Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 6:
Erweiterte Version

       Die Taufe mit geweihtem Wasser

1. А сейчас подошло время предельно углубить ваше понимание относительно одного важного таинства, кое вам известно под словом "крещение".
1. Jetzt aber ist die Zeit gekommen, euer Verständnis bezüglich eines wichtigen Geheimnisses möglichst zu vertiefen, das euch unter dem Wort "Taufe" bekannt ist.

2. Для того чтобы общими словами выразить суть общепринятого толкования таинства крещения, достаточно будет сказать, что это таинство творится во оставление и прощение грехов через омытие освящённой водой, предлагаемое всем возжаждавшим вступить твёрдо на путь очищения.
2. Um das Wesen der üblichen Deutung des Geheimnisses der Taufe in allgemeinen Worten auszudrücken, wird es genügen zu sagen, dass dieses Sakrament zur Vergebung der Sünden durch die Waschung mit geweihtem Wasser geschaffen wird, die allen denjenigen angeboten wird, die danach dürsten, fest den Weg der Läuterung zu betreten.

3. До сего времени физическая сторона этого таинства исполняется христианами так же, как делал это и первый Креститель, использовавший воду.
3. Bis zur jetzigen Zeit wird die physische Seite dieses Sakramentes von Christen ebenso vollzogen wie es auch der erste Täufer machte, der Wasser verwendete.

4. При этом можно не брать во внимание введённого впоследствии верующими некоторого внешнего разнообразия в исполнение данного таинства, наивно полагая это значительным.
4. Dabei braucht man eine gewisse von den Gläubigen später eingeführte äußere Vielfalt beim Vollziehen dieses Sakramentes nicht in Erwägung zu ziehen, nur weil man dies naiv für bedeutsam hält.

5. Вода - это особое жизненно важное вещество, способное легко запечатлевать и нести информацию большого разнообразия, при этом значительно изменяясь по своим свойствам.
5. Wasser ist ein besonderer lebenswichtiger Stoff, der leicht Informationen von großer Mannigfaltigkeit einzuprägen und zu tragen vermag. Dabei verändert es sich bedeutsam in seinen Eigenschaften.

6. Что и было однажды использовано в таинстве, хорошо известном христианам по превращению воды в вино в одном из поселений древней израильской земли.
6. Was auch einst in dem den Christen gut bekannten Geheimnis der Verwandlung von Wasser in Wein in einer Siedlung des alten Israel vorkam.

7. Омовение освящённой водой во время исполнения таинства крещения, конечно же, грехи не смывает, ибо это таким образом сделать невозможно, но этим таинством у всех устремившихся встать на путь очищения удаётся создать в помощь такому благому начинанию благоприятное энергоинформационное поле, которым устремившийся может воспользоваться, начав после принятия такого рода крещения практическое приложение праведных усилий.
7. Die Waschung mit geweihtem Wasser während des Sakramentes der Taufe wäscht natürlich die Sünden nicht ab, denn das ist auf diese Weise unmöglich; aber mit diesem Sakrament gelingt es allen, die bestrebt sind, den Weg der Läuterung zu gehen, als Hilfestellung für diese gute Unternehmung ein günstiges energetisches Informationsfeld zu schaffen, welches der Strebende nutzen kann, wenn er nach Empfang solch einer Taufe mit der praktischen Anwendung rechter Anstrengungen beginnt.

8. Но, к сожалению, подавляющая часть всех христиан воспринимает таинство крещения только как некую пометку, якобы гарантирующую спасение.
8. Aber leider nimmt der größte Teil aller Christen das Sakrament der Taufe nur als ein Zeichen auf, das angeblich die Rettung garantiert.

9. И так как не устремляются впоследствии достойно творить во очищение своё и Славу Отца своего Небесного, то достаточно быстро утрачивают искусственно обретённое вспомогательное энергийное поле.
9. Und da sie nicht weiterhin bestrebt sind, gebührend zu ihrer Läuterung und der Herrlichkeit ihres Himmlischen Vaters tätig zu sein, so verlieren sie ziemlich schnell das künstlich erlangte energetische Hilfsfeld.

10. В течение всего периода исторического становления христианства именно такую оценку таинства крещения, практикуемого священнослужителями, сознание человека должно было давать естественно.
10. Im Laufe der ganzen Zeitperiode des geschichtlichen Werdegangs des Christentums hätte das Bewusstsein des Menschen dem Sakrament der Taufe, das von den Priestern praktiziert wird, natürlich genau solch eine Bewertung geben sollen.

11. Ибо эгоизм, прежде всего, проявляется в корыстном отношении ко всему происходящему, а сознание, подконтрольное ему, обязательно будет искать выгодное разрешение корыстному побуждению.
11. Denn der Egoismus kommt in erster Linie bei eigennützigem Verhältnis zu allem Geschehen zum Vorschein, das Bewusstsein aber, das unter seiner Kontrolle steht, wird unbedingt nach einer vorteilhaften Befriedigung des eigennützigen Antriebs suchen.

12. И конечно же, не увидеть выгоду в том, что можно якобы заручиться спасением только лишь через омытие освящённой водой без каждодневного кропотливейшего усилия по очищению своего внутреннего мира, было невозможно.
12. Und gewiss war es unmöglich, den Vorteil darin zu übersehen, dass man angeblich allein durch die Waschung mit geweihtem Wasser gerettet sein kann, ohne tägliche mühselige Anstrengung zur Läuterung seiner inneren Welt.

13. Именно такое понимание стараются постоянно хранить в себе почти все пожелавшие назвать себя христианами.
13. Gerade ein solches Verständnis versuchen fast alle, die sich als Christen bezeichnen möchten, ständig in sich zu bewahren.

14. Свершаемое общепринятое таинство крещения до сего дня во всех христианских объединениях хотя и способно создавать некоторую вспомогательную основу для устремившихся к Свету, но всё же носит более условный психологический характер.
14. Das vollzogene allgemeingültige Sakrament der Taufe ist zwar in der Lage, bis zum heutigen Tag in allen christlichen Vereinigungen für die zum Licht Strebenden eine gewisse Hilfsgrundlage zu schaffen, trägt jedoch einen mehr sozusagen psychologischen Charakter.

15. Вся предопределённая полнота таинства крещения призвана проявиться в иных обстоятельствах, при которых полноценно принять крещение тем, кто хоть немного неискренне подошёл к сему, будет практически невозможно.
15. Die ganze vorherbestimmte Fülle des Sakramentes der Taufe ist dazu da, unter anderen Umständen wirksam zu werden, unter denen es praktisch unmöglich sein wird, dass diejenigen die Taufe vollwertig empfangen, die sich selbst, wenn auch nur ein wenig, unaufrichtig dazu verhalten haben.

16. При этом самое важное заключено в том, что такая невозможность не будет определяться тем, что некто отстранит пришедшего с неискренним побуждением, но такой пришедший сам окажется не в состоянии пройти таинство крещения до конца.
16. Dabei besteht das Wichtigste darin, dass eine solche Unmöglichkeit nicht dadurch bestimmt wird, dass jemand den, der mit unaufrichtigem Motiv kommt, ausschließt, sondern solch einer wird selber außerstande sein, dieses Sakrament der Taufe bis zum Schluss durchzuhalten.

17. В далёкой древности первый Креститель призван был дать предупреждение, что он крестит водой, но идёт Тот, Кто будет крестить огнём.
17. Im fernen Altertum war der erste Täufer berufen, die Warnung zu geben, dass er mit Wasser tauft, dass aber Der kommt, Der mit Feuer taufen wird. (Matthäus 3,11 - Anm. d. Übers.)

18. Но что это за таинство нового особого крещения, эту тайну можно было оставить на волю творческих домыслов до времени, когда таинство огненного крещения должно будет познать в полной мере каждому всем сердцем уверовавшему в Свершение вновь пришедшего Слова Божиего.
18. Aber was für ein Sakrament einer neuen besonderen Taufe das ist, dieses Geheimnis konnte man den Vermutungen der Phantasie überlassen bis zu der Zeit, wenn das Geheimnis der Feuertaufe ein jeder in vollem Maße erkennen muss, der an die Erfüllung des erneut gekommenen Wortes Gottes von ganzem Herzen glaubt.

19. И вот время пришло.
19. Und nun ist die Zeit gekommen.

       Die Taufe mit Feuer

20. Не только время пришло моего второго Свершения, но и время того периода в Свершении, когда теперь уже должно приступить к необходимому познанию сути крещения огненного,
20. Es ist nicht nur die Zeit Meiner zweiten Erfüllung gekommen, sondern auch der Zeitabschnitt der Erfüllung, in der man bereits mit der notwendigen Erkenntnis des Wesens der Feuertaufe beginnen muss,

21. Что именно и приведёт к окончательному очищению и перерождению всех, кто достойно устремится проявить всю полноту Священной Веры Тому, Кто поведёт вас по Пути Истины.
21. Was gerade auch zur endgültigen Läuterung und Umwandlung aller führt, die würdig bestrebt sein werden, die ganze Fülle des Heiligen Glaubens an Den, Der euch auf dem Weg der Wahrheit führen wird, in die Tat umzusetzen.

22. Древним оставлено было упоминание, повествующее о том, что расплавлю вас как серебро и как золото, дабы отделить от вас примеси пагубные.
22. Den Alten ist eine Erwähnung hinterlassen worden, die davon erzählt, dass Ich euch wie Silber und Gold ausschmelzen werde, um aus euch verhängnisvolle Beimischungen auszuscheiden. (Maleachi 3,3 - Anm. d. Übers.)

23. И ныне пришло время упомянуть для вас понятие это вновь и окончательно, ибо в нём истина, где теперь уже за словом наступает потребность в свершении.
23. Und heute ist die Zeit gekommen, diesen Begriff euch gegenüber erneut und definitiv zu formulieren, denn in ihm ist die Wahrheit, da jetzt bereits nach dem Wort das Bedürfnis, es zu verwirklichen, entsteht.

24. Используя введённые графические образы, можно сказать, что отрезок поворотной дуги от начала Поворота до точки начала Восхождения является дорогой интенсивного огня, в котором призвано сгореть всё то в вас, что способно стягивать вас в колею общего потока царства силы.
24. Wenn man die eingeführten graphischen Bilder anwendet, kann man sagen, dass der Abschnitt des Bogens der Wende vom Beginn der Wende bis zum Punkt des Aufstiegsbeginns der Weg des intensiven Feuers ist, in dem alles das in euch zu verbrennen berufen ist, was geeignet ist, euch in die Bahn des allgemeinen Stroms des Reiches der Macht herunterzuziehen. (s. Abb. 10)

25. В этом огне будет сгорать сильное инерционное давление, о котором я уже упомянул.
25. In diesem Feuer wird der starke Trägheitsdruck, den Ich bereits erwähnte, verbrennen.

26. Где чем более сильные инерционные особенности будет нести в себе кто-то из вас, тем больше ему предстоит испытать силу горения.
26. Hierbei wird jemandem von euch, der stärkere Trägheitseigenschaften in sich trägt, desto größere Stärke des Brennens zu erfahren bevorstehen.

27. И конечно же, чем больше таких особенностей несёте в себе, тем большее количество огненных горений необходимо пройти.
27. Und natürlich, je mehr solcher Besonderheiten ihr in euch tragt, eine desto größere Zahl von feurig brennenden Zuständen ist zu durchschreiten.

28. Но да не дрогнет поступь ваша!
28. Aber möge euer Schritt nicht wanken!

29. По прошествии первого семилетнего периода моих обращений к вам творимое ныне Слово моё чрез многочисленные по возможности предельно конкретные определения законов и заповедей для вас начинает создавать особые условия, которые, прежде всего, и составят основу огненного очищения, призванного проявиться особенно ярко и сильно на решающем для устремлённых во след мой отрезке поворотной дуги.
29. Nach Ablauf der ersten siebenjährigen Phase Meiner Aufrufe an euch beginnt Mein heute wirkendes Wort durch zahlreiche möglichst konkrete Festsetzungen der Gesetze und Gebote für euch besondere Bedingungen zu schaffen, die vor allem auch die Grundlage der Feuerläuterung zusammensetzen werden, die auf dem entscheidenden Abschnitt des Bogens der Wende für die Mir Nachstrebenden sich besonders extrem und stark offenbaren wird.

30. Что и будет способствовать активному выводу вас из колеи общего потока царства силы.
30. Dieses wird auch dazu beitragen, euch aus der Bahn der allgemeinen Strömung des Reiches der Macht aktiv herauszuführen.

31. При этом череда огненных испытаний для каждого из вас будет происходить в полном соответствии с индивидуальными особенностями внутреннего мира каждого из вас.
31. Dabei wird die Reihe der Feuerprüfungen für jeden von euch in völliger Übereinstimmung mit den individuellen Besonderheiten der inneren Welt eines jeden von euch vonstatten gehen.

32. В ответственные решающие периоды прохождения таинства огненного крещения, которое в течение некоторого времени многократно успеет опалить ваши буйно разросшиеся сверх меры ростки эгоизма, нужно быть особенно бдительными.
32. In den verantwortungsvollen entscheidenden Phasen des Durchschreitens des Geheimnisses der Feuertaufe, die es im Laufe einiger Zeit schafft, eure ungestüm übermäßig anwachsenden Triebe des Egoismus mehrmals zu verbrennen, muss man besonders wachsam sein.

33. Ни на мгновение не отпускайте руку Ведущего, продолжая стараться доверять Ему полностью.
33. Nicht für einen Augenblick sollt ihr die Hand Dessen, Der euch führt, loslassen, versucht Ihm weiter voll zu vertrauen.

34. Не допустите, чтобы боль опалённого эгоизма стала на мгновение более значимой, чем Вера ваша Священная.
34. Lasst es nicht zu, dass der Schmerz des verbrannten Egoismus für einen Augenblick bedeutsamer wird als euer Heiliger Glaube.

35. Ибо это мгновение всегда станет началом опасных нарушений и серьёзных утрат.
35. Denn dieser Augenblick wird immer der Anfang gefährlicher Übertretungen und ernsthafter Verluste sein.

36. Существует два вида боли, различающиеся между собой характерными особенностями: боль физическая и боль психологическая,
36. Es existieren zwei Arten des Schmerzes, die sich durch charakteristische Besonderheiten voneinander unterscheiden: der physische Schmerz und der psychische Schmerz,

37. Несмотря на то что все эти виды боли имеют в основе одну природу своеобразных проявлений законов материи.
37. Ungeachtet dessen, dass alle diese Arten des Schmerzes im Grunde eine gemeinsame Natur eigenartiger Erscheinungsformen der Gesetze der Materie haben.

38. Физическая боль характеризуется, прежде всего, как защитный сигнал, предупреждающий, что нарушение в единой системе биологических клеток перешло допустимую Природой норму.
38. Der physische Schmerz ist vor allem als ein Schutzsignal gekennzeichnet, der davor warnt, dass eine Störung im einheitlichen System biologischer Zellen die von der Natur zugelassene Norm überschritten hat.

39. Что призвано привести в действие защитную реакцию организма по нахождению решения избавления от боли, а значит, и решения по устранению возникшего нарушения.
39. Dieses ist berufen, die Schutzreaktion des Organismus in Gang zu bringen, die darauf beruht, eine Lösung in der Befreiung vom Schmerz und folglich auch eine Lösung in der Beseitigung der entstandenen Störung zu finden.

40. Психологическую боль можно охарактеризовать как реакцию в отношении условно отрицательного воздействия со стороны складывающихся тех или иных обстоятельств на определённую систему устоявшихся психологических установок в сознании человека.
40. Den psychischen Schmerz kann man als die Reaktion auf die sogenannte negative Einwirkung seitens der einen oder anderen sich herausbildenden Umstände auf das bestimmte System festgefügter psychologischer Einstellungen im Bewusstsein des Menschen kennzeichnen.

41. Условно отрицательное воздействие может проявляться во всём спектре вероятных воздействий как ненормальных обстоятельств на нормальные внутренние психологические установки, так и наоборот - воздействие нормальных обстоятельств на ненормальные установки.
41. Die sogenannte negative Einwirkung kann sich im ganzen Spektrum wahrscheinlicher Einwirkungen wie anormaler Umstände auf normale innere psychologische Einstellungen, so auch umgekehrt - die Einwirkung normaler Umstände auf anormale Einstellungen äußern.

42. Точно так же подобное может проявляться и соответственно при воздействии ненормального одного на ненормальное другое, как и при воздействии нормального одного на такое же нормальное другое.
42. Genau so kann Ähnliches auch dementsprechend bei der Einwirkung des einen Anormalen auf das andere Anormale zutage treten, wie auch bei der Einwirkung des einen Normalen auf ein ebensolches Normales anderes.

43. Где под понятием нормальной психологической установки всегда должно подразумевать полное отсутствие какого бы то ни было противоречия с Истиной духовного развития в такой установке.
43. Dabei muss man immer unter dem Begriff einer normalen psychologischen Einstellung das vollständige Fehlen eines jeden Widerspruchs zu der Wahrheit der geistigen Entwicklung in einer solchen Einstellung verstehen.

44. А касаясь тех или иных обстоятельств, прежде всего, предстоит рассматривать обстоятельства, возникающие от жизненных проявлений человека, ибо они играют главную активную роль в развитии каждого человека, соприкоснувшегося с такого рода обстоятельствами.
44. Und die einen oder anderen Umstände berührend, muss man in erster Linie Umstände betrachten, die durch Lebensäußerungen des Menschen entstehen, denn sie spielen die aktive Hauptrolle in der Entwicklung eines jeden Menschen, der mit derartigen Umständen in Berührung gekommen ist.

45. В связи с чем нормальными обстоятельствами являются те, создание которых происходит усилиями человека, не противоречащими Истине духовного развития.
45. In diesem Zusammenhang sind normale Umstände die, deren Entstehung durch Anstrengungen des Menschen geschieht, die der Wahrheit der geistigen Entwicklung nicht widersprechen.

46. Человек до настоящего времени сформировал в себе большое множество всевозможных устойчивых психологических установок в отношении всех своих жизненных проявлений.
46. Der Mensch hat bis zur jetzigen Zeit eine große Vielzahl von allen möglichen stabilen psychologischen Einstellungen hinsichtlich aller seiner Lebensäußerungen in sich gebildet.

47. И только благодаря неоценимой помощи Отца Небесного, Его мудрой опеке и водительству удалось пусть даже и не всем живущим на Земле чадам Божиим обрести к настоящему времени пусть даже очень скудное количество психологических установок из всего сформированного, которые всё же попадают по качеству в допустимые Истиной пределы, и их можно назвать нормальными.
47. Und nur dank der unschätzbaren Hilfe des Himmlischen Vaters, Seiner weisen Obhut und Führung ist es, wenn auch nicht allen auf der Erde lebenden Kindern Gottes, gelungen, und wäre es eine sehr geringe Zahl psychologischer Einstellungen aus dem Ganzen, das sich gebildet hat, zu dieser Zeit zu erwerben, und da diese doch noch der Qualität nach unter die von der Wahrheit zulässigen Grenzen fallen, kann man sie als normal bezeichnen.

48. Остальное подавляющее множество утвердившихся в жизни человека устойчивых психологических установок являются ненормальными, несмотря на внешне выраженную, часто, казалось бы, благообразную окраску.
48. Die übrige überwältigende Masse der stabilen psychologischen Einstellungen, die sich im Leben des Menschen behauptet haben, sind trotz der äußerlich ausgeprägten, oft scheinbar wohlgestalteten Färbung anormal.

49. Такое благообразие иллюзорно и основано на пока ещё почти полном неведении Истины о человеке.
49. Eine solche Wohlgestaltung ist illusorisch und beruht vorläufig noch auf fast völliger Unkenntnis der Wahrheit über den Menschen.

50. Но то малое, что удалось помочь обрести достаточному множеству чад Божиих, создало благоприятные условия, опираясь на которые теперь уже возможно исполнить во Спасение рода человеческого решающее Свершение.
50. Aber das Wenige, zu dessen Erwerb es gelungen ist, einer genügenden Zahl der Kinder Gottes zu helfen, schuf günstige Bedingungen, auf deren Grundlage es jetzt schon möglich ist, die zur Rettung des Menschengeschlechts entscheidende Erfüllung zu vollbringen.

51. Далее вижу необходимым дать некоторые важные вспомогательные ориентиры, чуть более прикоснувшись к двум ранее затронутым основным характерным условиям.
51. Weiter halte Ich für notwendig, einige wichtige Hilfsorientierungspunkte zu geben, indem Ich zwei früher berührte charakteristische Hauptbedingungen etwas mehr streife.

52. При воздействии ненормального обстоятельства на существующую нормальную психологическую установку возможно неизбежное ощущение некоторого внутреннего болевого переживания.
52. Bei der Einwirkung eines anormalen Umstandes auf die existierende normale psychologische Einstellung ist eine unvermeidliche Empfindung einer inneren schmerzhaften Gemütsbewegung möglich.

53. И хотя болевое переживание всегда связано с привязанностью к разного рода внутренним сознательно сформированным установкам, рассматриваемое болевое переживание не следует сопоставлять однозначно с наличием опасной формы привязанности к нормальной психологической установке.
53. Und obwohl das schmerzhafte Erlebnis immer mit der Anhänglichkeit zu verschiedenen inneren bewusst gebildeten Einstellungen verbunden ist, sollte man die betrachtete schmerzhafte Gemütsbewegung nicht eindeutig mit dem Vorhandensein der gefährlichen Form der Anhänglichkeit an eine normale psychologische Einstellung vergleichen.

54. Единственное, к чему человеку разрешено иметь большую привязанность, это только к тому, что полностью соответствует Истине расцвета души человеческой.
54. Das einzige, wozu dem Menschen erlaubt ist große Anhänglichkeit zu haben, ist nur das, was vollständig mit der Wahrheit des Aufblühens der Menschenseele übereinstimmt.

55. Поэтому стремление верующего откорректировать собственные болевые переживания в этом случае не должно сводиться к стремлению добиться отсутствия такой боли вообще, но обязательно просмотреть наличие в себе требования к ближнему за его поступок, приведший к ненормальному обстоятельству.
55. Deshalb muss in diesem Fall das Bestreben des Gläubigen, die eigenen schmerzhaften Emotionen zu korrigieren, nicht auf das Bestreben hinauslaufen, die Abwesenheit eines solchen Schmerzes überhaupt zu erreichen, er muss aber unbedingt nachprüfen, ob in ihm selbst eine Anforderungshaltung an den Mitmenschen in bezug auf dessen Handeln besteht, das zum anormalen Zustand geführt hat.

56. Никакого требования к ближнему не должно быть,
56. Man darf keine Anforderung an den Nächsten stellen,

57. И прежде всего внутреннего требования от ближнего того, чтобы он делал и вёл себя так, как на данный момент хотели бы от него именно вы, несмотря на то, каковы способности вашего ближнего вообще.
57. Und vor allem keine innere Anforderung an den Mitmenschen, dass er sich so benimmt und handelt, wie ihr es momentan gerade von ihm erwartet, ungeachtet dessen, wie die Fähigkeiten eures Nächsten überhaupt sind.

58. Наличие такого рода требований, к проявлению которых пока ещё наиболее склонен каждый человек, всегда способно прибавлять к нормальным болевым переживаниям дополнительные нечистые переживания.
58. Das Vorhandensein solcher Anforderungen, zu denen vorläufig noch ein jeder Mensch neigt, ist immer fähig, zu den schmerzhaften Emotionen zusätzliche unreine Gefühlszustände hinzuzufügen.

59. В другом же случае, при воздействии теперь уже нормального обстоятельства на ненормальную психологическую установку, возникновение любых болевых переживаний следует всегда сопоставлять с наличием опасных привязанностей к такого рода внутренним установкам.
59. Andernfalls ist bei der Einwirkung eines jetzt schon normalen Umstandes auf eine anormale psychologische Einstellung das Entstehen beliebiger schmerzhafter Erlebnisse stets dem Vorhandensein gefährlicher Anhänglichkeiten zu solchen inneren Einstellungen gegenüberzustellen.

60. А само наличие какой-либо психологической установки всегда связано с наличием определённой привязанности к ней.
60. Und selbst das Vorhandensein irgendeiner psychologischen Einstellung ist immer mit dem Vorhandensein einer bestimmten Anhänglichkeit ihr gegenüber verbunden.

61. Отчего в зависимости от тех или иных чувственных болевых переживаний можно просмотреть, какого рода психологическая установка существует в сознании.
61. Deshalb kann man in Abhängigkeit von den einen oder anderen schmerzlichen Gefühlen überprüfen, welche Art psychologischer Einstellung im Bewusstsein existiert.

62. Выражаясь более точно, необходимо отметить, что болевое чувственное переживание возникает не от непосредственного воздействия того или иного обстоятельства на саму психологическую установку, а именно на саму привязанность к ней.
62. Wenn man sich präziser ausdrückt, ist zu bemerken, dass ein schmerzhaftes Gefühlserlebnis nicht durch eine unmittelbare Einwirkung des einen oder anderen Umstandes auf die psychologische Einstellung selbst entsteht, sondern auf die eigentliche Anhänglichkeit zu ihr.

63. Где чем больше такого рода привязанность к внутренней установке, тем больше боль будет чувственно переживаться в виде своеобразного горения внутри.
63. Und je größer eine solche Anhänglichkeit zur inneren Einstellung ist, desto stärkeren Schmerz wird man als ein seltsames Brennen im Inneren empfinden.

64. Сила болевого горения в зависимости от качества воздействия на привязанность и от характера самой привязанности может проявляться в разной степени, рождая реакции от ярко выраженного неуравновешенного неприятия до более сдержанного проявления неудовлетворения, недоумения и непонимания.
64. Die Stärke des schmerzhaften Brennens kann abhängig von der Eigenschaft der Einwirkung auf die Anhänglichkeit und vom Charakter der Anhänglichkeit selbst in unterschiedlichem Grade in Erscheinung treten, indem sie Reaktionen von einer extrem ausgeprägten unausgeglichenen Abneigung bis zu einer mehr beherrschten Äußerung von Unzufriedenheit, Befremden und Unverständnis erzeugt.

65. И если в жизнедеятельность биологических клеток установочные нормы вносит только сама Природа, а значит, и Гармония, то эти нормы действительно являются жизненно необходимыми и их должно уважать и придерживаться, если это не значительные отклонения от Нормы в связи с ненормальной жизнедеятельностью так называемого цивилизованного общества.
65. Und wenn in die Lebenstätigkeit der biologischen Zellen ausschließlich die Natur selbst Einstellungsnormen hineinbringt, und folglich auch die Harmonie, so sind diese Normen wirklich lebensnotwendig, und man muss sie ehren und befolgen, falls dies keine bedeutenden Abweichungen von der Norm infolge der anormalen Lebenstätigkeit der sogenannten zivilisierten Gesellschaft sind.

66. Менять какую-либо из этих норм возможно только в случае явно проявившейся исключительной необходимости.
66. Man kann eine von diesen Normen nur im Falle einer offensichtlich auftretenden außerordentlichen Notwendigkeit ändern.

67. В отношении формирующегося психологического чувственного мира Природа также вносит некоторое количество жизненно необходимых привязанностей, касающихся проявления инстинктов.
67. Bezüglich der sich entwickelnden psychologischen Gefühlswelt bringt die Natur ebenfalls eine gewisse Menge lebensnotwendiger Anhänglichkeiten ein, die mit der Manifestation der Instinkte zu tun haben.

68. Только в отличие от представителей животного мира силу и качество проявления такого рода привязанностей призваны контролировать и могут изменять особенности свободно размышляющего подвижного разума.
68. Nur im Unterschied zu den Vertretern der Tierwelt sind die Besonderheiten des frei überlegenden beweglichen Verstandes berufen, die Kraft und die Qualität der Manifestation von solchen Anhänglichkeiten zu kontrollieren und zu verändern.

69. Но так как такие изначально введённые Природой привязанности проявляются первыми и касаются основных жизненных потребностей, а деятельность разума представителей юного человечества однажды быстро попала под полный контроль собственного эгоистического чувственного мира, то первыми стали сознательно быстро формироваться и по качеству, и во внешнем разнообразии многочисленные ненормальные психологические установки именно в отношении проявления инстинктов с полным отпусканием жизненно необходимого контроля над развитием силы привязанности к ним.
69. Da aber diese ursprünglich durch die Natur eingeführten Anhänglichkeiten als erste in Erscheinung treten und die wichtigsten Lebensbedürfnisse betreffen, und die Verstandestätigkeit der Vertreter der jungen Menschheit einst sehr schnell unter die volle Kontrolle der eigenen egoistischen Gefühlswelt geraten ist, so entwickelten sich als erste bewusst schnell sowohl qualitativ als auch in der äußeren Vielfalt zahlreiche anormale psychologische Einstellungen gerade in bezug auf die Instinktäußerung mit völligem Loslassen der lebensnotwendigen Kontrolle über die Entwicklung der Anhänglichkeitsstärke zu ihnen.

70. Наряду с большим количеством разнообразных сознательных установок такого характера, где предельная простота от Природы преобразовалась в чрезмерно опасную многосложность, всё теми же изощрёнными возможностями сознания было сформировано ещё не меньшее множество всевозможных психологических установок, касающихся всех остальных сфер жизненных проявлений человека.
70. Zugleich mit der großen Menge verschiedenartiger bewusster Einstellungen solchen Charakters, bei denen die äußerste Einfachheit von der Natur sich in eine übermäßig gefährliche Komplexität umgestaltet hat, wurde durch dieselben verfeinerten Möglichkeiten des Bewusstseins eine noch größere Vielfalt aller möglichen psychologischen Einstellungen gebildet, die alle übrigen Sphären der Lebensäußerungen des Menschen betreffen.

71. Это создавало и продолжает создавать своеобразные, характерные для своего народа условные морально-этические нормы и кодексы чести, составляющие разнообразие и неповторимость жизненной среды у каждой обособившейся общественной группы.
71. Dies schuf und schafft weiterhin eigenartige, für das je eigene Volk typische sogenannte moralisch-ethische Normen und Ehrenkodizes, welche die Mannigfaltigkeit und Einzigartigkeit des Lebensraumes bei einer jeden abgesonderten Gesellschaftsgruppe ausmachen.

72. Разнообразие такого рода установок легко может приобретать у разных народов противоположные значения, в зависимости от которых одни и те же характерные психические особенности человеческого организма, как-то: переживания радости и горечи, способны проявляться диаметрально противоположными чувственными всплесками в отношении одного и того же жизненного обстоятельства.
72. Die Vielfalt derartiger Einstellungen kann leicht bei verschiedenen Völkern gegensätzliche Bedeutungen erlangen. Abhängig von diesen können die gleichen charakteristischen psychologischen Besonderheiten des menschlichen Organismus, und zwar Emotionen der Freude und der Bitterkeit, in Form von diametral gegensätzlichen Gefühlsausbrüchen in bezug auf ein und denselben Lebensumstand auftreten.

73. Что красноречиво показывает неизбежное в таком случае наличие понятия, не имеющего соответствия с Истиной.
73. Das zeigt ausdrucksvoll ein in diesem Fall unvermeidliches Vorhandensein eines Begriffs, der keine Übereinstimmung mit der Wahrheit hat.

74. Ибо Истина развития души едина для любого представителя рода человеческого.
74. Denn die Wahrheit der Seelenentwicklung ist einheitlich für einen jeden Vertreter des Menschengeschlechts.

75. Если то, что как установочная норма закладывается Природой в физиологию природного организма человека, через болевые проявления способно безошибочно предупреждать о нарушении гармонии, то всё великое обилие всевозможных психологических установок, явившихся плодом продолжающего оставаться до сего времени ослепленным эгоизмом сознания, вынуждает человека в большинстве случаев пока ещё претерпевать серьёзные болевые чувственные горения там, где на самом деле никаких нарушений гармонии и Истины не происходит.
75. Wenn das, was als aufgestellte Norm in die Physiologie des Naturorganismus des Menschen durch die Natur hineingelegt wird, fähig ist, mittels schmerzhafter Äußerungen fehlerfrei vor Übertretung der Harmonie zu warnen, so zwingt die ganze Fülle aller möglichen psychologischen Einstellungen, welche die Frucht des bis zur heutigen Zeit vom Egoismus geblendeten Bewusstseins ist, den Menschen in den meisten Fällen vorläufig noch, ernsthaftes schmerzhaftes Gefühlsbrennen dort zu erleiden, wo in Wirklichkeit keine Störungen der Harmonie sowie der Wahrheit geschehen.

76. При этом такие горения становятся причиной возникновения физиологических нарушений.
76. Dabei wird solches Brennen zur Ursache der Entstehung physiologischer Störungen.

77. Человек, как правило, не реагирует на то, что происходит на самом деле в реальности.
77. Der Mensch reagiert in der Regel nicht darauf, was tatsächlich in der Realität geschieht.

78. Он реагирует на то, что именно придумал или же додумал собственным своеобразно мыслящим сознанием.
78. Er reagiert auf das, was er genau mit dem eigenen eigenartig denkenden Bewusstsein erdacht oder hinzugedacht hat.

79. Всё обилие психологических установок в сознании человека как раз и составляет некую условную призму, через которую человек воспринимает всю происходящую действительность.
79. Die ganze Fülle der psychologischen Einstellungen im Bewusstsein des Menschen stellt auch ein gewisses symbolisches Prisma dar, durch das der Mensch die ganze geschehende Realität wahrnimmt.

80. А так как почти все сформированные человеком психологические установки на сегодняшний день можно квалифицировать как ненормальные, то человек не просто не видит того, что происходит на самом деле в реальности, он видит всё это в опасном для своей жизни спектре,
80. Da man aber fast alle vom Menschen gebildeten psychologischen Einstellungen bis auf den heutigen Tag als anormale qualifizieren kann, so sieht der Mensch das, was in der Realität wirklich geschieht, nicht nur einfach nicht, sondern er sieht das alles in einem für sein Leben gefährlichen Spektrum.

81. При этом проявляя ещё и большую привязанность к такой условной призме с ненормальными характерными особенностями, стараясь дорожить ею и утверждать её средь ближних.
81. Dabei zeigt er auch noch eine große Anhänglichkeit zu einem solchen symbolischen Prisma mit anormalen charakteristischen Besonderheiten, bemüht, es hochzuschätzen und es unter den Nächsten zu behaupten.

82. Чтобы конкретнее выразить понятие "привязанность", достаточно употребить понятие "заинтересованность", когда тот или иной человек проявляет эгоистическую заинтересованность в том, чтобы то или иное обстоятельство происходящей реальности имело бы именно тот смысл и выглядело бы именно так, как хотел бы этого его собственный эгоизм, проявляющийся в определённой форме.
82. Um den Begriff "Anhänglichkeit" konkreter zum Ausdruck zu bringen, genügt es, den Begriff "Interesse" zu verwenden, wenn der eine oder andere Mensch egoistisches Interesse daran zeigt, dass der eine oder andere Umstand der geschehenden Realität gerade den Sinn haben möge und gerade so aussehen soll, wie es sein eigener Egoismus möchte, der in einer bestimmten Form zutage tritt.

83. Форма же проявления эгоизма зависит от атмосферы воспитания человека и уровня развития его сознания.
83. Die Erscheinungsform des Egoismus jedoch ist von der Atmosphäre der Erziehung des Menschen und von dem Entwicklungsniveau seines Bewusstseins abhängig.

84. Что в свою очередь послужило причиной формирования в своеобразно выстроенной системе жизнеустройства всего человеческого общества нескольких социальных уровней проявления характерных особенностей разных форм эгоизма.
84. Dies wurde seinerseits im eigenartig erbauten System der Lebensordnung der ganzen Menschengesellschaft zur Ursache der Herausbildung einiger sozialer Ebenen der Manifestation der charakteristischen Besonderheiten verschiedener Formen des Egoismus.

85. Проявления всех этих форм эгоизма можно квалифицировать кратко: от более грубых до более изысканных.
85. Die Manifestation aller dieser Formen des Egoismus kann man kurz qualifizieren: von gröberen bis zu feineren.

86. Где независимо от изысканности и грубости проявления всех форм эгоизма корневая цена им одинакова.
86. Dabei ist unabhängig von der Auserlesenheit und der Grobheit der Äußerung aller Formen des Egoismus ihr Wesenswert gleich.

87. Эгоизм развивается у всех представителей человеческого общества однотипно по сути и только лишь внешне проявляется разнообразно через соответствующие психологические установки.
87. Der Egoismus entwickelt sich bei allen Vertretern der menschlichen Gesellschaft dem Wesen nach gleichartig und nur äußerlich offenbart er sich vielfältig durch die entsprechenden psychologischen Einstellungen.

88. А так как изначально развитие всего человеческого общества потекло в русле беспрестанного стремления угодить собственным эгоистическим притязаниям, что индивидуально стало проявляться в жизненных усилиях каждого представителя юного человечества и что продолжает сохраняться до сегодняшних дней, формирование всех психологических установок происходило и продолжает происходить исключительно в угоду ненормальным проявлениям собственного эгоизма.
88. Und da ursprünglich die Entwicklung der ganzen menschlichen Gesellschaft in Richtung der unaufhörlichen Bestrebung floss, die eigenen egoistischen Ansprüche zufrieden zu stellen, was individuell in den Lebensbemühungen eines jeden Vertreters der jungen Menschheit zum Vorschein kam und was bis zum heutigen Tag weiterhin erhalten bleibt, geschah und geschieht die Herausbildung aller psychologischen Einstellungen weiter ausschließlich der anormalen Erscheinungsformen des eigenen Egoismus zuliebe.

89. Где на такой заражённой основе сформировались почти все морально-этические нормы, успешно утвердившиеся в жизни человеческого общества, но понесшие во сути своей болезнетворные особенности, за исключением крайне малого количества действительно соответствующих Истине.
89. Dabei haben sich auf einer so verseuchten Grundlage fast alle moralisch-ethischen Normen herausgebildet, die sich im Leben der menschlichen Gesellschaft erfolgreich behauptet haben, die aber in ihrem Wesen krankheitserregende Eigenarten tragen, mit Ausnahme einer äußerst geringen Menge wirklich der Wahrheit entsprechender Normen.

90. А если формирование всех психологических установок, обильно заполнивших человеческое сознание, прежде всего, происходило, дабы охранить и поддержать устремляющуюся ненормально разрастись буйную поросль эгоизма, то заинтересованность в том, чтобы такие установки продолжали сохраняться, будет, естественно, проявляться особо.
90. Und wenn die Herausbildung aller psychologischen Einstellungen, die das menschliche Bewusstsein reich aufgefüllt haben, in erster Linie dazu geschah, um die ungestümen jungen Triebe des Egoismus, die sich anormal auszubreiten bemüht sind, zu beschützen und zu unterstützen, so wird das Interesse daran, dass solche Einstellungen weiter erhalten bleiben, selbstverständlich außergewöhnlich sein.

91. Сформировавшиеся в большом обилии внешне разнообразившиеся такого рода условные установки особенно подчеркнули психологическую разделённость не только больших и малых народов между собой, не только разделённость больших и малых групп людей на социальные уровни внутри того или иного народа, но и на не менее опасную разделённость детей Божиих между собой вообще,
91. Derart bedingte, äußerlich vielfältige, im Überfluss gebildete gefährliche Spaltung der Kinder Gottes untereinander besonders deutlich gemacht,

92. Даже если эти чада Божии считают, что ревностно следуют истинному пути.
92. Selbst wenn diese Kinder Gottes meinen, dass sie eifrig dem wahren Weg folgen.

93. Сформированные, далеко не соответствующие Истине психологические установки вынуждают вас обосабливаться от окружающих собратьев.
93. Die entstandenen der Wahrheit weithin nicht entsprechenden psychologischen Einstellungen nötigen euch, euch von den umgebenden Mitbrüdern zu isolieren.

94. Воистину говорю вам, что любое стремление обособиться от собратьев своих, какой бы жизненной практикой они ни проявляли себя, есть признак проявления духовного невежества.
94. Fürwahr, Ich sage euch, dass ein beliebiges Bestreben, sich von seinen Mitbrüdern abzusondern, durch welche Lebenspraxis sie sich auch zeigen mögen, ein Zeichen der geistigen Unwissenheit ist.

95. Чтобы лучше понять истинную цену побуждению обособиться, можно будет привести простое сопоставление.
95. Um den wahren Wert des Antriebs, sich abzusondern, besser zu verstehen, kann man einen einfachen Vergleich heranziehen.

96. Обычно в обществе своих собратьев на основе естественно проявляющихся эгоистических особенностей, призванных сохранять вас, вы стремитесь обособиться и от тех, кто несёт прямую угрозу вашей жизни, и от тех, кто понёс в себе заразное заболевание, и от тех, от кого не только можно морально загрязниться, но и просто физически испачкаться, если вы особенно дорожите своей внешней чистотой.
96. Gewöhnlich seid ihr in der Gesellschaft eurer Mitbrüder aufgrund der naturgemäß auftretenden egoistischen Besonderheiten, die euch bewahren sollen, bestrebt, euch sowohl von denen abzusondern, die eine direkte Bedrohung für euer Leben sind, als auch von denen, die eine ansteckende Krankheit haben, so auch von denen, durch die man nicht nur moralisch verunreinigt werden kann, sondern auch einfach sich physisch beschmutzen kann, wenn ihr einen besonderen Wert auf eure äußerliche Reinheit legt.

97. В нормальных условиях никогда не стремятся обособиться от тех, кто способен защитить, исцелить, обогатить, очистить и принести вам прочие блага, в коих вы возымели нужду.
97. In normalen Verhältnissen ist man nie bestrebt, sich von denen abzusondern, die euch zu verteidigen, zu heilen, zu bereichern, zu reinigen und euch andere Güter zu bringen fähig sind, die ihr nötig habt.

98. То есть стремление обособиться предполагает, прежде всего, что по отношению к ближнему вы более нормальны, более здоровы, более благородны и более чисты.
98. Darum setzt das Bestreben, sich abzusondern, in erster Linie voraus, dass ihr in bezug auf den Nächsten normaler, gesunder, erhabener und reiner seid.

99. И если только с логической стороны по характеристикам вашего состояния это действительно может быть, то наличие тяготения и стремления к какому-либо психологическому обособлению всегда будет проявлением признака опасного духовного отклонения от Истины.
99. Und obwohl dies allein von der logischen Seite gemäß den Eigenschaften eurer Verfassung auch wirklich der Fall sein kann, so wird das Vorhandensein der Neigung und der Bestrebung zu irgendwelcher psychologischer Absonderung immer das Merkzeichen einer gefährlichen geistigen Abweichung von der Wahrheit sein.

100. А если существование ненормальных условных установок характерно подчёркивает и утверждает психологическую разделённость детей Божиих между собой, наличие в этом случае особой эгоистической заинтересованности в сохранении такого рода ненормальных психологических условностей делает невозможным вероятность объединения детей Божиих в качестве одной Единой Семьи на Земле-Матушке.
100. Und weil das Existieren anormal bedingter Einstellungen die psychologische Spaltung der Kinder Gottes untereinander charakteristisch betont und bestätigt, so macht in diesem Fall das Vorhandensein eines besonderen egoistischen Interesses an der Erhaltung derart anormaler psychologischer Bedingtheiten die Wahrscheinlichkeit der Vereinigung der Kinder Gottes in eine Einige Familie auf Mutter Erde unmöglich.

101. Что было бы достойным и по-настоящему разумным, жизненно важным для нормального истинного развития человечества шагом.
101. Dies wäre ein angemessener und wirklich vernünftiger, für die normale Entwicklung der Menschheit lebensnotwendiger Schritt.

102. Но великое множество ненормальных психологических установок уверенно продолжает утверждаться в жизни всех представителей рода человеческого.
102. Doch die große Vielfalt anormaler psychologischer Einstellungen bürgert sich weiterhin fest im Leben aller Vertreter des Menschengeschlechts ein.

103. Дети Бога Великого ещё никогда не знали и не знают истинного лица своего, кое и следовало бы утверждать трудом праведным по жизни.
103. Die Kinder des Großen Gottes kennen ihr wahres Gesicht nicht und haben es noch nie gekannt, denn dieses müsste auch durch gerechte Arbeit im Leben bezeugt werden.

104. Эгоизм же, коему человек предоставил все благоприятные условия для буйного развития, по естественным, присущим ему законам всегда стремится к самоутверждению, а значит, и стремлению явить своё сколько-нибудь значимое лицо.
104. Der Egoismus aber, dem der Mensch alle günstigen Bedingungen für das ungestüme Wachstum gewährt hat, strebt immer laut der ihm eigenen natürlichen Gesetze nach Selbstbehauptung und folglich nach dem Bestreben, sein irgendwie bedeutsames Gesicht zu zeigen.

105. Поэтому для человека индивидуальное формирование определённого множества своеобразных психологических установок, через которые на самом деле стремится реально проявиться его собственный эгоизм, уподобляется таинству якобы истинного формирования личности, что и проявляется в особой заинтересованности сохранять все эти установки.
105. Deshalb gleicht für den Menschen die individuelle Herausbildung einer bestimmten Vielfalt eigenartiger psychologischer Einstellungen, durch welche in Wirklichkeit sein eigener Egoismus sich real zu offenbaren bestrebt ist, dem Geheimnis der angeblich wahrhaftigen Entwicklung der Persönlichkeit, was auch im besonderen Interesse daran zum Ausdruck kommt, all diese Einstellungen zu erhalten.

106. А значит, всякое покушение на такие условные установки будет естественно расцениваться как покушение на якобы истинное существо человека и выразится негодованием и неприязнью к источнику такой опасности.
106. Und folglich wird jegliches Attentat auf solche bedingte Einstellungen selbstverständlich als ein Attentat auf das angeblich wahre Wesen des Menschen eingeschätzt und äußert sich als Entrüstung und Abneigung gegenüber dem Urheber dieser Gefahr.

107. Ныне до конца предстоит уяснить, что именно рабское следование за особой, порою сравнимой с безумием заинтересованностью сохранить или утвердить какую-либо ненормальную условную установку в течение всей истории существования рода человеческого до дней нынешних, как правило, становилось началом пролития крови и слёз, великих горестей и несчастья, обильно орошая страданиями детей Божиих всю Землю-Матушку.
107. Heute steht es bevor, sich endgültig klarzumachen, dass gerade die sklavische Einhaltung des besonderen, manchmal mit Wahnsinn zu vergleichenden Interesses, irgendwelche anormale bedingte Einstellungen im Laufe der ganzen Geschichte des Daseins des Menschengeschlechts bis heutzutage zu erhalten und zu festigen, in der Regel zum Anfang für das Blut- und Tränenvergießen, für große Not und Unglück wurde, wodurch die ganze Mutter Erde ausgiebig mit Leiden der Kinder Gottes benetzt wurde.

108. И таким немыслимым несчастием окрашен каждый день всей пока ещё краткой многотысячелетней истории начала становления единственного в Мироздании Вселенной человеческого общества.
108. Und jeder Tag der gesamten vorläufig noch kurzen viele Jahrtausende langen Geschichte des Beginns des Werdens der im Schöpfungsgefüge des Weltalls einzigen Menschengesellschaft ist gefärbt durch solch ein nicht auszudenkendes Unglück.

109. Но однажды, когда для этого должны были быть созданы благоприятные условия, из этой трясины постоянного порождения всё новых несчастий предопределено было вытянуть прежде всего тех, кто согласится исполнить великий непростой труд во Спасение своё и всего человечества.
109. Aber einst, als dafür günstige Bedingungen geschaffen werden sollten, ist vorherbestimmt worden, aus diesem Sumpf ständiger Ausgeburt von immer neuem Unglück in erster Linie diejenigen herauszuziehen, die einverstanden sind, die große und nicht einfache Arbeit zu ihrer Rettung und zur Rettung der ganzen Menschheit auszuführen.

110. Некоторые мыслители и достойные труженики смогли дозреть до правильного определения основного смертельно опасного заболевания, от которого постоянно трескается и крошится человеческая жизнь.
110. Einige Denker und würdige einsatzbereite Menschen vermochten heranzureifen, um die tödliche gefährliche Hauptkrankheit richtig festzustellen, durch die ständig das menschliche Leben zerfällt und zerbricht.

111. Только вот точно осмыслить характер заболевания и тем более найти истинное исцеляющее средство от него самостоятельно человеку невозможно.
111. Nur vermag der Mensch nicht, den Charakter der Krankheit genau zu erfassen und umso weniger, das wahre Heilmittel dagegen selbstständig zu entdecken.

112. Этому не позволяют естественно сформировавшиеся закономерности, касающиеся его истинного существа, но усилия в этом отношении без участия Слова Божиего всё же предприняты были.
112. Dies erlauben die naturgemäß entstandenen, sein wahres Wesen betreffenden Gesetzmäßigkeiten nicht, aber Anstrengungen diesbezüglich ohne Teilnahme des Wortes Gottes wurden dennoch unternommen.

113. Что в одной системе религиозно-философских учений время от времени приводило лишь к замене одних эгоистических условных установок на другие, подобные им.
113. Das führte von Zeit zu Zeit innerhalb eines Systems religiös-philosophischer Lehren nur zum Austausch von egoistisch bedingten Einstellungen durch andere, die ihnen ähnlich sind.

114. Где если в процессе замены одних психологических условностей на другие всё же и происходило усекновение каких-либо эгоистических ростков, то в связи с тем, что вводимые условные установки также были далеки от Истины, они неизбежно способствовали появлению новой эгоистической поросли взамен усечённой.
114. Obwohl hierbei im Prozess des Austausches der einen psychologischen Bedingtheiten durch andere doch noch irgendwelche egoistischen Triebe abgehauen wurden, so trugen die eingeführten bedingten Einstellungen, weil sie ebenfalls weit von der Wahrheit entfernt waren, unvermeidlich zur Entstehung neuer egoistischer Triebe anstelle der abgeschnittenen bei.

115. Как правило, в такого рода процессах чаще происходило умножение эгоистической поросли, чем усекновение её.
115. In der Regel wuchsen in derartigen Prozessen egoistische Triebe öfters als dass sie abgeschnitten wurden.

116. В другой же системе религиозно-философских учений усилия в победе над эгоистическим заболеванием увенчались несколько более удачно.
116. In einem anderen System der religiös-philosophischen Lehren aber waren die Bemühungen im Sieg über die egoistische Erkrankung von etwas mehr Erfolg gekrönt.

117. В них стала наиболее широко проявляться попытка приложить своеобразные усилия по разрыву всех привязанностей ко всему земному, которые способен иметь человек, а значит, соответственно разрушить все психологические установки, существующие в сознании в этом отношении.
117. In diesen Lehren zeigte sich am meisten der Versuch, eigenartige Anstrengungen im Loslassen aller Anhänglichkeiten an alles Irdische zu unternehmen, die ein Mensch haben kann, und folglich dementsprechend alle psychologischen Einstellungen abzubauen, die diesbezüglich im Bewusstsein bestanden.

118. Этот характерно проявившийся путь, хотя и способен привести к некоторым победам над эгоизмом, всё же неизбежно делает устремлённого по такому пути нежизнеспособным.
118. Obwohl dieser typische offenbarte Weg auch zu einigen Siegen über den Egoismus führen kann, macht er dennoch unvermeidlich den, der auf diesem Weg strebt, lebensunfähig.

119. Ибо, вместо того чтобы научиться жить, как это предопределено только человеку, он по неведению именно настоящей Истины Божией о существе своём стремится с помощью своеобразного мировоззрения и определённых упражнений уйти от жизни, приближая себя к состоянию только лишь существования.
119. Denn, statt leben zu lernen, wie das allein dem Menschen vorbestimmt ist, ist er aus Unkenntnis gerade der echten Wahrheit Gottes über sein Wesen bestrebt, sich mit Hilfe einer eigenartigen Weltanschauung und bestimmter Übungen vom Leben zu entfernen, indem er sich mit dem Zustand des reinen Existierens begnügt.

120. А уходя от постижения истинного умения владеть всем тем богатством, каким наделён, человек всё более тяготеет стать неспособным формировать своё общество в полном соответствии с проявленной Истиной Бога Великого во благо рода человеческого, как великой Единой Семьи детей Его,
120. Aber indem der Mensch die wahre Fähigkeit verlernt, den ganzen Reichtum zu beherrschen, der ihm geschenkt ist, neigt er dazu, immer unfähiger zu werden, seine Gesellschaft in voller Übereinstimmung mit der offenbarten Wahrheit Gottes zum Wohl des Menschengeschlechts zu formen, als eine große Einige Familie Seiner Kinder,

121. Которые призваны, всё более совершенствуясь, покрывая Вечность, реализовать предопределённую человечеству духовную миссию во благо Мироздания Вселенной.
121. Diese sind berufen, immer vollkommener zu werden und die Ewigkeit zu erfüllen, und damit die der Menschheit vorherbestimmte geistige Mission zum Wohle des Schöpfungsgefüges des Weltalls zu realisieren.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern