens ab.

Человек должен знать только то, что помогает развивать его истинные способности в гармонии с окружающим миром.
Der Mensch sollte nur das wissen, was dazu beiträgt, seine wahren Fähigkeiten in Harmonie mit der Umwelt zu entwickeln.

Помните!
Denkt daran!

Стремление вскрыть любую встречающуюся тайну на основе научных данных есть признак больного разума.
Jedes angetroffene Geheimnis auf Grund von wissenschaftlichen Fakten aufzudecken, ist ein Symptom für einen kranken Verstand.

       Entwickle die Phantasie
39. Развивай воображение.
39. Entwickle die Phantasie.

Се есть мощная сила истинного познания Бытия.
Sie ist eine mächtige Kraft bei der wahren Erkenntnis des Daseins.

Неспособность создать благодатную почву для развития воображения как в себе, так и для постороннего есть признак малого разума.
Die Unfähigkeit, einen guten Nährboden zur Entwicklung der Vorstellungskraft zu schaffen, sowohl für sich als auch für andere, ist ein Symptom für einen geringen Verstand.

       Achte auf die kosmische Vorsehung
40. Нельзя идти к цели, взирая только на нее одну.
40. Man soll nicht auf das Ziel zugehen, indem man nur es allein fixiert.

Иди твердо и уверенно, но внимательно примечай все вокруг.
Handle mit fester Kraft und Überzeugung, behalte aber immer alles um dich herum sorgfältig im Auge.

Во Вселенной не происходит ничего случайного.
Im Weltall geschieht nichts zufällig.

Встречающиеся преграды даны, дабы укрепить определенные стороны твоих возможностей в попытке свалить тебя на избранном пути.
Die angetroffenen Hindernisse werden aufgestellt, damit bei dem Versuch, dich vom ausgewählten Weg abzubringen, bestimmte Seiten deiner Fähigkeiten gefestigt werden.

Благие познания даны, дабы обогатить тебя и воспринять цель в истинном свете.
Gute Erkenntnisse werden dir gegeben, um dich zu bereichern und damit du das Ziel im wahren Licht siehst.

Ежели ты спешишь и не внимателен к появляющимся благам, а только лишь замечаешь преграды, то к цели своей подойдешь изможденным и нищим,
Eilst du aber und achtest nicht auf die vor dir erscheinenden Gaben, und bemerkst nur die Hindernisse, so erreichst du dein Ziel erschöpft und bettelarm,

И она воспримется серой и недостойной.
Und es scheint dir grau und wertlos zu sein.

       Hüte dich vor Übereifer
41. Берегись азарта,
41. Hüte dich vor Übereifer,

Ибо под влиянием сего дурмана человек способен принести холод или же зло другому человеку и даже не узреть сего.
Denn unter dem Einfluss dieser Droge ist der Mensch fähig, einem anderen Menschen Kälte oder auch Böses darzubringen und es noch nicht einmal zu merken.

Се есть верный путь, уводящий от Духовного Совершенства.
Das ist der rechte Weg, der von der Geistigen Vollkommenheit wegführt.

       Höre auf den Rat deines Nächsten
42. "Во время беседы двух братьев один из них, извинившись, указал на изъян души другого, желая, чтобы тот устранил сей изъян, дабы посторонние не усмехались о нем.
42. "Während eines Gesprächs zweier Brüder, wies einer von ihnen, sich entschuldigend, auf einen Mangel in der Seele des anderen hin, in dem Wunsch, dass jener diesen Fehler beseitige, und damit Außenstehende sich nicht über ihn lustig machten.

Тогда другой, возмутившись, недовольно проговорил: "Ты сначала на себя погляди!" После сего он ушел.
Da sprach der andere entrüstet: "Sieh dich erst einmal selbst an!" Danach ging er weg.

Но на улице среди прохожих к нему подошел неизвестный мужчина и чуть слышно подсказал, чтобы он устранил неприличный изъян в своих одеждах.
Auf der Straße aber kam ihm unter den Passanten ein unbekannter Mann entgegen und sagte ihm kaum hörbar, er solle den anstößigen Mangel an seiner Kleidung beseitigen.

Будучи опрятным человеком и смутившись от неловкого положения, поблагодарив неизвестного, он быстро устранил случайную погрешность,
Da er ein ordentlicher Mensch war und beschämt von der peinlichen Situation, dankte er dem Unbekannten und beseitigte schnell den zufälligen Fehler,

Даже не обратив внимания на погрешность в одеждах подсказчика".
Ohne auf den Mangel an der Kleidung des Fremden zu achten."

Помните!
Denkt daran!

Когда внешнее благополучие доминирует над внутренним, сие знаменует приближение катастрофы.
Wenn das äußere Wohl über das innere dominiert, so deutet das auf eine herankommende Katastrophe.

Древним сказано было: вынь сначала бревно из глаза своего, а уж потом взирай на сучок в глазе брата твоего.
Im Altertum sagte man: "Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du versuchen, den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen." (Matth. 7,3. Luk. 6,41-42. - Anm. d. Übers.)

Ныне скажу: не стремись усмехнуться над изъяном человека, первым указавшим на твой.
Heute sage Ich: Sei nicht bestrebt, über den Mangel eines Menschen zu lachen, der zuvor auf deinen Fehler hingewiesen hat.

       Teile das Schicksal anderer
43. Будь достойным господином своих чувств и желаний.
43. Sei ein würdiger Herr deiner Gefühle und Wünsche.

Умей выделить порочные вожделения,
Lerne, sündige Begierde zu meiden,

Ибо вошедшему в трясину их потребуются большие усилия, дабы выбраться из нее.
Denn wer in ihrem Sumpf versinkt, muss große Anstrengungen unternehmen, um aus ihm herauszukommen.

Древним сказано было, что всякий, кто гневается на брата своего напрасно, подлежит суду.
Im Altertum sagte man, dass jeder, der seinem Bruder umsonst zürnt, gerichtet wird. (Matth. 5,22. - Anm. d. Übers.)

Ныне скажу: кто гневается на другого, даже если он и сотворил худое, подлежит суду,
Heute sage ich: Wer einem anderen zürnt, selbst wenn dieser etwas Schlechtes getan hat, wird gerichtet,

Ибо сама способность гневаться не позволит проявиться истинному расцвету души.
Denn schon allein die Fähigkeit zum Zorn erlaubt der Seele nicht, zur wahren Blüte zu gelangen.

Но не удерживай желаний, кои несут помощь и радость людям.
Doch halte Wünsche, die Menschen Hilfe und Freude bringen, nicht zurück.

Пусть сей ручей течет и превратится в полноводную реку!
Lass dieses Bächlein fließen und sich in einen breiten Fluss verwandeln!

Не избегай страданий о невозможности принести помощь нуждающимся,
Meide nicht den Kummer darüber, wenn es unmöglich ist, Bedürftigen zu helfen,

Ибо возникновение сих страданий знаменует приближение души к Вершинам Совершенства.
Denn die Erfahrung solcher Leiden deutet darauf hin, dass sich die Seele den Höhen der Vollkommenheit nähert.

Не сдерживай чувств радости о радости другого человека,
Verbirg nicht die Freudegefühle angesichts der Freude eines anderen Menschen,

Ибо ваша радость усилит радость обретшего благо.
Denn eure Freude wird die Freude desjenigen verstärken, dem das Gute widerfahren ist.

       Übe Mäßigkeit, wenn du die Begierde deines Körpers befriedigst
44. Будь умерен в удовлетворении похотей плоти.
44. Übe Mäßigkeit, wenn du die Begierde deines Körpers befriedigst.

Привыкание плоти к постоянному ублажению ведет к страданию души и после смерти плоти.
Sich ständig dieser Begierde zu ergeben, führt zu Leiden der Seele selbst noch nach dem Tod des Körpers.

Страдания будут тем сильнее, чем более безрассудно человек относился к удовлетворению своих желаний.
Die Qualen werden um so stärker sein, je unvernünftiger sich der Mensch der Befriedigung seiner Verlangen hingegeben hat.

Плоть может использовать лишь те способы удовлетворения, кои не идут в ущерб как самой плоти, так и посторонней;
Der Körper kann nur jene Arten der Befriedigung benutzen, die weder dem eigenen Körper noch dem Körper eines anderen schaden,

Не ведущие к ущербу как своей души, так и посторонней;
Die weder der eigenen Seele noch der Seele eines anderen schaden,

Не идущие вразрез c предначеpтанным Природой.
Und die nicht naturwidrig sind.

Помните!
Denkt daran!

Разумный предел ублажения земных похотей находится там, где человек в любое мгновение способен отказаться от удовлетворения возникших похотей во имя духовного формирования.
Die vernünftige Grenze bei der Befriedigung der irdischen Lust befindet sich dort, wo der Mensch in jedem Augenblick fähig ist, der Befriedigung der aufkommenden Begierde im Namen des geistigen Fortschritts zu entsagen.

       Finde deinen Platz in der Natur
45. Найди свое место в Природе.
45. Finde deinen Platz in der Natur.

Но в поиске сем обопрись на тепло сердца своего, а не на холод разума.
Doch lasse dich bei dieser Suche von der Wärme deines Herzens und nicht von der Kälte deines Verstandes leiten.

В последнее время холод сей возобладал верхом над теплом души.
In letzter Zeit überwiegt diese Kälte die Wärme der Seele.

Потребуется немалое время, чтобы восстановить изначальные истинные ощущения выбора.
Es wird nicht wenig Zeit benötigt werden, um das anfänglich wahre Gefühl für die Auswahl wiederherzustellen.

Но знайте: место в Природе и место в обществе - не одно и то же, хотя и переплетаются.
Doch wisset: Der Platz in der Natur und der Platz in der Gesellschaft - das ist nicht ein und dasselbe, obwohl sie miteinander verknüpft sind.

Место в Природе определяется естественными проявлениями, которые касаются развития возможностей человека в гармонии с Природой.
Der Platz in der Natur wird von natürlichen Eigenschaften bestimmt, die sich auf die Entwicklung der Möglichkeiten des Menschen in Harmonie mit der Natur beziehen.

Сие предначертание закладывается в каждом со времени рождения плоти.
Diese Bestimmung wird jedem bei der Geburt gegeben.

Место в обществе есть искусственное проявление, приобретаемое в течение жития.
Der Platz in der Gesellschaft aber ist eine künstliche Eigenschaft, die während des Lebens erworben wird.

       Erziehe deine Kinder zur Liebe zu den Mitmenschen
46. Не любовью одной ценен родитель, а уменьем обучить чадо свое любви к окружающим,
46. Nicht mit der Liebe allein sind Eltern wertvoll, sondern mit ihrer Fähigkeit, ihr Kind zur Liebe zu den Mitmenschen zu erziehen,

Ибо что толку в любви вашей, если чадо от вас понесет горе в мир!
Denn was für einen Sinn hat eure Liebe, wenn das Kind wegen euch der Welt Kummer bereitet!

       Fordert keine Ehrfurcht von euren Kindern
47. Не требуйте почтения к себе от детей ваших, ибо что взрастили, то и собирать должно.
47. Fordert keine Ehrfurcht von euren Kindern, denn was ihr großgezogen habt, das werdet ihr ernten.

Родители! Не теряйте духовную связь с чадами, Дабы не искать впоследствии почтения их!
Eltern! Verliert nicht die geistige Verbindung zu euren Kindern, damit ihr nachher nicht ihre Ehrfurcht sucht!

Помните!
Denkt daran!

Духовная связь крепче, нежели родственная.
Das geistige Band ist stärker als das verwandtschaftliche.

Если чадо находится на более высоком духовном уровне, то единственно разумным будет ваше стремление достичь сего же уровня, не имея постыдного осознания возрастного превосходства.
Wenn sich das Kind auf einem höheren geistigen Niveau befindet, so ist das einzig Vernünftige euer Bestreben, dieses Niveau zu erreichen, ohne euch wegen der altersmäßigen Überlegenheit zu schämen.

Ибо какова цена такому превосходству, если опыт ваш не достиг высоты, которой коснулся ребенок!
Denn was ist der Wert dieser Überlegenheit, wenn eure Erfahrungen nicht jene Höhen erreicht haben, die das Kind berührt hat!

Зрелость человека не определяется количеством прожитых лет.
Die Reife eines Menschen hängt nicht von den gelebten Jahren ab.

Ощущение ущемленности самолюбия пред силою речей сынов есть признак засоренности души.
Wenn die Selbstliebe von jemandem durch die starke Rede seines Sohnes gekränkt wird, ist das ein Merkmal für die Verunreinigung der Seele.

Помните!
Denkt daran!

Ежели ребенок стремится нести благо людям, то каковым бы абсурдным ни было его стремление, вы обязаны всячески оказывать ему необходимую поддержку.
Ist das Kind bestrebt, Menschen Gutes zu tun, so absurd seine Bestrebungen auch seien, seid ihr verpflichtet, ihm jegliche notwendige Unterstützung zu gewähren.

Ибо Путь, избранный им, крайне тяжел.
Denn der von ihm gewählte Weg ist äußerst schwierig.

Но он истинен.
Doch er ist der richtige.

Не имея поддержки с вашей стороны, ребенок может свернуть с Истинного Пути, и ценность его для окружающих утратится.
Wenn das Kind nicht eure Unterstützung hat, kann es vom Rechten Weg abkommen und sein Wert für die Mitmenschen verloren gehen.

Но имеющий упорство все же найдет духовную поддержку на стороне,
Hat es aber Ausdauer, dann findet es Unterstützung außerhalb.

И тогда ценность сего постороннего человека будет значительно выше вашей как родительской.
Und dann wird der Wert des Fremden wesentlich euren Wert als Eltern übersteigen.

       Trachte nicht danach, dich von der Kindheit zu entfernen
48. Не стремись уйти от детства, но познай истину его,
48. Trachte nicht danach, dich von der Kindheit zu entfernen, erkenne ihre Wahrheit,

Ибо в детстве проявляются те возможности, кои человек обязан развивать в течение всей своей жизни.
Denn in der Kindheit treten jene Möglichkeiten auf, die der Mensch im Laufe seines ganzen Lebens entwickeln muss.

Зрелость не есть противоположность, но есть продолжение детства.
Reife steht nicht im Gegensatz zur Kindheit, sondern ist ihre Fortsetzung.

Но в сущности детства заключено брать, а в сущности зрелости - отдавать.
Doch im Wesen der Kindheit liegt das Nehmen, im Wesen der Reife aber das Geben.

       Ehre und bewahre geistige Werke
49. Почитай и береги духовные творения рук человеческих,
49. Ehre und bewahre geistige Werke, geschaffen von Menschenhand,

Ибо в сих творениях продолжает жить на Земле дух ушедших поколений, благодаря коему способен жить дух современности.
Denn in diesen Werken lebt der Geist der vergangenen Generationen auf der Erde fort, dank dessen der Geist von heute existieren kann.

       Lerne die Schönheit zu achten und zu schaffen
50. Учись почитать Красоту и стремись по возможности создавать ее.
50. Lerne die Schönheit zu achten und trachte danach, sie gemäß deinen Fähigkeiten zu schaffen.

Но в процессе созидания вложи в свое творение тепло души и желание принести радость узревшим и обретшим его.
Doch während du das Werk schaffst, lege die Wärme deiner Seele hinein und den Wunsch, denen Freude zu bereiten, die es wahrnehmen und es haben wollen.

       Unterlasse den Konsum von Alkohol
51. Не пользуйтесь алкоголем, дабы усилить радость свою.
51. Benutze nicht Alkohol, um deine Freude zu steigern.

Его можно употреблять лишь в качестве природного лечащего средства.
Man darf ihn nur in seiner Eigenschaft als Naturheilmittel verwenden.

Неразумное употребление алкоголя вызвано больным разумом как стремление ублажить плоть свою.
Der Alkoholmissbrauch wird vom kranken Verstand hervorgerufen, der danach trachtet, den Körper zu befriedigen.

Стремление ублажить плоть всегда кончается страданием.
Das Bestreben aber, den Körper zu verwöhnen, führt immer zu Leiden.

       Vergleiche einen Menschen nicht mit einem anderen
52. Не сравнивай человека ни с кем и ни с какими нормами,
52. Vergleiche einen Menschen nicht mit einem anderen noch mit irgendwelchen Normen,

Ибо он есть олицетворение великого разнообразия Природы.
Denn er ist die Verkörperung der gewaltigen Mannigfaltigkeit in der Natur.

       Habe in deinem Eheleben nur einen Auserwählten
53. Человек для своего супружеского жития должен иметь одного избранника,
53. In seinem Eheleben soll der Mensch nur einen Auserwählten haben,

Ибо Природная Любовь возникает только между двумя воссоединяющимися.
Denn die Naturliebe kann nur zwischen zweien entstehen, die einander verbunden sind.

Природная Любовь есть одна из трех Сестер Матери-Совершенства и возникает между мужчиной и женщиной.
Die Naturliebe ist eine der drei Schwestern der Mutter Vollkommenheit und entsteht zwischen einem Mann und einer Frau.

Уходящий от достижения ее закрывает пред собой Врата к Совершенству.
Wer sich davon abwendet, sie zu erreichen, schließt das Tor der Vollkommenheit vor sich.

Ежели мужчина стремится иметь несколько жен, то в сем проявляется лишь слабость перед плотскими потребностями и несостоятельность достичь гармонии Любви Природной.
Wenn ein Mann danach trachtet, mehrere Ehefrauen zu besitzen, so kommt dadurch nur seine Schwäche gegenüber körperlichen Bedürfnissen ans Licht und die Unfähigkeit, Harmonie in der Naturliebe zu erlangen.

       Diskutiere nicht über das Wesen der Wahrheit
54. Если вопросы задаешь, когда стремишься узнать и рассуждать над ответом, то ты нуждаешься в том собеседнике, который также способен менять свое мышление, рассуждая об услышанном.
54. Stellst du Fragen, wenn du danach trachtest, etwas zu erfahren und über die Antwort nachzudenken, so brauchst du einen Gesprächspartner, der ebenso in der Lage ist, seine Denkweise zu ändern, während er über das Gehörte nachdenkt.

Если вопросы задаешь, когда жаждешь идти во след услышанному, то ты нуждаешься в соприкосновении с самим Источником, а не носителем капель из разных источников.
Stellst du Fragen, wenn du wünschst, dem Gehörten zu folgen, so musst du die eigentliche Quelle berühren, und nicht Wasserträger von Tropfen aus verschiedenen Quellen.

Неразумно стремление рассуждать о сущности Истины, истекающей из Источника,
Es ist unvernünftig, danach zu streben, über das Wesen der Wahrheit, die aus der Quelle kommt, zu diskutieren,

Ибо само рассуждение допускает иное понимание. Иное понимание Истины есть лжеистина.
Denn Diskutieren an sich lässt unterschiedliches Verstehen zu. Ein abweichendes Verstehen der Wahrheit aber ist eine Unwahrheit.

       Versuche nicht, mit dem Verstand das Geistige zu begreifen
55. Разум не может постигать духовное.
55. Der Verstand ist unfähig, das Geistige zu begreifen.

Он должен определить: во благо или во вред -
Er muss entscheiden: ist etwas zum Wohl oder zum Schaden?

После того, как душа пойдет по тому или иному пути постижения духовности.
Nachdem die Seele den einen oder anderen Weg zum Erreichen des Geistigen eingeschlagen hat.

Бессмысленна попытка первоначально уразуметь сущность Духовного Восхождения.
Es ist sinnlos, wenn man versucht, mit dem Verstand das Wesen des Aufstiegs zum Geistigen begreifen zu wollen.

       Öffne dich, wenn du etwas erhalten möchtest
56. Желаешь увидеть - отверзни очи.
56. Wünschst du zu sehen, öffne die Augen.

Желаешь услышать - отверзни уши.
Wünschst du zu hören, öffne die Ohren.

Желаешь напиться - отверзни уста.
Wünschst du zu trinken, öffne den Mund.

Неразумно стремление получать, затворившись.
Sinnlos ist das Bestreben, etwas erhalten zu wollen und sich zu verschließen.

Но отверзнуть - значит постигать приходящее, а не оценивать его своей меркой.
Doch sich öffnen, das bedeutet, das, was kommt, zu erfassen, und nicht, es mit eigenen Maßen zu messen.

       Schätze deinen Körper als wertvoll ein
57. Сотвори достойную оценку плоти своей,
57. Schätze deinen Körper als wertvoll ein.

Ибо плоть дана, дабы формировать душу через формирование иных душ.
Denn der Körper wurde gegeben, um die Seele durch die Formung anderer Seelen zu formen.

Плоть призвана претворять духовные способности в видимые и ощутимые результаты для окружающих.
Der Körper ist berufen, geistige Fähigkeiten in Resultate zu verwandeln, die für die Mitmenschen sichtbar und fühlbar sind.

Только с помощью деяний плоти возможно формирование души.
Nur mit Hilfe der Tätigkeiten des Körpers kann man die Seele formen.

       Verurteile nicht den, der freiwillig aus dem Leben geschieden ist
58. Не осуждай самовольно ушедшего из жизни,
58. Verurteile nicht den, der freiwillig aus dem Leben geschieden ist.

Ибо ежели человек не развивается духовно, то диавол легко может привести его к сему исходу.
Denn wenn sich ein Mensch nicht geistig entwickelt, so kann ihn der Teufel leicht zu diesem Ausweg hinführen.

Человек творит сие, не имея сил противостоять соблазну.
Ein Mensch tut dieses, weil er nicht die Kraft hat, der Versuchung zu widerstehen.

Падающий без сил не есть грешник.
Einer, der kraftlos fällt, ist kein Sünder.

Грешник тот, кто шел рядом и вовремя не подал руки своей.
Ein Sünder aber ist jener, der neben ihm gegangen ist und ihm nicht rechtzeitig seine Hand gereicht hat.

       Erstrebe Harmonie mit der Natur
59. "Как-то пришел человек к берегу прекрасного моря.
59. "Einmal kam ein Mann an das Ufer eines wunderbaren Meeres.

Ему так понравилась красота его, что он незамедлительно приступил строить хижину недалеко от кромки берегового прибоя.
Ihm gefiel seine Schönheit so sehr, dass er sofort mit dem Bau einer Hütte unweit des Randes der Brandung begann.

Когда он однажды вернулся с промысла в местных лесах, то обнаружил, что дом и все его имущество погибло в морских водах во время прилива.
Als er eines Tages von der Jagd aus dem nahen Wald kam, musste er feststellen, dass das Haus und all sein Habe während der Flut im Meerwasser untergegangen war.

Долго впоследствии несчастный изрекал проклятья удивительно прекрасной водной стихии".
Noch lange darauf rief der Unglückliche Verwünschungen gegen das erstaunlich schöne Wasserelement aus."

Познай истину гармонии с Природой, дабы не оказаться на задворках Ее больным и никчемным.
Erkenne die Wahrheit, die in der Harmonie mit der Natur liegt, damit du dich nicht elend und nutzlos auf Ihrem Hinterhof wiederfindest.

       Zerstöre nichts grundlos
60. Ничего не разрушай беспричинно,
60. Zerstöre nichts grundlos,

Какой бы малостью то ни являлось, и в каком бы состоянии ты ни находился.
So klein es auch sei und in welchem Zustand du dich auch befindest.

Способность разрушать, не имея на то весомых причин, говорит о малом разуме.
Die Fähigkeit zu zerstören, ohne dafür gewichtige Gründe zu haben, spricht von wenig Verstand.

       Sprich nur dort, wo man zuhört
61. Если ты слушаешь, то иди туда, где говорят.
61. Wenn du zuhörst, gehe dorthin, wo man spricht.

Если ты говоришь, то иди туда, где слушают.
Wenn du sprichst, gehe dorthin, wo man zuhört.

Бессмысленно говорить там, где стремятся высказаться.
Es ist sinnlos, dort zu reden, wo man danach trachtet, sich zu äußern.

Amen                    

                   

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern