Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 12:
Die Suche nach Vervollkommnung
Erweiterte Version

Inhalt: Die Suche des Menschen nach Selbstvervollkommnung ~ Das Gesetz der Harmonie bringt Beständigkeit ~ Das Anwachsen der Vergehen bis zum kritischen Punkt ~ Instinktive Reaktionen auf Signale der Umwelt ~ Gleichgewicht als Grundlage der Harmonie des Daseins ~ Krankheiten erinnern den Menschen daran, seine Schritte zu ändern ~ Dem Körper Aufmerksamkeit schenken ~ Gedanken an Selbstmord ~ Die Welt des Verstandes kennt diese Anfechtung nicht ~ Der Mensch hat die Empfindungen seines Herzens zu wenig beachtet ~ Die elementaren Wahrheiten sind dem Menschen unbekannt ~ Bedürfnisse des Instinkts und geistige Entwicklung ~ Die Wiederherstellung des bedrohten Gleichgewichts ~ Kriege und Naturkatastrophen ~ Die Entwicklung des Individuums und der ganzen Menschheit

       Die Suche des Menschen nach Selbstvervollkommnung

1. Дорогие чада Божии! Уже пять лет, как свершается Событие, предначертанное Богом великим с первых дней ваших первых шагов по Земле-Матушке.
1. Liebe Kinder Gottes! Fünf Jahre sind vergangen, seit jenes Ereignis eingetreten ist, das von eurem mächtigen Gott seit den ersten Tagen eurer ersten Schritte auf der Mutter Erde vorgesehen war.    Interessante Information zu diesem Kapitel

2. Где за всё время бытия своего вы столкнулись со многими явлениями как приземлённого, так и космического характера, как таинств ограниченного, так и самой Вечности.
2. Wobei ihr während eures ganzen Daseins mit vielen Erscheinungen irdischen und kosmischen Charakters zusammengetroffen seid, sowohl mit begrenzten Sakramenten als auch mit denen der Ewigkeit selbst.

3. Вы искали пути самосовершенствования, а Истина искала способы помочь вам в этом жизненно важном поиске.
3. Ihr habt nach Wegen zur Selbstvervollkommnung gesucht und die Wahrheit suchte nach Methoden, euch bei dieser lebenswichtigen Suche zu helfen.

4. А поиск сей и в том, и в другом случае должен был изначально пролечь чрез тернии великие.
4. Diese Suche aber musste in dem einen und anderen Fall anfänglich durch ein riesiges Dornenfeld gehen.

5. Так проливались слёзы и проливаются с той и другой стороны доныне.
5. So rollten Tränen, und sie rollen bis heute auf der einen und der anderen Seite.

       Das Gesetz der Harmonie bringt Beständigkeit

6. Закон Гармонии Бытия не есть нечто тонкое и хрупкое, к чему нужно прикасаться крайне осторожно.
6. Das Gesetz der Harmonie des Daseins ist nicht etwas Feines und Zerbrechliches, das man nur äußerst vorsichtig berühren darf.

7. Сей Закон обладает определённым запасом прочности, создающим наиболее благоприятную атмосферу для необходимого видоизменения всего рождённого впоследствии в Лоне Бытия,
7. Dieses Gesetz verfügt über einen gewissen Vorrat an Beständigkeit, die eine günstige Atmosphäre schafft für die notwendigen Veränderungen von allem, was später im Schoße des Daseins entstand,

8. Дабы сие рождённое смогло обресть достойное равновесие и способно было жить и развиваться вечно.
8. Damit sich das Entstandene in ein würdiges Gleichgewicht bringen konnte und fähig sei, ewig zu leben und sich zu entwickeln.

9. Ибо много ли возможностей было бы у человека достичь своей зрелости, если с младенчества он был бы окружён многочисленными очень хрупкими предметами, за надлом каждого из которых ему бы грозила смерть?
9. Gäbe es denn für den Menschen viele Möglichkeiten, seine Reife zu erreichen, wenn er schon von seinem Kleinkindalter an von vielen, sehr zerbrechlichen Gegenständen umgeben wäre und ihm für jeden von ihnen, der zu Bruch geht, der Tod drohte?

       Das Anwachsen der Vergehen bis zum kritischen Punkt

10. Посему запас прочности, о коем Я упомянул, допускает множество грубых и диковатых действий с вашей стороны, прежде чем ваша плоть окончательно лишится жизненных сил.
10. Weshalb der Vorrat an Beständigkeit, von dem Ich gesprochen habe, eine Reihe von groben und wilden Handlungen eurerseits zulässt, bevor euer Körper endgültig die Lebenskraft verliert.

11. Но за каждый нерадивый поступок вы будете испытывать всё большее противодействие со стороны Гармонии.
11. Doch für jede unerfreuliche Handlung werdet ihr auf einen immer stärkeren Widerstand seitens der Harmonie stoßen.

12. И тогда количество и сложность нарушений в вашей оболочке будут расти до критической точки, за которой наступает обязательная трагедия.
12. Und dann wird die Menge und Komplexität der Störungen in eurer Hülle bis zum kritischen Punkt anwachsen, wonach die unabwendbare Tragödie beginnt.

       Instinktive Reaktionen auf Signale der Umwelt

13. Запас прочности, существующий в таинстве Гармонии Бытия, может проявляться разными мерами в отношении к вновь рождающимся живым телам, в зависимости от степени сложности рождающихся организмов.
13. Der Vorrat an Beständigkeit, der im Sakrament der Harmonie des Seins existiert, kann sich in verschiedenen Maßen in Bezug auf die neu geborenen lebendigen Körper offenbaren, in Abhängigkeit vom Grad der Komplexität der geborenen Organismen.

14. Где чем проще рождённый организм, тем меньшим запасом прочности охраняется его жизнь.
14. Wobei der Vorrat an Beständigkeit zur Sicherung seines Lebens umso geringer ist, je einfacher der entstandene Organismus ist.

15. Ибо сама жизнедеятельность такого организма вовсе не нуждается в подобном запасе, так как полностью зависит от примитивных инстинктов и легко видоизменяется при первых сигналах, поступающих из окружающей среды, о необходимом видоизменении.
15. Denn die Lebenstätigkeit eines solchen Organismus benötigt so einen Vorrat nicht, da er vollständig von primitiven Instinkten abhängt und sich leicht verändert bei den ersten, aus der Umwelt kommenden Signalen für so eine Notwendigkeit.

16. Помимо видоизменения, ответом на поступающий сигнал может быть и смерть организма:
16. Außer Abwandlungen kann die Antwort auf das kommende Signal auch der Tod des Organismus sein.

17. В одном случае - когда сигнал требует от живого тела непосильного перехода из одного состояния в другое;
17. Einerseits - wenn das Signal einen die Kräfte übersteigenden Übergang von einem Zustand zum anderen von dem lebendigen Körper fordert;

18. В другом - когда жизнедеятельность организма грозит определённым опасным нарушением равновесия, составляющего основу Гармонии. Тогда к организму приходит сигнал на самоуничтожение,
18. Andererseits - wenn die Lebenstätigkeit des Organismus mit bestimmten, gefährlichen Störungen das Gleichgewicht, das die Grundlage der Harmonie ist, bedroht - in diesem Fall bekommt der Organismus ein Signal zur Selbstzerstörung,

19. Что тут же приводит к послушной гибели определённое количество живых существ, пока не исчезнет возникшая угроза равновесию.
19. Was zur gehorsamen Vernichtung einer gewissen Menge der Lebewesen führt, bis die für das Gleichgewicht entstandene Gefahr verschwindet.

20. Либо, при более мягком решении данного вопроса, у определённой группы живых организмов на некоторое время утратится способность размножения и деторождения.
20. Oder, bei einer nicht so harten Lösung der gegebenen Frage, verliert eine bestimmte Gruppe lebendiger Organismen zeitweilig die Fähigkeit, sich zu vermehren und Kinder zur Welt zu bringen.

       Gleichgewicht als Grundlage der Harmonie des Daseins

21. Но все эти сигналы, а также и другого рода ситуации со стороны Природы, ведут к одной исключительно важной цели - установить равновесие, кое составляет основу гармоничного Бытия.
21. Doch alle diese Signale, wie auch andere Situationsarten seitens der Natur, führen zu einem äußerst wichtigen Ziel - nämlich das Gleichgewicht wiederherzustellen, das die Grundlage des harmonischen Daseins ist.

22. Посему, как бы сурово ни выглядели плоды сих сигналов, их уже нельзя рассматривать как проявление некой злой воли.
22. Weshalb man die Früchte solcher Signale, so grausam sie auch aussehen mögen, nicht als Erscheinungen eines bösen Willens auffassen kann.

       Krankheiten erinnern den Menschen daran, seine Schritte zu ändern

23. Чем более сложен живой организм - венцом чего на Земле-Матушке является человек, наделённый безграничными возможностями творческого поиска наилучших решений, - тем большим запасом прочности охраняется его бытие.
23. Je komplexer ein Lebensorganismus ist - dessen Krönung auf der Mutter Erde der Mensch ist, der mit unbegrenzten Möglichkeiten des schöpferischen Suchens nach der besten Lösung ausgestattet ist, - umso größer ist auch der Vorrat an Beständigkeit, welcher sein Dasein sichert.

24. Где, начиная с незначительных болезненных проявлений, возникающих после первых нарушений Гармонии, эти осложнения будут увеличиваться в теле человека с течением последующих подобных нарушений, постоянно напоминая мыслящему существу о необходимости переосмыслить качество своих шагов, внося исправления и поправки.
24. Nach den ersten Übertretungen der Harmonie beginnen zunächst unbedeutende Krankheitserscheinungen aufzutreten, die sich jedoch bei weiteren solchen Übertretungen durch Komplikationen im Körper des Menschen verstärken werden. Auf diese Weise erinnern sie ein denkendes Lebewesen stets an die Notwendigkeit, die Qualität seiner Schritte neu zu überdenken und dabei Berichtigungen und Verbesserungen vorzunehmen.

25. Болезнь же тела возникает не только там, где действия человека противоречат законам Божиим, но и там, где человек стремится нести ношу, колеблющую запас прочности его материальной оболочки, каким бы светлым ни выглядело побуждение человека.
25. Die Krankheit des Körpers erscheint nicht nur dort, wo die Handlungen des Menschen den Gesetzen Gottes widersprechen, sondern auch dort, wo der Mensch danach strebt, eine Last zu tragen, die den Vorrat an Beständigkeit seiner materiellen Hülle ins Schwanken bringt, so gut gemeint die Vorsätze des Menschen auch waren.

26. Закон Природы не интересуется идеологией, возникающей в сознании человека.
26. Ideologien, die im Bewusstsein des Menschen erscheinen, interessieren das Naturgesetz nicht.

27. И если человек не будет учитывать таинства, коими он наделён от Природы, и будет действиями своими беспокоить равновесие, установленное изначально в его физической оболочке, сверх допустимой в этот час для него нормы, то в этом теле неизбежно начнут появляться надрывы,
27. Und wenn der Mensch die Sakramente nicht beachtet, mit denen er von der Natur ausgestattet wurde, und mit seinen Handlungen das Gleichgewicht, das ursprünglich in seiner physischen Hülle bestanden hat, über die zu dieser Stunde für ihn bestehende Norm hinaus stört, so werden in diesem Körper unausbleiblich Risse entstehen,

28. Которые, всё более увеличиваясь, начнут вызывать всё более растущий по силе сигнал, напоминающий человеку о необходимости немедленно переосмыслить собственные действия.
28. Die sich immer mehr vergrößern und ein immer stärker werdendes Signal hervorrufen, das den Menschen an die Notwendigkeit erinnert, sofort seine eigenen Handlungen zu überdenken.

       Dem Körper Aufmerksamkeit schenken

29. И ежели человек истинами Божиими учится прежде всего дорожить душой, а не телом, то это вовсе не подразумевает полное пренебрежение к своему телу,
29. Und obwohl der Mensch durch die göttliche Wahrheit zuallererst lernt, die Seele zu schätzen und nicht den Körper, so bedeutet das ganz und gar nicht die völlige Vernachlässigung seines Körpers,

30. Ибо тело сие даровано вам Отцом вашим Небесным, а соткано оно законами Единого.
30. Denn dieser Körper wurde euch von eurem Himmlischen Vater gegeben, gewebt aber wurde er nach den Gesetzen des Alleinigen.

31. Творения Рук Творца должно уважать верующему человеку.
31. Ein gläubiger Mensch muss die Schöpfungen der Hände des Schöpfers achten.

32. Посему оказание должного внимания плоти своей также относится к Закону Божиему, но вот меру должного внимания призван определить сам верующий человек.
32. Deshalb betrifft die gebührende Aufmerksamkeit für seinen Körper ebenfalls das Gesetz Gottes, doch das Maß der gebührenden Aufmerksamkeit muss vom gläubigen Menschen selbst bestimmt werden.

33. Ибо насколько исправен инструмент его, настолько полнее верующий может славить Имя Отца своего великого песнью души своей.
33. Denn je arbeitsfähiger sein Instrument ist, umso mehr kann der Gläubige den Namen seines Vaters durch das Lied seiner Seele verherrlichen.

       Gedanken an Selbstmord

34. Но сигнал к самоуничтожению может воспринимать и человек;
34. Aber auch der Mensch kann ein Signal zur Selbstzerstörung aufnehmen;

35. Только, обладая высокоорганизованными способностями творчески мыслить, а также имея духовную составляющую своей сути, чего нет более ни у какого представителя животного и растительного мира, человек наделён повышенной жизнестойкостью.
35. Nur dass der Mensch mit einer erhöhten Lebensfähigkeit versehen ist, da er hochorganisierte Fähigkeiten zum schöpferischen Denken besitzt und ebenfalls einen geistigen Bestandteil in seinem Wesen, den es bei keinem anderen Vertreter der tierischen und pflanzlichen Welt gibt.

36. Услышав мысль о самоубийстве, человек не только способен дать необходимую оценку сему, но, что самое ценное, в ответственный момент почувствовать внутри себя нечто, что станет уводить его от исполнения возникшей в сознании пагубной идеи.
36. Wenn der Mensch den Gedanken an Selbstmord vernimmt, kann er dieses nicht nur entsprechend einschätzen, sondern er kann auch, was das Wertvollste ist, im verantwortlichen Moment in sich etwas empfinden, was ihn davon abbringt, die vernichtende Idee, die in seinem Bewusstsein aufgetreten ist, auszuführen.

       Die Welt des Verstandes kennt diese Anfechtung nicht

37. Мир разума более высоких ступеней, нежели та, на которой пребывает разум человека, не обладая духовной сутью, не имеет столь высокую жизнестойкость, как человек.
37. Die Welt des Verstandes (bei den Vertretern der außerirdischen Welt - Anm. d. Übers.), welche sich auf höheren Stufen befindet als die Stufe, auf der sich der menschliche Verstand befindet, besitzt kein geistiges Wesen und hat daher keine so hohe Lebensfähigkeit wie der Mensch.

38. Только вот мир сей, благодаря лишь достойной разумной оценке Закона Бытия и неукоснительному следованию согласно сей оценке, никогда не испытывает не только сигнала на самоуничтожение, но и любого иного рода разрушительного ответа со стороны Гармонии.
38. Nur dass diese Welt des Verstandes, dank einzig der würdigen vernünftigen Einschätzung des Gesetzes des Daseins und seinem beständigen Befolgen im Einvernehmen mit dieser Einschätzung, nicht nur das Signal zur Selbstvernichtung nie erleidet, sondern auch nicht irgendeine andere Art einer zerstörerischen Antwort vonseiten der Harmonie.

39. Человек же, заключив в целостности своей великую сложность от сочетания природного и духовного начал, призван привести существование своё к подобному бытию в Природе.
39. Der Mensch aber, der in seiner Ganzheit die enorme Komplexität der Kombination natürlicher und geistiger Ursprünge einschließt, ist berufen, seine Existenz zu einem ähnlichen Dasein in der Natur zu führen.

40. А возобладав великой сложностью, в коей сокрыто ещё не раскрывшееся неоценимое величие, человек приобрёл ещё и великую жизнестойкость,
40. Und da der Mensch diese enorme Komplexität besitzt, in der eine noch nicht offenbarte unschätzbare Größe verborgen ist, hat der Mensch auch eine enorme Lebensfähigkeit bekommen,

41. Без коей, при данной сложности, он не имел бы никаких возможностей благополучно просуществовать даже короткий промежуток времени.
41. Ohne die er bei der gegebenen Komplexität keine Möglichkeit hätte, auch nur eine kurze Zeitspanne zu existieren.

42. И так как человек не есть существо только лишь разумное, но тот, чьи разумные суждения зиждутся на духовной основе, составляющей суть самого человека, то чем слабее духовная основа, тем проще будет человеку подойти к осознанному самоубийству.
42. Und da der Mensch nicht nur ein vernünftiges Wesen ist, sondern ein solches, dessen vernünftige Gedanken sich auf einer geistigen Grundlage aufbauen, die das eigentliche Wesen des Menschen ist, so kommt es, dass, je schwächer die geistige Grundlage, umso leichter kommt der Mensch zu einem bewussten Selbstmord.

43. Где подобное осознанное действие может происходить от временного ослабления эмоционального состояния до критической черты в связи с неверной оценкой происходящей реальности.
43. Wobei so eine bewusste Handlung von einer zeitweiligen Schwäche des emotionalen Zustandes bis zu einer kritischen Grenze in Zusammenhang mit der falschen Einschätzung der Realität hervorgerufen werden kann.

       Der Mensch hat die Empfindungen seines Herzens zu wenig beachtet

44. Человек, делая первые шаги, прежде всего устремился ценить то, что видит глазами и слышит ушами, а не то, что чувствует сердцем своим.
44. Seit der Mensch seine ersten Schritte getan hatte, strebte er zuerst jenes an, was er mit den Augen sah und den Ohren hörte, und nicht jenes, was er mit seinem Herzen fühlte.

45. Посему в деяниях своих изначально он создал перевес в сторону только лишь разумных умозаключений, основанных на зафиксированных к тому времени фактах и, что неизбежно, на фантастических догадках,
45. Weshalb er in seinen Tätigkeiten ursprünglich ein Übergewicht zur Seite der rein vernünftigen Schlussfolgerungen schuf, die sich auf die zurzeit registrierten Tatsachen und, unausbleiblich, phantastischen Vermutungen begründeten,

46. На кои часто, благодаря присущей человеку особенности, он опирается как на саму истину.
46. Auf die er sich öfter, dank der menschlichen Besonderheit, wie auf die Wahrheit selbst stützte.

       Die elementaren Wahrheiten sind dem Menschen unbekannt

47. Так жизненный путь свой человек всегда стал определять только путём рассуждений, кои в свою очередь велись и ведутся на полном незнании элементарных истин, позволяющих входить в Гармонию.
47. So bestimmte der Mensch seinen Lebensweg immer nur auf dem Weg der Überlegungen. Diese Überlegungen wurden und werden allerdings gemacht bei völliger Unwissenheit der elementaren Wahrheiten, die es erlauben würden, in die Harmonie zu treten.

48. Трудность же познания сих элементарных истин полностью зависит от несущественного внимания духовному развитию.
48. Die Schwierigkeit der Erkenntnis dieser elementaren Wahrheiten steht völlig in Zusammenhang mit der ungenügenden Aufmerksamkeit für die geistige Entwicklung.

49. А незнание этих истин неизбежно должно было привести человека к возникновению идеологий, которые, диктуя условия, повели общество людей к самоуничтожению.
49. Und die Unwissenheit über diese Wahrheiten hat den Menschen unvermeidlich zur Entstehung von Ideologien gebracht, die die menschliche Gesellschaft zu ihrer Selbstvernichtung geführt haben, indem sie ihr bestimmte Bedingungen auferlegten.

50. Где каждого в отдельности человека подобные идеологические установки часто приводят и в состояние тупика, из коего якобы выхода нет, и в состояние некой мнимой особой важности сего момента;
50. Wobei eine solche ideologische Direktive den einzelnen Menschen oft sowohl in eine Sackgasse führte, aus der scheinbar kein Ausweg bestanden hat, als auch in den Zustand eines scheinbar besonders wichtigen Momentes;

51. Что, как правило, заканчивалось и пока ещё заканчивается самоубийством как отдельной личности, так и больших групп людей.
51. Was in der Regel im Selbstmord sowohl einer einzelnen Persönlichkeit, als auch großer Menschengruppen geendet hat und noch endet.

       Bedürfnisse des Instinkts und geistige Entwicklung

52. Мышление человека полностью зависит от состояния его внутреннего мира.
52. Die Gedanken eines Menschen hängen vollständig vom Zustand seiner inneren Welt ab.

53. Сей же мир зависит от удовлетворения инстинктивных и духовных потребностей.
53. Diese Welt hängt von der Befriedigung der instinktiven und der geistigen Bedürfnisse ab,

54. Где повышенное внимание к духовному развитию призвано ограничить потребности инстинкта до жизненно необходимого равновесия.
54. Wobei die erhöhte Aufmerksamkeit für die geistige Entwicklung dazu berufen ist, die Bedürfnisse des Instinktes bis auf ein lebensnotwendiges Gleichgewicht einzuschränken.

55. А так как внимание и отношение к духовному состоянию было и есть недостаточное, то потребности инстинкта стали естественно заглушать глас жажды духа.
55. Und da die Aufmerksamkeit und das Verhältnis gegenüber dem geistigen Zustand nicht ausreichend war und ist, so haben die Bedürfnisse des Instinktes natürlich die Stimme des dürstenden Geistes abgedämpft.

56. Ну а разум у человека прежде всего стремится привести самого человека наиболее лёгким и удобным путём к удовлетворению того, что в сём человеке громче всего кричит.
56. Der Verstand des Menschen aber trachtet vor allem danach, ihn auf dem leichtesten und bequemsten Weg zur Erfüllung von dem zu bringen, wonach es in diesem Menschen am lautesten ruft.

57. Так вот, помните! Пока человека наполняют крики инстинкта, его мышление обязательно сделает сего человека обречённым на великие страдания и гибель.
57. So beachtet denn! Solange den Menschen das Geschrei des Instinkts anfüllt, solange verdammt das Denken diesen Menschen unbedingt zu gewaltigen Leiden und Vernichtung.

       Die Wiederherstellung des bedrohten Gleichgewichts

58. Человек за всё время бытия своего агрессивными шагами создавал и создаёт доныне угрозу великому Равновесию, а посему он всегда претерпевает от Природы сигнал к самоуничтожению,
58. Während seines ganzen Daseins hat der Mensch mit seinen aggressiven Schritten Bedrohungen für das harmonische Gleichgewicht geschaffen und schafft sie bis heute, und deshalb bekommt er von der Natur immer wieder das Signal zur Selbstvernichtung,

59. Который явно проявляется в период эмоциональных осложнений.
59. Was in Perioden emotionaler Schwierigkeiten offen zum Vorschein kommt.

60. Но так как духовная основа не позволяет человеку немедленно исполнить зов сего сигнала, как это делают животные, то ситуация переходит в другую форму - от самоуничтожения личности к самоуничтожению большой группы людей, и агрессия начинает активно выплёскиваться от человека к человеку.
60. Doch da die geistige Grundlage dem Menschen nicht gestattet, der Eingebung dieses Signals sofort zu folgen, wie es die Tiere tun, so geht die Situation in eine andere Form über - von der Selbstzerstörung der Persönlichkeit zur Selbstzerstörung großer Menschengruppen, und die Aggression überträgt sich aktiv von Mensch zu Mensch.

       Kriege und Naturkatastrophen

61. И тогда количество людей, а значит, и опасный для Гармонии накопившийся объём агрессии начинает быстро уменьшаться до спасительной черты за счёт войн того или иного масштаба.
61. Und dann verringert sich die Menge der Menschen aufgrund von Kriegen der einen oder anderen Größenordnung, und folglich verringert sich auch das für die Harmonie gefährlich angehäufte Volumen der Aggression schnell bis zu einem rettenden Niveau.

62. А при определённых условиях спасительную роль играет своеобразная катастрофа.
62. Bei bestimmten Bedingungen kann eine Naturkatastrophe die Rolle der Rettung übernehmen.

63. Закон Бытия суров. А посему в период войн и великих катастроф Гармония вовсе не отмечает такие особенности, как гибель детей и стариков, виновных и безвинных.
63. Das Gesetz des Daseins ist streng. Und deshalb werden in Kriegsperioden und bei gewaltigen Naturkatastrophen von der Harmonie solche Besonderheiten wie die Vernichtung von Kindern und Alten, Schuldigen oder Unschuldigen nicht beachtet.

64. Для Бытия главное в войнах - это гибель всех, способных нести повышенную агрессию и предрасположенных к тому; а то, что при этом могут погибнуть невинные, для Гармонии не является какой-либо ощутимой потерей.
64. Für das Dasein ist die Hauptsache bei Kriegen die Vernichtung aller, die große Aggressionsträger sein können oder die Veranlagung dazu haben; die Tatsache aber, dass auch Unschuldige dabei umkommen können, ist für die Harmonie kein bemerkenswerter Verlust.

       Die Entwicklung des Individuums und der ganzen Menschheit

65. Так как в жизни человека существует закон его индивидуальных, наиболее вероятных действий, то можно заранее рассматривать не только вероятное будущее самого человека, но и всего человеческого общества.
65. Da im Leben des Menschen das Gesetz der individuellen, wahrscheinlichsten Handlungen existiert, so kann man im Voraus nicht nur die wahrscheinliche Zukunft des Menschen selbst verfolgen, sondern auch die der ganzen menschlichen Gesellschaft.

66. Где чем меньшей возможностью изменить свою судьбу обладает сам человек, тем невозможней будет изменить будущее общества при возрастающем количестве составляющих его.
66. Je geringer die Möglichkeiten sind, die der einzelne Mensch zur Veränderung seines Schicksals hat, umso unmöglicher wird die Veränderung der Zukunft der Gesellschaft bei steigender Anzahl ihrer Mitglieder.

67. Ведая о будущем каждого человека и о будущем человеческого общества, великий Отец позволяет каждому человеку рождаться в ту или иную эпоху взлётов и падений, созиданий и войн лишь на том основании, что дарованное ему рождение принесёт необходимое, призванное помочь его развитию.
67. Da der Große Vater die Zukunft jedes Menschen und der menschlichen Gesellschaft kennt, gestattet Er es jedem Menschen, in der einen oder anderen Epoche des Aufstiegs oder des Untergangs, des Aufbaus oder der Kriege geboren zu werden, einzig mit der Begründung, dass die ihm geschenkte Geburt das Notwendige mit sich bringt, was dazu beiträgt, seiner Entwicklung weiterzuhelfen.

68. Отец Небесный всегда приложит возможные усилия, дабы оберечь вас,
68. Der Himmlische Vater wird immer Sein Möglichstes tun, um euch zu schützen,

69. Хотя успех в том во многом зависит от выбора самого человека.
69. Obwohl ein Erfolg dabei in vielem von der Wahl des Menschen selbst abhängt.

70. Но подсказку о правильности действий получит каждый. Захочет ли человек прислушаться к тому, что однажды почувствует?
70. Doch einen Hinweis zur richtigen Handlung bekommt jeder. Wird der Mensch aber auf das hören wollen, was er einst fühlen wird? Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern