Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  09   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 12:
Erweiterte Version

1. Строя житие своё вдалеке от Истины Божией и активно проявляя эгоистическое заинтересованное восприятие окружающих, человек с упорством завидным постоянно утверждает некую защитную преграду, на его взгляд необходимую, между сердцем своим и сердцем ближнего.
1. Dadurch dass der Mensch sein Leben fern von der Wahrheit Gottes aufbaut und aktiv eine egoistische interessierte Wahrnehmung der Menschen um ihn äußert, stellt er ständig mit beneidenswerter Hartnäckigkeit ein gewisses, aus seiner Sicht notwendiges schützendes Hindernis zwischen seinem Herzen und dem Herzen des Nächsten auf.

2. И оказалось, что вы более способны проявить любовь и нежность к животным, чем к тем, кто наделён обликом, подобным вашему.
2. Und es hat sich erwiesen, dass ihr fähiger seid, Liebe und Sanftmut den Tieren gegenüber zu zeigen, als denen gegenüber, die ein Aussehen haben, das eurem ähnlich ist.

3. Ибо облик животного не вызывает в вашем сознании сопоставления с образом вероятного соперника, так как вам не только не требуется оспаривать между собой и представителями животного мира необходимые жизненные ценности, но даже если в некоторых обстоятельствах это и произойдёт, то, осознавая своё убедительное превосходство в умелости, вы понимаете, что исход спора будет в вашу пользу.
3. Denn das Bild eines Tieres ruft in eurem Bewusstsein keinen Vergleich mit dem Bild eines wahrscheinlichen Rivalen hervor, da ihr es nicht nur nicht nötig habt, euch mit den Tieren um notwendige Lebensgüter zu streiten, sondern selbst wenn dies auch unter gewissen Umständen geschieht, so begreift ihr, weil euch eure deutliche Überlegenheit an Können bewusst wird, dass der Streit zu euren Gunsten ausgeht.

4. Поэтому не облик животного прежде будет беспокоить вас, но облик, подобный вашему.
4. Demnach wird euch nicht das Bild des Tieres vor allem beunruhigen, sondern ein Bild, das eurem ähnlich ist.

5. Именно чрез облик ближнего в течение пока ещё всей истории существования человеческого общества проявляется без устали коварство и насилие в стремлении обойти вас, победить и устранить, как помеху на пути к достижению наибольших мнимых ценностей, которыми вы и сами мечтаете обладать, стараясь понемногу их накапливать.
5. Gerade durch das Erscheinungsbild eines Mitmenschen offenbart sich im Laufe bisher noch der ganzen Daseinsgeschichte der menschlichen Gesellschaft unermüdlich Heimtücke und Gewalt im Bestreben, euch zu hintergehen, zu besiegen und zu beseitigen, als Hindernis auf dem Weg, möglichst viele angebliche Werte zu erlangen, die ihr auch selber zu besitzen träumt, indem ihr euch bemüht, sie nach und nach anzuhäufen.

6. Именно чрез облик ближнего способны алчно забрать у вас то, что вы уже обрели и порою чрез труд немалый.
6. Gerade der Nächste ist fähig, habgierig euch das wegzunehmen, was ihr bereits erworben habt, und oftmals durch nicht geringe Arbeit.

7. Именно чрез облик ближнего приносят к вам горе и слёзы, и жизнь якобы неутешной сделать могут.
7. Gerade durch die Existenz der Nächsten werden euch Leid und Tränen zugefügt, und sie können das Leben anscheinend untröstlich machen.

8. И так как в обилии, казалось бы, безмерном проявляются напасти эти горестные, человек во глубине своей возымел страх стойкий к облику, подобному своему,
8. Und da diese kummervollen Schicksale in einer wie es scheint unermesslichen Fülle vorkommen, hat der Mensch in seinem Innersten eine beständige Angst vor dem Bild, das seinem ähnlich ist,

9. Несмотря на всё же существующий некоторый положительный опыт служения самоотверженного во благо ближних своих отдельными праведными тружениками.
9. Obwohl auch noch eine gewisse Erfahrung existiert, dass einige gerechte, tatkräftige Menschen selbstlos dem Wohl ihrer Mitmenschen dienen.

10. Велик страх у человека пред ближними.
10. Groß ist die Angst des Menschen vor den Mitmenschen.

11. Оттого при встрече с обликом, подобным своему, подозрения и недоверие у вас появляются прежде разумных выводов.
11. Deshalb entstehen bei der Begegnung mit einem Bild, das eurem gleicht, Verdacht und Misstrauen eher als vernünftige Schlüsse.

12. Именно поэтому многие болезненно заинтересованно ожидают моего нового, ранее обещанного Пришествия, обязательно только не во плоти, рождённой в обществе нынешнем.
12. Gerade darum erwarten auch viele krankhaft interessiert Meine neue Ankunft, aber auf keinen Fall im Körper, der in der heutigen Gesellschaft geboren ist.

13. Ибо как тогда распознать Учителя Истины, когда чрез плоть человеческую вокруг проявляется столько лжи и путаницы?
13. Denn wie soll man den Lehrer der Wahrheit erkennen, wenn durch den menschlichen Körper ringsum so viel Lüge und Durcheinander offenbart wird?

14. Нечистые сердцем боятся экзамена Истины!
14. Die im Herzen Unreinen haben vor der Wahrheitsprüfung Angst!

15. Поэтому и ожидают страстно нового Пришествия моего, которое якобы само себя докажет непререкаемо убедительным образом, дабы не утруждались обленившиеся духом решающим волнующим поиском.
15. Deshalb erwarten sie leidenschaftlich Meine neue Ankunft, welche sich selbst angeblich auf unbestreitbar überzeugende Weise beweisen soll, damit sich die geistig Trägen nicht mit dem entscheidenden beunruhigenden Suchen zu bemühen brauchen.

16. Но и в этом ревностно прославляющие только устами Имя Божие, привязавшись к желаниям своим эгоистическим, ожиданием таким умаляют Славу Божию,
16. Aber auch darin schmälern mit derartigem Erwarten diejenigen die Herrlichkeit Gottes, die nur mit dem Mund den Namen Gottes eifrig preisen, indem sie sich an ihre egoistische Begierde binden,

17. Ревностно утверждая то, в чём смыслить возможности не имеют, и по невежеству определить взялись, что только Воля Отца Небесного определить призвана.
17. Indem sie eifrig das behaupten, wovon sie nichts verstehen können, und aus Unwissenheit zu bestimmen wagen, was allein der Wille des Vaters zu bestimmen hat.

18. Именно во плоти, подобной вашей, средь вас мне проявляться надлежит.
18. Gerade in einem Körper, der eurem ähnlich ist, muss Ich Mich unter euch offenbaren.

19. Ибо именно только в этом в полной мере могут проявиться жизненно необходимые во благо ваше закономерности.
19. Denn gerade darin können die lebensnotwendigen Gesetzmäßigkeiten sich zu eurem Wohl in vollem Maß manifestieren.

20. И особенно сейчас, когда в вашем сознании утвердилось стойкое патологическое отношение к облику, подобному вашему, появление моё средь вас в таком же облике и ваше познание меня, пропитываясь духом моим, обязательно помогут выправить такое утвердившееся искажение у достойно устремившихся к Свету.
20. Und besonders jetzt, da sich in eurem Bewusstsein ein festes pathologisches Verhältnis zu dem Bild, das eurem ähnlich ist, festgesetzt hat, wird Mein Erscheinen unter euch in der gleichen Gestalt und euer Verstehen Meiner Person, das von Meinem Geist durchtränkt ist, unbedingt dabei helfen, diese Verzerrung zu berichtigen, die sich bei denen verfestigt hat, die gebührend zum Licht streben.

21. И конечно же, кому как не мне знать всю полноту сложности, которая неизбежно должна была проявиться через сознание ваше в отношении меня.
21. Und, natürlich, wer sonst als Ich, muss das ganze Ausmaß der Schwierigkeit kennen, das sich unvermeidlich durch euer Bewusstsein in bezug auf Mich auftut.

22. Ибо все вы, неизбежно торопясь делать оценки о моих внешне проявленных усилиях, будете, естественно, пытаться на самом деле усматривать свои собственные качества и обязательно то, что вы заинтересованы увидеть и встретить во мне.
22. Denn ihr alle werdet selbstverständlich, weil ihr notwendigerweise dazu tendiert, Meine äußerlich offenbarten Bemühungen zu beurteilen, in Wirklichkeit eure eigenen Eigenschaften erkennen und das erkennen, was ihr in Mir zu sehen und anzutreffen begehrt.

23. А в случае со мной разного рода заинтересованность ваша будет проявляться крайне особенно.
23. Und Mir gegenüber wird eure unterschiedliche Interessiertheit äußerst merkwürdig hervortreten.

24. Таковы определённые закономерности особенностей человеческой психологии, обойти которые вы не имеете возможностей и в зависимости от которых, также как и во всех своих ближних, вы будете обязательно усматривать во мне некое подобие себя самих.
24. So sind die bestimmten Gesetzmäßigkeiten der Eigenschaften der menschlichen Psyche, die ihr nicht umgehen könnt und durch die ihr in Mir, genauso wie in allen euren Mitmenschen, ein gewisses Ebenbild von euch selbst erkennen werdet.

25. При встрече со мной всегда между мной и вами будет стоять ваш образ обо мне, через который вы рассматриваете мои поступки и усилия.
25. Bei Begegnungen mit Mir wird immer zwischen Mir und euch euer Bild von Mir stehen, durch welches ihr Meine Taten und Bemühungen betrachtet.

26. И когда ваши жизненные проявления всё более явно начинают показывать вашу всё более растущую готовность искать и обресть Учителя Истины, вы, естественно, станете пробовать представлять его на основе тех духовных качеств, которые индивидуально неповторимо обрели жизненным опытом именно вы.
26. Und wenn eure Lebensäußerungen immer offensichtlicher eure ständig zunehmende Bereitschaft, den Lehrer der Wahrheit zu suchen und zu finden, zu zeigen beginnen, versucht ihr natürlich, Ihn euch auf Grund der geistigen Qualitäten vorzustellen, die gerade ihr durch die Lebenserfahrung individuell unwiederholbar erworben habt.

27. Вы будете, естественно, создавать образ Учителя из тех, на ваш взгляд, самых положительных качеств, до которых вы созрели в своём понимании.
27. Ihr werdet natürlich das Bild des Lehrers aus den eurer Meinung nach positivsten Qualitäten erstellen, zu denen ihr in eurem Verständnis herangereift seid.

28. Но даже в стремлении предположить что-либо от вашего разумения положительное во сути проявления моего, вы пока ещё почти всегда будете ошибаться в домысливаниях, так как ещё совсем не ведаете, что же на самом деле является истинно положительным во благо ваше, творимое именно Учителем вашим.
28. Aber selbst in dem Bestreben, aus eurem Verständnis etwas Positives im Wesen Meiner Erscheinung vorauszusetzen, werdet ihr vorerst noch fast immer in den Vermutungen irren, da ihr noch nichts darüber wisst, was in Wirklichkeit das wahre Positive zu eurem Wohl ist, das gerade von eurem Lehrer getan wird.

29. Создав определённое количество удовлетворяющих именно вас по качеству разнообразных представлений об Учителе, вы начинаете думать, что якобы достаточно правильно теперь уже можете себе представить, как себя должен вести Учитель, как говорить и что делать.
29. Dadurch, dass ihr euch eine bestimmte Menge Vorstellungen vom Lehrer gemacht habt, die der Qualität nach unterschiedlich sind und gerade euch zufrieden stellen, beginnt ihr zu glauben, dass ihr euch jetzt in etwa zutreffend vorstellen könnt, wie sich der Lehrer zu benehmen hat, wie Er zu reden hat und was Er zu tun hat.

30. Где чем более при этом будет проявляться ваше эгоистическое заинтересованное восприятие реальности, тем сильнее будет ваша привязанность к такого рода заранее выстроенным вами деталям придуманного образа.
30. Je deutlicher dabei eure egoistisch interessierte Realitätsempfindung zum Vorschein kommt, um so stärker werdet ihr an derartigen im Voraus von euch konstruierten Einzelheiten des erfundenen Bildes festhalten.

31. Ибо чем более эгоизм ещё проявляется, тем больше внутренний страх перед вероятным заблуждением, а значит, больше и стремление сравнивать происходящее с какими-либо ориентирами, по которым якобы можно точно определить, во благо это или же во вред.
31. Denn je stärker der Egoismus sich noch manifestiert, um so größer ist die innere Furcht vor der Wahrscheinlichkeit eines Irrtums, und folglich ist auch das Bestreben um so größer, das was geschah, mit irgendwelchen Orientierungspunkten zu vergleichen, nach welchen man angeblich genau bestimmen könnte, ob es zum Wohl oder zum Schaden ist,

32. Хотя такие ориентиры человек торопится определить сам на основе того, что составляет характерные качества его собственного внутреннего мира.
32. Obwohl der Mensch sich beeilt, solche Orientierungspunkte selbst auf Grund dessen festzulegen, was die Charaktereigenschaften seiner eigenen Innenwelt ausmachen.

33. Когда же в таких обстоятельствах во внутреннем мире человека более преобладают истинные духовные ценности, тогда менее проявляется страх пред возможным заблуждением и менее зависимость собственной веры во что-либо от сравнения реально происходящего с самостоятельно утверждёнными психологическими установками.
33. Wenn jedoch unter diesen Umständen in der Innenwelt des Menschen die wahren geistigen Werte vorherrschen, dann kommt die Furcht vor einem möglichen Irrtum weniger zum Ausdruck und der Glaube äußert sich weniger von irgend etwas abhängig, indem man etwa das, was wirklich geschieht, mit den psychologischen Einstellungen vergleicht, die man selbst entwickelt hat.

34. Только при таких условиях у вас начинает проявляться благоприятная основа начала приложения необходимых усилий в правильном стремлении постигать истину существа того, что связано с Учителем Истины.
34. Nur unter solchen Bedingungen beginnt sich in euch die günstige Grundlage dafür zu zeigen, dass ihr anfangt, euch angemessen zu bemühen, die Wahrheit des Wesens dessen zu erkennen, was mit dem Lehrer der Wahrheit verbunden ist.

35. Эгоистическое заинтересованное восприятие всегда характеризуется сравнением внешнего реально происходящего с внутренними понятиями по поводу этого происходящего.
35. Die egoistisch interessierte Wahrnehmung wird immer durch das Vergleichen dessen, was äußerlich real geschieht, mit den innerlichen Begriffen im Hinblick auf dieses Geschehende gekennzeichnet.

36. В этом случае подразумевается стремление ввести сравниваемое в некую заранее утверждённую норму.
36. In diesem Fall ist das Bestreben gemeint, das Vergleichbare in eine gewisse im voraus festgelegte Norm hineinzubringen.

37. Где при таких обстоятельствах всегда предполагается негативная оценка тем частям сравниваемого, которые не могут совпадать с уже имеющимися условными нормами.
37. Unter diesen Umständen wird immer eine negative Bewertung von jenen Teilen des Vergleichbaren vorausgesetzt, die mit den bereits vorhandenen angenommenen Normen nicht übereinstimmen können.

38. Имеющие средь уверовавших наиболее проявленное эгоистическое заинтересованное восприятие моего Существа могут иметь удовлетворительное и даже восторженное состояние в отношении Веры своей Священной, пока действия мои, на их взгляд, совпадают или же не противоречат их собственным представлениям о моих возможных проявлениях.
38. Diejenigen unter den Glaubenden, die eine besonders egoistisch interessierte Wahrnehmung Meines Wesens haben, können einen befriedigenden und sogar begeisterten Zustand in bezug auf ihren Heiligen Glauben haben, solange Meine Handlungen, ihrer Ansicht nach, mit ihren eigenen Vorstellungen über Meine möglichen Manifestationen übereinstimmen oder auch ihnen nicht widersprechen.

39. Но когда будут замечены несовпадения моих проявлений с тем, что именно самостоятельно они определили для меня как должное в том или ином случае, то наличие в глубине немалого страха к облику, подобному вашему, как носителю вероятного соперника или врага, неизбежно явно проявит немалые подозрения и сомнения.
39. Wenn sie aber merken, dass die Form Meiner Erscheinung mit dem, was sie gerade selbstständig für Mich als ein Muss in dem einen oder anderen Fall festgelegt haben, nicht zusammen passt, so wird ihre nicht geringe innere Furcht vor der Gestalt, die eurer ähnlich ist, und die einen wahrscheinlichen Rivalen oder Feind darstellt, offensichtlich unvermeidlich nicht unbedeutende Verdächtigungen und Zweifel hervorrufen.

40. Где в зависимости от того, чему более сможет отдать предпочтение человек, значимости ли постижения Веры Священной или значимости сомнений своих, соответственно станет развиваться судьбоносная линия жития этого человека.
40. Je nachdem, welchem der Mensch den Vorzug geben kann, der Bedeutsamkeit der Erkenntnis des Heiligen Glaubens oder der Bedeutsamkeit seiner Zweifel, wird sich dementsprechend die schicksalhafte Lebenslinie dieses Menschen entwickeln.

41. Но Учитель не приходит проявлять то, что вы рождаете, ибо если рождаемое нормально и вы это уже рождаете, то учить вас в случае этом совершенно нечему.
41. Der Lehrer aber kommt nicht, das zu offenbaren, was ihr hervorbringt, denn wenn das, was ihr hervorbringt, normal ist und ihr das bereits erzeugt, so gibt es überhaupt nichts, was man euch in diesem Fall noch beibringen kann.

42. Если Учитель приходит, это неизбежно означает жизненно важную потребность что-либо или же всё изменить в себе в новом, ещё неизвестном направлении.
42. Wenn der Lehrer kommt, bedeutet das unvermeidlich eine lebenswichtige Notwendigkeit, in sich irgendetwas oder gar alles in einer neuen, noch nicht bekannten Richtung zu verändern.

43. Духовное заинтересованное восприятие Учителя Истины всегда должно характеризоваться только сравнением иного рода, а именно сравнением своих самостоятельно утверждённых внутренних понятий о чём-либо с тем, что Истина определит о том же.
43. Die geistig interessierte Wahrnehmung des Lehrers der Wahrheit muss immer ausschließlich durch einen andersartigen Vergleich gekennzeichnet sein, und zwar durch einen Vergleich der Begriffe, die man selbst in seinem Inneren in bezug auf etwas festgelegt hat, mit dem, was die Wahrheit über dasselbe festlegt.

44. То есть не попыткой ввести внешнее во внутренне утверждённые нормы, а стремлением ввести собственное во внешне утверждённые Словом Божиим нормы.
44. Und zwar nicht durch den Versuch, das von außen Kommende in die innerlich festgelegten Normen einzuführen, sondern mit dem Bestreben, das Eigene in die vom Wort Gottes außen festgelegten Normen einzuführen.

45. И тогда на основе закономерности проявления стремления дать негативную оценку каким-либо частям, не входящим в какую-либо норму, заранее принятую как истинную, уже не будет проявляться тяготение дать негативную оценку чему-то пока ещё непонятному в проявлении Учителя,
45. Und dann wird auf Grund des Gesetzes eures Bestrebens, irgendwelche Anteile negativ einzuschätzen, die zu keiner Norm passen, die ihr vorher als die wahre angenommen habt, bereits nicht mehr die Neigung auftreten, etwas negativ zu bewerten, was in der Manifestation des Lehrers noch unverständlich ist,

46. Но проявится предрасположенность дать необходимую правильную оценку прежде всего собственным несоответствующим истинной норме качествам,
46. Sondern es wird sich das Bedürfnis zeigen, vor allem die eigenen Qualitäten richtig zu bewerten, die der wahren Norm nicht entsprechen,

47. Что уже является благоприятным условием для приложения праведных усилий к изменению себя в соответствии с требованием Истины.
47. Was schon eine günstige Bedingung dafür ist, gerechte Anstrengungen zu machen, um sich in Übereinstimmung mit der Anforderung der Wahrheit zu verändern.

48. Предрасположенность ваша к осуждению каких-либо качеств ближнего основана только на тяготении сравнивать внешнее с тем, что вы имеете внутри.
48. Eure Neigung, irgendwelche Eigenschaften des Nächsten zu verurteilen, beruht allein auf der Neigung, das Äußere mit dem zu vergleichen, was ihr im Inneren habt.

49. В этом случае вы не испытываете стремления что-то менять в себе, но прежде испытываете желание, чтобы само внешнее изменялось так, как вы того желаете.
49. In diesem Fall verspürt ihr kein Bestreben, etwas in euch zu verändern, sondern ihr habt ein Verlangen, dass das Äußere selbst sich so verändert, wie ihr es wünscht.

50. Только правильное стремление постигать меня и то, что даю вам по Воле Бога Великого, может позволить вам изменить все ложные жизненные понятия, от которых впрямую зависит истинное развитие ваше.
50. Nur das richtige Bestreben, Mich zu erkennen, und das, was Ich euch nach dem Willen des Großen Gottes gebe, kann euch erlauben, alle falschen Lebensbegriffe zu verändern, wovon eure wirkliche Entwicklung direkt abhängt.

51. Помните, что чем больше находящийся во глубине вашей страх пред возможным соприкосновением с вероятным соперником или врагом, тем больше ваш собственный страх будет стоять между вами и мной, препятствуя видеть истинное моё!
51. Denkt daran, je größer eure innere Furcht ist, mit einem wahrscheinlichen Rivalen oder Feind in Kontakt zu kommen, desto stärker wird eure eigene Angst zwischen euch und Mir stehen und verhindern, Mein wahres Wesen zu erkennen!

52. И ежели кто-либо ещё не познал Веру Священную во Истину живого Свершения моего, при таких обстоятельствах наиболее будет склонен усматривать в любых моих внешне выраженных проявлениях те качества мотивов, которые он способен оценивать как негативные и именно которых он опасается и боится.
52. Und wenn jemand den Heiligen Glauben an die Wahrheit Meiner lebendigen Erfüllung noch nicht erfahren hat, wird er unter diesen Umständen äußerst geneigt sein, in beliebigen von Mir geäußerten Manifestationen die Qualität von Motiven zu erkennen, die er als negativ einzuschätzen befähigt ist und die er gerade vermutet und fürchtet.

53. Ибо в основе любых внешних проявлений относительно каких-либо жизненных обстоятельств, как значительных, так и незначительных, одинаково равно можно подразумевать мотивы, совершенно противоположные по значению.
53. Denn als Wesensgrund beliebiger Äußerungen in bezug auf irgendwelche Lebensumstände, seien sie bedeutend oder unbedeutend, kann man gleichermaßen Motive erschließen, die der Bedeutung nach absolut gegensätzlich sind.

54. Где вся история существования человеческого общества подтверждает реальную возможность такой вероятности, на основе чего бесчисленно продолжают пока ещё проявляться всевозможные хитрости и коварства.
54. Dabei bestätigt die ganze Daseinsgeschichte der menschlichen Gesellschaft die reale Möglichkeit dieser Wahrscheinlichkeit, weshalb vorläufig noch alle möglichen Schliche und Hinterhältigkeiten ohne Zahl weiterhin auftreten.

55. Но если то, что препятствует многим увидеть меня во Истине, на самом деле спасительно для них, ибо не позволяет обрести ответственность за то, что пока ещё непосильно им, а значит, и продолжать им нужно нести ношу иную, заранее Свыше предусмотренную,
55. Während aber das, was viele hindert, Mich in Wahrheit zu erkennen, in Wirklichkeit für sie rettend ist - denn es lässt nicht zu, dass sie die Verantwortung für das bekommen, was vorerst noch ihre Kräfte übersteigt, das heißt, sie müssen dementsprechend auch weiterhin eine andere Last tragen, die im Voraus von Oben vorgesehen ist,

56. То для тех, кто испытал в себе проявление Веры Священной, страхи эти пагубными окажутся обязательно.
56. So werden diese Ängste für diejenigen, die den Heiligen Glauben in sich erlebt haben, unbedingt verhängnisvoll sein.

57. Возникновение ощущений проявления Веры Священной на время призвано вспомогательно приглушить страхи глубинные, эгоизмом рождаемые обильно, дабы, осознав величие ответственности, ложащейся на плечи ваши, вы устремились достойно постигать всецело принимаемое сердцем вашим,
57. Dass die Auswirkungen des Heiligen Glaubens Empfindungen hervorrufen, soll für eine Zeitlang die tiefen Ängste zusätzlich dämpfen, die vom Egoismus reichlich erzeugt werden, damit ihr, wenn ihr die Größe der Verantwortung begreift, die auf eure Schulter gelegt wird, bestrebt seid, das, was ihr mit eurem ganzen Herzen angenommen habt, gebührend zu erfüllen,

58. Отчего Вера Священная всё больше будет заполнять существо ваше, а страхам пагубным всё меньше место оставаться будет.
58. Weshalb der Heilige Glaube immer mehr euer Wesen erfüllen wird, für die verhängnisvollen Ängste aber immer weniger Platz bleiben wird.

59. И ежели осмысление происходящего с вами творится вами недостойно и, обретя Веру Священную, вы не стали прилагать усилия требуемые, то неизбежно с течением времени вспомогательное будет таять и страхи глубинные ваши по значимости для вас всё более станут сказываться.
59. Und wenn ihr das Erfassen dessen, was mit euch geschieht, unwürdig umsetzt, und nachdem ihr den Heiligen Glauben erlangt habt, die erforderlichen Anstrengungen nicht unternehmt, so wird unvermeidlich im Laufe der Zeit das Hilfreiche sich verringern und eure tiefen Ängste werden für euch immer bedeutsamer werden.

60. Тем более я не пришёл для того, чтобы ублажать слабости ваши и стремиться вести себя так, как вы для меня придумали и ожидаете.
60. Um so mehr, da Ich nicht gekommen bin, um euren Schwächen zu schmeicheln und Mich so zu benehmen, wie ihr es für Mich erdacht habt und von Mir erwartet.

61. Но Пришёл, чтобы законами своими болезненно задеть то, что вы ложно утвердили в себе как истинное, и которое стремитесь хранить особо, порою даже пренебрегая жизнью окружающих.
61. Aber ICH BIN GEKOMMEN, um mit Meinen Gesetzen schmerzhaft das zu treffen, was ihr fälschlicherweise in euch als das Wahre festgelegt habt, und das ihr besonders zu bewahren versucht, oftmals sogar indem ihr das Leben der Mitmenschen missachtet.

62. Пришёл, чтобы повести созревших и возжаждавших по самому сложному жизненному Пути, где в боли немалой должны будут обязательно сгореть все яды ваши.
62. ICH BIN GEKOMMEN, um die Herangereiften und Dürstenden auf den schwierigsten Lebensweg zu führen, auf dem all eure Gifte unbedingt mit nicht geringen Schmerzen ausbrennen sollen.

63. Где Путь этот есть единственная реальная возможность в данный решающий период вашего становления привести вас к требуемой победе над собой и воскрешению к жизни истинной и вечной.
63. Dieser WEG ist in dieser entscheidenden Periode eures Werdegangs die einzige reale Möglichkeit, euch zum erforderlichen Sieg über euch und zur Auferstehung zum wahren und ewigen Leben zu führen.

64. Ибо жить во плоти не равно одно, что быть живым.
64. Denn im Körper zu leben und lebendig zu sein, ist nicht ein und dasselbe.

65. И пусть значимость Веры вашей Священной для вас возобладает над значимостью страхов и сомнений, эгоизмом мечущимся рождаемых обильно.
65. Und möge die Bedeutsamkeit eures Heiligen Glaubens für euch die Bedeutsamkeit der Ängste und Zweifel übertreffen, die in Fülle von dem durcheinandergebrachten Egoismus erzeugt werden.

66. Если вы однажды были способны сердцем своим откликнуться на Зов мой, то, значит, именно вам прежде предопределено было сделать первый шаг начала Великого Возрождения рода человеческого.
66. Wenn ihr einmal fähig gewesen seid, von ganzem Herzen Meinem RUF zu antworten, so bedeutet das, dass gerade euch in erster Linie vorbestimmt war, den ersten Schritt für den Anfang der Großen Wiedergeburt des menschlichen Geschlechtes zu machen.

67. Но предопределение не есть гарантирование в победе, а определяется предрасположенностью, которой требуется достойно воспользоваться, самоотверженно приложив все силы свои в служении праведном Завету Божиему.
67. Aber die Vorherbestimmung ist keine Garantie für den Sieg, sondern sie wird durch die Veranlagung bestimmt, welche gebührend zu benutzen ist, um selbstlos all seine Kräfte im gerechten Dienst für das Vermächtnis Gottes einzusetzen.

68. Где каждый, кто правильно не поймёт обязательность потребности приложения усилий праведных, продолжая медлить, проявляя прежде нерешительность или леность свою, неизбежно однажды потеряет и предрасположенность исполнить истинное во благо своё и окружающих.
68. Dabei wird jeder, der nicht richtig versteht, dass das Bedürfnis, gerecht zu handeln, obligatorisch ist, indem er weiterhin zögert und zunächst seine Unentschlossenheit oder Trägheit zeigt, unvermeidlich einmal die Veranlagung verlieren, das Wahre zu seinem Wohl und zum Wohl der Mitmenschen zu erfüllen.

69. И потерю эту однажды осознавать ему будет очень горестно.
69. Und wenn ihm dieser Verlust einmal bewusst wird, wird es für ihn sehr bitter sein.

70. И что говорить о том, когда возможностей не имел нисколько, но иное дело, когда, возможности имея хоть какие-то, прежде слабостями дорожить продолжил более, мечтая о служении праведном.
70. Und was soll man darüber reden, wenn er keine Möglichkeiten hatte, aber es ist etwas anderes, wenn er wenigstens irgendwelche Möglichkeiten hatte, aber zunächst seine Schwächen weiter pflegt und vom rechtschaffenen Dienst nur träumt.

71. Тем, кто откликнулся сердцем на Зов мой, теперь уже предстоит реально и активно преодолевать страхи свои во исполнение истинного, во Спасение рода человеческого данного.
71. Denjenigen, die von ganzem Herzen Meinem RUF geantwortet haben, müssen jetzt schon wirklich und aktiv zur Erfüllung des Wahren und zur Rettung dieses Menschengeschlechts ihre Ängste überwinden.

72. Однажды в древности я оставил подсказку всем жаждущим о том, что всякий решившийся взяться за плуг и оборачивающийся назад не благонадёжен для Царства Истины.
72. Einmal im Altertum habe Ich allen Dürstenden einen Hinweis darüber hinterlassen, dass jeder, der seine Hand an den Pflug legt und zurück sieht, zum Reich Gottes nicht geschickt ist. (Lukas 9,62 - Anm. d. Übers.)

73. Решительность для уверовавших призвана утверждать поступь вашу непоколебимую.
73. Die Entschlossenheit soll den Schritt eines Gläubigen unbeirrbar machen.

74. Не на полумерах, замешанных на сомнениях и недоверии, возможно возводить стены Храма Души,
74. Nicht mit halben Maßnahmen, die auf Zweifel und Misstrauen beruhen, kann man die Wände des Tempels der Seele errichten,

75. Но обязательно на решительном и самоотверженном навечно утвердится Любовь.
75. Aber in dem Entschlossenen und Selbstlosen wird die LIEBE unbedingt ewig bestehen.

76. Час Пришёл!
76. Die STUNDE IST GEKOMMEN!

77. Наступило Время окончательно и полноценно, конкретно и активно видоизменять свой внутренний мир в полном соответствии со Словом Божиим.
77. Die ZEIT ist gekommen, endgültig und vollwertig, konkret und aktiv seine Innenwelt in völliger Übereinstimmung mit dem Wort Gottes zu verändern.

78. Пришло Время достойно приступить к полному выходу из-под влияния очень сильных законов общего потока царства силы, которые вам предстоит пережигать болезненно, проходя достойно крещение огненное.
78. Die ZEIT ist gekommen, dass ihr würdig den Anfang macht, vollständig aus dem Einfluss der gewaltigen Gesetze des allgemeinen Stroms des Reiches der Macht herauszugehen, der Gesetze, die ihr unter Schmerzen verbrennen müsst, indem ihr die Feuertaufe gebührend durchschreitet.

79. И теперь на этом праведном пути, продолжая сохранять какую-либо степень недоверия, опасность которого вы пока ещё недооцениваете, а большинство из уверовавших за него ещё цепко держится, вы неизбежно в этом случае станете замечать, что лёгкое пройти вам будет сложно, а всё остальное и вовсе невозможно.
79. Und jetzt werdet ihr auf diesem gerechten Weg unvermeidlich bemerken, dass es euch schwer fallen wird, das Leichte zu durchschreiten, und dass alles übrige überhaupt nicht möglich sein wird, wenn ihr irgendeinen Grad von Misstrauen bewahrt, dessen Gefahr ihr vorerst noch unterschätzt, und wenn die Mehrheit der Glaubenden sich immer noch daran festhält.

80. Степень вашего доверия мне исключительно всегда определяет степень вашего духовного слияния со мной, благодаря чему вы всегда имеете возможность питаться Силой Духа моего в минуты трудные на этом крайне сложном пути вашего становления.
80. Der Grad eures Vertrauens auf Mich bestimmt ausschließlich immer den Grad eurer geistigen Verschmelzung mit Mir, wodurch ihr immer die Möglichkeit habt, von der Kraft Meines Geistes in schwierigen Augenblicken auf diesem äußerst komplizierten Weg eures Werdens zu schöpfen.

81. И если я есть Рука Отца вашего Небесного, которую вы призваны были найти и обрести навечно, вложив доверчиво в Неё руки свои, то, сохраняя какое-либо недоверие, вы можете легко войти в неизбежность, когда значимость боли опалённого эгоизма для вас превысит значимость Веры вашей Священной.
81. Und wenn Ich die Hand eures Himmlischen Vaters bin, die ihr finden und für immer behalten sollt, indem ihr eure Hände vertrauensvoll in SIE legt, so kann es, wenn ihr irgendwelches Misstrauen bewahrt, für euch leicht unvermeidbar werden, dass die Bedeutsamkeit des Schmerzes des verbrannten Egoismus für euch die Bedeutsamkeit eures Heiligen Glaubens übersteigt.

82. Вот тогда и выскользнуть может рука ваша, и вновь в ночи потеряется голос ваш.
82. Und dann kann auch eure Hand entgleiten, und erneut verliert sich eure Stimme in der Nacht.

83. Вера Священная нормально может проявляться только в доверии полном, достойно постигая которое возможной становится праведная способность отказаться от ложных ценностей во имя истинных,
83. Der Heilige Glaube kann sich nur in vollem Vertrauen normal äußern, und wenn ihr dieses gebührend erreicht habt, bekommt ihr die gute Fähigkeit, euch von den falschen Werten im Namen der wahren loszusagen,

84. От ложных ценностей, которые по неведению сочли основой формирования якобы истинных качеств личности своей.
84. Von den falschen Werten, die ihr aus Unkenntnis für die Grundlage der Formung angeblicher wahrer Eigenschaften eurer Person gehalten habt.

85. Отчего и привязанными к ним стали накрепко и дорожите ими так, как призваны дорожить жизнью.
85. Deshalb seid ihr auch fest an sie gebunden und schätzt sie, wie ihr das Leben schätzen solltet.

86. Вот только то, что вы способны пока ещё многое представить как благо для себя, на самом деле таит погибель верную, а то, что порою склонны усмотреть как негативное, нередко призвано быть спасительным именно для вас.
86. Nur dass vieles, was ihr vorerst noch fähig seid, als etwas Gutes für euch aufzufassen, in Wirklichkeit nur das wahre Verderben verbirgt, das aber, was ihr bisweilen negativ betrachten möchtet, ist nicht selten gerade für euch rettend.

87. Не с тем ли самым вы часто сталкиваетесь в обстоятельствах воспитания детей своих малых, которые, часто проявляя капризы свои от неразумения слабости, своеобразно оценивают усилия своих родителей любящих.
87. Habt ihr nicht oft im Zusammenhang mit der Erziehung eurer kleinen Kinder damit zu tun, die oft launisch sind, weil sie ihre Schwäche nicht verstehen und die Bemühungen ihrer liebenden Eltern oft eigenartig beurteilen.

88. И если дети всё же имеют право временами не без основания не доверять родителям своим, понимая их естественную способность ошибаться, то недоверие в постижении Веры Священной не должно быть допущено совершенно.
88. Und wenn die Kinder doch noch das Recht haben, ihren Eltern manchmal nicht ohne Grund zu misstrauen, da sie deren natürliche Fähigkeit, sich zu irren, verstehen, so muss das Misstrauen, wenn man sich den Heiligen Glauben zu eigen macht, absolut unzulässig sein.

89. Почти всё, что вы накопили ко дням этим знаменательным и решающим всею жизнью своей и всею историей, на самом деле и составляет разной степени трагедию в жизни вашей.
89. Fast alles, was ihr in diesen bedeutsamen und entscheidenden Tagen mit all eurem Leben und all eurer Geschichte angehäuft habt, ist in Wirklichkeit eine Tragödie verschiedenen Ausmaßes in eurem Leben.

90. И чем больше вы дорожите всем накопленным, проявляя привязанность значительную к ценностям ложным и мнимым, тем менее вы имеете способность увидеть меня истинно, а значит, и идти во след мой будет вам невозможно.
90. Je mehr ihr all das Angehäufte wertschätzt, indem ihr eine bedeutende Anhänglichkeit zu den falschen und scheinbaren Werten zeigt, desto weniger besteht für euch die Möglichkeit, Mich wahrhaft zu erkennen, und folglich wird es für euch unmöglich, Mir nachzufolgen,

91. Так же как невозможно постигать красоту восхода и захода солнечного, неотрывно всматриваясь в тень свою, плотью вашей отброшенную.
91. Ebenso wie es unmöglich wäre, die Schönheit des Sonnenaufgangs und des Sonnenuntergangs zu begreifen, indem ihr den Schatten, den euer Körper wirft, unablässig anstarrt.

92. Ибо Солнце и тень ваша всегда от вас в противоположных направлениях.
92. Denn die Sonne und euer Schatten sind immer in gegenüberliegenden Richtungen.

93. Имея привязанность великую к накопленному, значительную часть которого составляет ложное, вы неизбежно будете иметь ту же самую привязанность и к образу обо мне, который ткётся вами, естественно, из того же вами накопленного и качеств, вами лично приобретённых.
93. Solange ihr fest an das Angehäufte gebunden bleibt, das zum größten Teil aus Falschem besteht, werdet ihr unvermeidlich genauso an euer Bild von Mir gebunden sein, das ihr natürlich aus demselben Angehäuften und den persönlich erworbenen Eigenschaften webt.

94. Образ такой, выстроенный вами из деталей вашего представления обо мне, в зависимости от степени вашей привязанности к нему соответственно будет препятствовать вашему постижению реальности, мною явленной.
94. Solch ein Bild, das ihr aus Details eurer Vorstellung über Mich gestaltet habt, wird euch je nach dem Grad eurer Bindung daran hindern, die von Mir überbrachte Realität zu begreifen.

95. Оттого и сложно вам будет видеть меня истинно, и вы более будете склонны идти во след образа, обо мне вами созданного, но не во след мой, реально, вживую мною проявленный.
95. Deswegen wird es für euch schwer sein, Mich wahrhaft zu sehen, und ihr werdet mehr dazu geneigt sein, einem Bild, das ihr von Mir geschaffen habt, nicht aber Meinen real und lebendig von Mir hinterlassenen Fußstapfen zu folgen.

96. Поэтому будьте бдительны и внимательны отныне особо к тому, как вы оцениваете и осмысливаете реально происходящее.
96. Deshalb seid von heute an besonders wachsam und achtsam darauf, wie ihr das real Geschehende einschätzt und erfasst.

97. Всё вами накопленное вынуждает вас предпринимать череду жизненных проявлений и иметь характерное восприятие происходящей реальности таким образом, что неизбежно жизнь ваша становится переполненной, прежде всего, горестными, мучительными переживаниями,
97. Alles, was ihr angehäuft habt, zwingt euch, euch in eurem Leben immer wieder so zu äußern und die Realität für euch typisch derart wahrzunehmen, dass euer Leben unvermeidlich vor allem von kummervollen und quälenden Erlebnissen erfüllt wird,

98. Вынуждая пребывать вас в некотором напряжении постоянного ожидания каких-либо вероятных опасностей, которые при характере существующего жизнеустройства всего человеческого общества будут существовать как обязательная необходимость.
98. Das zwingt euch, in einer gewissen Spannung ständiger Erwartung möglicher Gefahren zu sein, die bei dem Charakter der existierenden Lebensordnung der ganzen menschlichen Gesellschaft als eine unvermeidliche Notwendigkeit existieren werden.

99. Борьба с такой существующей суровой необходимостью, не изменяя коренным образом характерную основу существующих для всех жизненных условий всего человеческого общества, не может достичь победы.
99. Ein Kampf mit solch rauer Notwendigkeit, ohne grundsätzlich die kennzeichnende Basis der für alle Menschen existierenden Lebensbedingungen zu verändern, kann nicht den Sieg davontragen.

100. А значит, и ожидание избавления от напастей всевозможных при таких обстоятельствах совершенно бессмысленно.
100. Und folglich ist es unter diesen Umständen völlig sinnlos, der Befreiung von Plagen aller Art zu erwarten.

101. Ко всему негативному вы, естественно, стараетесь приспосабливаться, организуя время от времени для себя что-то облегчающее и веселящее.
101. Ihr gebt euch selbstverständlich Mühe, euch all dem Negativen anzupassen, indem ihr von Zeit zu Zeit etwas für euch Erleichterndes und Belustigendes veranstaltet.

102. Но неверное отношение и понимание увеселительного также неизбежно, в свою очередь, приводит к очередным мучительным переживаниям.
102. Aber ein falsches Verstehen des Belustigenden und ein falsches Verhalten dazu führt seinerseits auch zu den nächsten quälenden Gemütsbewegungen.

103. Через обретение всевозможных ложных понятий о жизненных проявлениях своего существа, выразившихся формированием и накоплением разнообразных ложных эго-психологических установок, вы, не желая того, в зависимости от естественно развивающихся определённых закономерностей вашей психологии, сформировали своим характерным сосуществованием своеобразный мир страданий,
103. Dadurch, dass ihr gelernt habt, euch alles mögliche Falsche über eure lebenswichtigen Wesensäußerungen vorzustellen, was sich dadurch ausgedrückt hat, dass ihr verschiedene falsche egopsychologische Einstellungen gebildet und angehäuft habt, habt ihr, ohne es zu wollen und entsprechend den natürlich entwickelten bestimmten Gesetzen eurer Psyche, durch euer charakteristisches Zusammenleben eine eigenartige Welt der Leiden gebildet,

104. Плодом существования которого неизбежно явилось ложное понимание о том, что жизнь на Земле якобы всегда неизбежно связана с грехом и страданием.
104. Deren Existenzfrucht unvermeidlich ein falsches Verstehen war, dass ein Leben auf der Erde angeblich unumgänglich immer mit Sünde und Leiden verbunden sei.

105. А это, естественно, должно рождать ожидание и надежды на то, что однажды безвозвратно будет покинута такая жизнь на Земле как долго ожидаемое избавление от бесконечных мучительных страданий.
105. Und das muss natürlich Erwartung und Hoffnungen erzeugen, dass man solch ein Leben auf der Erde einst unwiederbringlich verlassen muss als eine lang erwartete Befreiung von unendlichen quälenden Leiden.

106. Что, в свою очередь, и стало основой появления многочисленных ложных религиозно-философских толкований истинной ценности человека и предопределённости его появления в Мироздании Вселенной.
106. Was wiederum eine Entstehungsursache von zahlreichen falschen religiös-philosophischen Deutungen des wahren Wertes des Menschen und der Vorbestimmung seiner Erscheinung im Weltall geworden ist.

107. Сам по себе мир греха и страданий существовать не может и начинает строиться исключительно, прежде всего, в сознании самого человека на основе яркого проявления его собственной примитивной эгоистической заинтересованности.
107. Die Welt der Sünde und der Leiden kann nicht aus sich selbst existieren und beginnt sich vor allem nur im Bewusstsein des Menschen selbst zu entwickeln, auf der Grundlage extremer Äußerung seines primitiven egoistischen Interesses.

108. Моё Пришествие к вам во Спасение ваше пока ещё можно равно сопоставлять с сошествием в мир страдания и скорби.
108. Mein Kommen zu euch zu eurer Rettung kann man vorerst noch dem Abstieg in die Welt der Qual und Trauer gleichsetzen.

109. Где именно сейчас я постараюсь предоставить вам наибольшим образом всё истинное и начну выводить из вашего, вами созданного мира скорби тех, кто уже созрел в жажде своей достойно проходить необходимый для этого род испытательных рубежей.
109. Und gerade jetzt werde Ich Mich bemühen, euch möglichst gut alles Wahre zur Verfügung zu stellen, und Ich werde anfangen, aus eurer von euch geschaffenen Trauerwelt diejenigen herauszuführen, die schon reif geworden sind in ihrem Streben, eine dazu notwendige Art von Prüfungsstufen würdig zu durchschreiten.

110. Мне не нужно выводить вас из некой суровой и мрачной бездны недр Земли, где вы по каким-то стечениям обстоятельств якобы оказались и пребываете до сего времени,
110. Ich muss euch nicht aus irgendeinem trostlosen und trüben Abgrund des Erdinneren herausführen, wohin ihr angeblich wegen des Zusammentreffens der Umstände hingeraten seid und wo ihr bis heute verweilt,

111. Но выводить из мрачной болезнетворной иллюзии, постоянно утверждаемой вами в сознании собственном.
111. Sondern aus trüber und krankheitserregender Illusion, die ihr ständig in eurem eigenen Bewusstsein bestätigt.

112. А окружающий вас мир Природы Земли-Матушки чудесен и прекрасен, и в нём есть всё для вас благоприятное.
112. Die euch umgebende Umwelt der Mutter Erde ist jedoch wundervoll und schön und hat alles Günstige für euch.

113. Особо проявляющаяся эгоистическая заинтересованность является основой проявления веры вашей в истинность своеобразных качеств иллюзий, в течение всей истории существования своего однотипно формируемой и утверждаемой вами в сознании с помощью всевозможных эгоистических психологических условностей.
113. Das besonders in Erscheinung tretende egoistische Interesse ist die Ursache eures Glaubens an die Wahrhaftigkeit der eigenartigen Eigenschaften dieser Illusionen, und diese Grundlage habt ihr im Laufe eurer ganzen Existenzgeschichte auf gleiche Art gebildet und in eurem Bewusstsein mit Hilfe von allen möglichen egoistischen psychologischen Bedingtheiten gefestigt.

114. Вера ваша в истинность имеющихся характерных качеств своеобразной иллюзии постоянно удерживает вас в полной зависимости от этих качеств и вынуждает вас послушно воспринимать происходящую реальность и предпринимать череду внешне выраженных жизненных усилий таким образом, когда плоды, неизбежно явленные такими вашими усилиями, обязательно будут нести вам горестные переживания и скорбь.
114. Dass ihr an diese eigenartige Illusion und ihre charakteristischen Eigenschaften glaubt, hält euch ständig in voller Abhängigkeit von diesen Eigenschaften fest und zwingt euch, die geschehende Realität gehorsam wahrzunehmen und eine Reihe der äußerlich gezeigten Lebensbemühungen so zu unternehmen, dass die Früchte, die ihr durch derartige Bemühungen unvermeidlich gezüchtet habt, für euch unbedingt kummervolle Emotionen und Trauer bringen werden.

115. И если рассматривать необходимость выхода из имеющегося состояния внутреннего мира человека с переходом в состояние истинно духовно расцветающего человека, то обязательно потребуется, прежде всего, сознательно-волевое вживание в иной набор психологических установок духовного характера, полно соответствующих требованиям Истины развития человека в Мироздании Вселенной.
115. Und wenn man die Notwendigkeit betrachtet, aus dem vorliegenden Zustand der menschlichen Innenwelt herauszukommen und in den Zustand eines wahrhaft geistig blühenden Menschen überzugehen, dann braucht man vor allem unbedingt ein bewusst gewolltes Einleben in eine andere Reihe psychologischer Einstellungen von geistiger Art, die den Geboten der Wahrheit der menschlichen Entwicklung im Schöpfungsgefüge des Weltalls völlig entsprechen.

116. Такое сознательно-волевое вживание в необходимый объём истинных понятий жизненных явлений, связанных с житием именно детей Божиих, естественно приведёт и к требуемому видоизменению внутреннего мира устремлённых достойно постигать творимое Словом Божиим.
116. Dadurch dass ihr euch bewusst willentlich in ein erforderliches Maß wahrer Vorstellungen von den Lebenserscheinungen einlebt, die mit dem Leben gerade der Kinder Gottes verbunden sind, werden diejenigen natürlich ihre Innenwelt in erforderlicher Weise verändern, die bestrebt sind, das vom Wort Gottes Geschaffene gebührend aufzufassen.

117. Но достойно исполнить предопределённое Волею Великого Бога во благо ваше возможно только при условии, когда значимость утверждаемого Словом Божиим вами обязательно будет воспринята более значимости того, что имеете, так же как значимость жизни реальной против значимости иллюзии о ней.
117. Aber das nach dem Willen des Großen Gottes zu eurem Wohl Vorbestimmte würdig zu verwirklichen, ist nur unter einer Bedingung möglich, wenn ihr die Bedeutsamkeit des vom Wort Gottes Behaupteten mehr wahrnehmt, als die Bedeutsamkeit dessen, was ihr habt, ebenso wie die Bedeutsamkeit des realen Lebens im Vergleich zu einer Illusion darüber.

118. Ибо Суть моя всегда есть Суть Дающего Жизнь, и дать вам то, что хоть малость может воспрепятствовать жизни вашей во Истине, я не в состоянии.
118. Denn Mein Wesen ist immer das Wesen Dessen, Der das Leben gibt, und Ich bin unfähig euch etwas zu geben, was eurem Leben in der Wahrheit auch nur ein wenig hinderlich sein kann.

119. Вам предстоит поменять свой мир на мой, который буду создавать Волею Отца Небесного во благо ваше.
119. Es steht euch bevor, eure Welt gegen Meine Welt einzutauschen, und diese Welt werde Ich nach dem Willen des Himmlischen Vaters zu eurem Wohl schaffen.

120. Но до тех пор, пока вы ложно верить будете в то, что утвердившееся в вас и есть якобы составляющее жизнь истинную, противопоставленное мной вы неизбежно будете воспринимать в качестве иллюзии и, естественно, не в силах будете вживаться в условия мира моего должным образом.
120. Aber solange ihr fälschlicherweise glaubt, dass das, was sich in euch festgesetzt hat, angeblich euer wahres Leben ausmacht, werdet ihr das, was von Mir entgegengestellt wird, unvermeidlich als Illusion empfinden, und natürlich werdet ihr nicht imstande sein, euch in die Bedingungen Meiner Welt gebührend einzuleben.

121. Ибо не сможете отказаться полностью от своего во имя моего, продолжая цепко удерживать ложное и мрачное из прошлого своего.
121. Denn ihr werdet um Meinetwillen auf das Eure nicht vollständig verzichten können, wenn ihr hartnäckig das Falsche und Dunkle aus eurer Vergangenheit festhaltet.

122. Именно чрез это и невозможно увидеть меня истинно, и познавать меня, следуя за мной, будете не в состоянии,
122. Eben dadurch ist es auch unmöglich, Mich wahrhaft zu sehen, und ihr werdet nicht imstande sein, Mich zu erkennen, indem ihr Mir nachfolgt.

123. Так как продолжите плутать в отношении меня чрез домыслы свои обо мне всевозможные и суждения о моём, как каждому из вас заблагорассудится.
123. Denn ihr werdet weiterhin in bezug auf das, was Mich betrifft, umherirren, durch alle möglichen Erfindungen über Mich und Urteile über das Meine, wie sie jedem von euch einfallen.

124. И только тогда, когда вы проявите готовность воспринять моё как жизнь истинную, дозрев до понимания иллюзорности мудрости своей человеческой, вы обретёте реальную возможность поменять мир свой на истинный и уйти из мира страданий и скорби окончательно.
124. Und erst dann, wenn ihr die Bereitwilligkeit bekundet, das Meine als wahres Leben zu empfinden, indem ihr reif genug werdet, eure menschliche Weisheit als illusorisch zu verstehen, wird es euch wirklich möglich sein, eure Welt gegen die wahre Welt einzutauschen und endgültig die Welt des Leidens und der Trauer zu verlassen.

125. Помните, что в зависимости от преобладания тех или иных качеств внутреннего мира у человека, есть либо наиболее переполненные стремлением не пропустить нужный Час встречи с Истиной, либо, прежде всего, боящиеся вовремя не распознать врага.
125. Vergesst nicht, dass je nachdem, ob in der menschlichen Innenwelt entweder diese oder jene Eigenschaften dominieren, ein Mensch entweder völlig von dem Bestreben erfüllt ist, die nötige Stunde der Begegnung mit der Wahrheit nicht zu verpassen, oder vor allem von der Angst, einen Feind nicht rechtzeitig zu erkennen.

126. Эти опасения составляют основу двух видов разнородных исканий, где одни ищут Свет, а другие, несмотря на их порою громкие лозунги о возвышенном, на самом деле ищут тьму.
126. Diese Besorgnisse bilden den Grund von zweierlei verschiedenartigem Suchen, wo die einen das Licht suchen, und die anderen, trotz ihrer manchmal lauten Losungen über das Erhabene, in der Tat nur das Dunkel suchen.

127. В условиях глобального эгоизма, составившего суть жизнеустройства всего человеческого общества на Земле-Матушке, где человек в глубине своей постоянно проявляет восприятие ближнего в качестве вероятного соперника, а значит и условного врага, в психике человека, прежде всего, преобладает страх второй упомянутой характерной особенности.
127. Unter den Bedingungen des globalen Egoismus, der das Wesen des Lebensaufbaus der ganzen menschlichen Gesellschaft auf Mutter Erde bildet, wo ein Mensch im Innersten ständig seinen Nächsten als einen vermutlichen Rivalen und folglich als einen vermuteten Feind empfindet, dominiert in der Psyche eines Menschen vor allem die Angst der zweiten erwähnten charakteristischen Eigenart.

128. Стремление определять врагов возможно исключительно на основе внутреннего опасения пред вероятностью их появления.
128. Die Bestrebung, die Feinde ausfindig zu machen, ist ausschließlich aufgrund der inneren Befürchtung vor deren vermutlichem Auftauchen möglich.

129. И тогда внешние проявления такого боящегося характеризуются повышенной скрытностью, подозрительностью и склонностью доверять, прежде всего, только негативной информации о ком-либо.
129. Und dann werden die Äußerungen eines derartig Verängstigten gekennzeichnet durch erhöhte Verschlossenheit, Argwohn und die Neigung, vor allem nur der negativen Information über jemanden zu trauen.

130. Боящийся таким образом имеет серьёзную психологическую сложность, значительно препятствующую ему увидеть вовремя идущее от Бога Великого.
130. Der auf solche Weise fürchtende Mensch hat eine ernsthafte psychische Schwierigkeit, die ihn wesentlich daran hindert, das vom Großen Gott Kommende rechtzeitig zu sehen.

131. Распознать Пришедшее Спасение с помощью того, что имеете, для многих сейчас составит большую трудность, ибо велик недостаток положительного в чувственном мире человека.
131. Es entsteht jetzt für viele eine große Schwierigkeit, mit Hilfe dessen, was bei ihnen vorhanden ist, die Ankunft der Erlösung zu erkennen, weil es in der menschlichen Gefühlswelt einen riesigen Mangel an Positivem gibt.

132. И нет смысла вам пугать друг друга якобы вероятным приходом некоего могущественного служителя тьмы, ибо из царства тьмы вы ещё и не выходили никогда, послушно исполняя законы её постоянно.
132. Es ist sinnlos, einander mit der angeblich wahrscheinlichen Ankunft eines gewissen mächtigen Dieners der Finsternis zu erschrecken, denn ihr habt das Reich der Finsternis noch nie verlassen, da ihr ständig ihre Gesetze ausführt.

133. Заинтересованность находить негативное во всём, что на самом деле малознакомо и даже неизвестно, составляет суть опасной слепоты и немалую вероятность легко пройти мимо реально Пришедшего Спасения.
133. Das Interesse, in allem, was tatsächlich wenig bekannt, ja sogar unbekannt ist, das Negative zu finden, bildet das Wesen der gefährlichen Blindheit und die nicht geringe Wahrscheinlichkeit, an der realen Ankunft der Errettung ganz einfach vorbeizugehen.

134. Ибо что как не сама Истина для человека пока ещё остаётся малознакомой, а во многом и неизвестной.
134. Denn was sonst als die Wahrheit selbst bleibt bisher für einen Menschen wenig bekannt und in vielem sogar unbekannt.

135. Тогда как всею историей своей блуждающий род человеческий проявил всю полноту искушённости пока только в нечистых проявлениях.
135. Dagegen zeigte das umherirrende Menschengeschlecht die ganze Fülle der Weltgewandtheit bisher mit seiner ganzen Geschichte nur in unsauberen Äußerungen.

136. Озабоченный прежде страхом перед вероятным появлением врага, что исключительно всегда связано с ожиданием, а значит, прежде всего и с поиском его, не склонен собирать цветы, но более жаждет собирать камни.
136. Derjenige, der vor allem mit der Angst vor dem wahrscheinlichen Auftauchen eines Feindes beschäftigt ist, was ausschließlich immer mit seiner Erwartung und folglich mit seinem Suchen verbunden ist, ist nicht geneigt, Blumen zu pflücken, sondern er begehrt mehr, Steine zu sammeln.

137. Ибо в камнях видит средство защиты своей.
137. Denn in Steinen sieht er das Mittel, sich zu schützen.

138. А руки того, кто более озабочен поиском Истины, всегда стремятся к цветам чудесным. И улыбкой прежде озарено лице его.
138. Und die Hände dessen, der mehr um das Suchen nach Wahrheit besorgt ist, streben immer zu den wundervollen Blumen. Und sein Gesicht ist vor allem von einem Lächeln erhellt.

139. Ибо велика жажда с цветами встретить всем сердцем и жизнью своей трепетно Ожидаемое.
139. Denn sehr groß ist das Begehren, mit Blumen und von ganzem Herzen und mit seinem ganzen Leben dem Erwarteten mit Ehrfurcht und Liebe zu begegnen.

140. Поэтому чаще и внимательней присматривайтесь к тому, что в руках ваших.
140. Deshalb betrachtet häufiger und aufmerksamer das, was ihr in euren Händen habt.

141. Чем переполнены руки ваши, тем и определяется прежде характер поисков и ожидания вашего.
141. Womit eure Hände gefüllt sind, damit wird vor allem das Wesen eures Suchens und eurer Erwartung bestimmt.

142. А я Пришёл не для того, чтобы повести вас в хорошо известное вам прошлое,
142. Und Ich Bin nicht dazu gekommen, um euch in das euch gut bekannte Vergangene zu führen,

143. Но туда, где вы никогда не были.
143. Sondern dorthin, wo ihr noch nie gewesen seid.

144. Туда, где только лишь и быть вам надлежит вечно!
144. Dorthin, wo allein ihr ewig sein sollt!

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern