Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 10:
Das Wesen des Menschen
Erweiterte Version

Inhalt: Der Tod des Körpers in der materiellen Welt ~ Abweichen von der göttlichen Vorsehung ~ Schlimme Folgen für die Kinder und Enkel ~ Die Samen der Kälte werden jetzt sofort geerntet ~ Heilung ~ Das Verhältnis des Menschen zu seiner Umwelt ~ Die Struktur des menschlichen Körpers ~ Die Einzigartigkeit des Geistigen Gewebes ~ Das Unterbewusstsein in unterschiedlicher Komplexität ~ Selbstständige Aktionen des Unterbewusstseins ~ Das Naturfeld materieller Gegenstände ~ Alles ist mit allem verbunden ~ Die gegenseitige Einwirkung aufeinander ~ Aggression gegen einen Mitbruder ~ Promptheit und Stärke des Rückschlages ~ Die Gesetze des Alleinigen und die des Himmlischen Vaters ~ Kann man leben ohne zu zerstören? ~ Entwicklung ist nur im Körper möglich ~ Was ist Sünde? ~ Was den Menschen vom Tier unterscheidet ~ Die Macht der Gedanken ~ Die Kraft der Emotionen ~ Euer heutiger Körper benötigt keine tierische Nahrung

       Der Tod des Körpers in der materiellen Welt

1. Волею Божией, учитывая уровень разумения и попытку вашу проникнуть в потаенное, что уже породило великое множество суждений о сем, пред часом суровых испытаний дается возможность коснуться сути таинства, которое возникает внутри вас и неизбежно проявляется между вами.
1. Euer Verständnisniveau berücksichtigend und euren Versuch, in das Geheimnisvolle einzudringen, was bereits eine Menge Gedanken darüber geboren hat, wird euch nach Gottes Willen vor der Stunde der Prüfung die Möglichkeit gegeben, das Wesen des Sakraments zu berühren, das in euch entsteht und unausbleiblich unter euch in Erscheinung tritt.

2. Это есть таинство выживаемости вашей плоти в материальном мире.
2. Es ist dies das Sakrament des Überlebens eures Körpers in der materiellen Welt.

3. Сие таинство ныне подводит человека к смерти, чему вы подвержены все.
3. Dieses Sakrament führt heutzutage euren Körper in den Tod, dem ihr alle unterliegt.

4. Я жажду, чтобы вы достойно осознали суть сию, ибо от этого зависит ваша жизнь и жизнь ваших детей.
4. Ich möchte sehr, dass ihr würdig das Wesen dieses Sakraments versteht, denn davon hängt euer Leben und das Leben eurer Kinder ab.

5. И то, что ныне приходится позволить вам обресть более глубокие познания, не есть ступень возросшей ценности человека, но есть признак великого несчастья, ибо чада Божии не поверили Отцу своему Небесному. Не есть ли это горе великое?
5. Und die Tatsache, dass man euch heute gestattet, tieferes Wissen zu erlangen, ist nicht eine Stufe des gestiegenen Wertes des Menschen, sondern ein Anzeichen für das gewaltige Unglück, weil die Kinder Gottes ihrem Himmlischen Vater nicht geglaubt haben. Ist das nicht ein großes Unglück?

       Abweichen von der göttlichen Vorsehung

6. Когда чада Божии уходят от постижения предначертанного им Богом, то происходит значительное нарушение целостности организма на более тонком природном уровне.
6. Wenn die Kinder Gottes vom Erreichen der göttlichen Vorsehung abweichen, so kommt es zu einer wesentlichen Störung in der Ganzheit des Organismus auf dem feineren Niveau der Natur.

7. А сие нарушение передается детям и даже внукам.
7. Und diese Störung wird auf die Kinder und selbst auf die Enkelkinder übertragen.

8. Житие же чад малых, не ведающих о том, чту несет во сути своей плоть их, претерпевает значительные трудности и болезни.
8. Das Leben der Kleinen aber, die von dem, was sie im Wesen ihres Körpers tragen, nichts wissen, muss wesentliche Schwierigkeiten und Krankheiten ertragen.

       Schlimme Folgen für die Kinder und Enkel

9. В древних Писаниях вы часто можете узреть сказания о наказаниях за грехи не только согрешивших, но и их детей и внуков.
9. In den altertümlichen Legenden trefft ihr oft auf Erzählungen über die Strafe nicht nur für die Sünden der Sünder, sondern auch ihrer Kinder und Enkel.

10. Хотя тут же можете узреть высказывание пророка Иеремии: “В те дни уже не будут говорить: Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина;
10. Obwohl ihr hier auch die Aussage des Propheten Jeremia antrefft: "In jenen Tagen sagt man nicht mehr: Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne stumpf.

11. Но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет”.
11. Nein, jeder stirbt nur für seine eigene Schuld; nur dem, der die sauren Trauben isst, werden die Zähne stumpf."

12. Два таинства говорят об одной истине, но с разных сторон. Что и есть таинства, когда, свершив то или иное грехопадение и возымев в себе определенные нарушения, родители всегда передают эти нарушения своему впоследствии нарождающемуся чаду.
12. Zwei Sakramente sprechen von Einer Wahrheit, doch von verschiedenen Seiten betrachtet. Das eine Sakrament besteht darin, dass Eltern, wenn sie die eine oder andere Sünde begehen und gewisse Vergehen auf sich nehmen, diese Vergehen immer ihren später geborenen Kindern übergeben.

13. А вот далее, учитывая проявившиеся трудности, в плоть сию Волею Божией будет вложена та душа, которая должна претерпеть именно эти испытания, и никакие другие.
13. Nach dem Willen Gottes wird danach unter Berücksichtigung der erschienenen Schwierigkeiten jene Seele in diesen Körper gelegt, die eben diese Prüfungen bestehen muss und keine anderen.

       Die Samen der Kälte werden jetzt sofort geerntet

14. Но есть и еще одно, особое, таинство, кое проявится во времена последние, во дни Суда Божиего.
14. Doch es gibt noch ein besonderes Sakrament, das in letzter Zeit in Erscheinung tritt, in den Tagen des Jüngsten Gerichts.

15. Ибо в сии времена сила помыслов человека будет быстро увеличиваться, и за оброненное зерно хлада жатва многочисленных каменных плодов последует тут же.
15. Denn in diesen Zeiten wird sich die Kraft der Gedanken der Menschen schnell vergrößern, und für die verstreuten Samen der Kälte erfolgt die Ernte vieler steiniger Früchte sofort.

16. Последствия посевов горя уже не будут столь растяжимы во времени, что ранее приводило детей к неизбежности снимать урожай камней холодных от посевов слепых родителей.
16. Die Folgen der Aussaat des Leidens werden sich nicht mehr lange Zeit hinziehen, was früher den Kindern die unvermeidliche Ernte der kalten Steine von den Feldern der blinden Eltern eingebracht hat.

17. Имея эту взаимосвязь, вы во многом обладаете болезнями, кои понесли от своих родителей и даже от их родных.
17. Da ihr in dieser wechselseitigen Verbindung steht, bekommt ihr viele Krankheiten, die ihr von euren Eltern und selbst von deren Verwandten geerbt habt.

       Heilung

18. И, чтобы исцелить сии болезни, порою достаточно лишь многое изменить в себе родителям. После чего болезни у детей могут исчезать даже без их ведома.
18. Um diese Krankheiten zu heilen, genügt es manchmal, dass die Eltern viel an sich ändern. Danach können die Krankheiten der Kinder verschwinden, selbst ohne dass sie es bemerken.

19. Но пока родитель жив и первопричина болезни ребенка в нем еще не выправлена, исцелить болезнь ребенка будет крайне сложно, а во многом и невозможно.
19. Doch solange das Elternteil lebt und der eigentliche Grund der Krankheit des Kindes nicht berichtigt ist, ist die Heilung der Krankheit des Kindes äußerst schwierig und oftmals unmöglich.

20. Ибо это так же, как и осушать болото, не перекрыв предварительно впадающий в него ручей.
20. Es käme dem gleich, einen Sumpf trocken zu legen, ohne zuvor den in ihn fließenden Bach abzuleiten.

       Das Verhältnis des Menschen zu seiner Umwelt

21. Нарушения, возникающие во сути вашей природной целостности, во всем зависят от вашего отношения к окружающему миру, а также к предметам, созданным руками человеческими.
21. Die Störungen, die aufgrund eurer natürlichen Ganzheit entstehen, hängen in vielem von eurem Verhältnis zur Umwelt ab, wie auch zu den Gegenständen, die von menschlicher Hand geschaffen wurden.

22. Для чего и зову вас быть детьми, дабы достойно научиться говорить с цветами, дружить с облаком и бережно относиться к каждому камню, чтобы случайно не пнуть его, ибо он также живой.
22. Weshalb Ich euch aufrufe, Kinder zu sein, um würdig zu erlernen, mit den Blumen zu sprechen, den Wolken ein Freund zu sein und sich jedem Stein gegenüber sorgsam zu verhalten, um ihn nicht zufällig mit dem Fuß wegzustoßen, denn er ist ebenfalls lebendig.

       Die Struktur des menschlichen Körpers

23. Структура вашей плоти имеет общую суть с минералами, растениями и животными.
23. Die Struktur eures Körpers hat ein gemeinsames Wesen mit den Mineralien, Pflanzen und Tieren.

24. Лишь степень сложности отличает вас, что и привело в учениях Востока к своеобразному толкованию закона перевоплощения человека.
24. Lediglich der Grad an Komplexität unterscheidet euch, was in den Lehren des Ostens zu einer eigentümlichen Deutung des Gesetzes der Reinkarnation des Menschen geführt hat.

25. Всякое развитие начинается с наипростейшего в сторону все более сложного.
25. Jede Entwicklung beginnt mit dem Einfachsten und geht in die Richtung des Komplizierteren.

26. Отсюда легко возникло умозаключение, что развитие человека начинает движение от минерала и далее - до собственной ступени.
26. Daher kam man schnell zu dem Schluss, dass die menschliche Entwicklung ihre Bewegung vom Mineral beginnt und weiter - bis zur eigenen Stufe.

27. Воистину, верна мысль о единстве вашей природной материальной оболочки и любого тела окружающего материального бытия.
27. Wahrhaftig, der Gedanke über die Einheit der natürlichen materiellen Hülle und aller Körper des umgebenden materiellen Daseins ist richtig.

       Die Einzigartigkeit des Geistigen Gewebes

28. Но сей закон не относится к закону духовного бытия, ибо духовной тканью обладаете только вы, как дети Божии, и более ею не обладает никто в Мироздании Вселенной.
28. Doch dieses Gesetz bezieht sich nicht auf das Gesetz des geistigen Daseins, denn ein Geistiges Gewebe besitzt nur ihr als Kinder Gottes, und weiter niemand im Universum.

29. Несчастье, кое зарождается от нарушения гармонии и кое перетекает между вами во многом неосознанно, заключено в тонкой природной ткани, окутывающей плотскую оболочку.
29. Das Unglück, das aus der gestörten Harmonie entsteht und das zwischen euch oftmals unbewusst übertragen wird, ist in dem feinen natürlichen Gewebe enthalten, das eure Körperhülle umgibt.

30. Это есть таинство, кое сосредоточено в вашем подсознании и которое, в свою очередь, ведает целостностью всей тонкой ткани.
30. Das ist ein Sakrament, das in eurem Unterbewusstsein konzentriert ist und das seinerseits über die Ganzheit eurer feinen Hülle weiß.

31. А от целостности ее зависит здоровье плотского тела.
31. Von ihrer Ganzheit aber hängt die Gesundheit des physischen Körpers ab.

32. Сие подсознание заключает в себе великий мир как вашей внутренней вселенной, так и несет отголосок Мироздания великой Вселенной.
32. Dieses Unterbewusstsein schließt in sich die großartige Welt sowohl eures inneren Weltalls, als auch den Widerhall des unendlichen Universums ein.

33. И это есть то таинство, о коем человек еще почти ничего не знает.
33. Und das ist jenes Sakrament, von dem der Mensch noch fast nichts weiß.

       Das Unterbewusstsein in unterschiedlicher Komplexität

34. Сутью подсознания, в разных степенях сложности, обладают все тела Материального Мира и те предметы, кои создает рука человека либо любого другого разумного существа.
34. Alle Körper der materiellen Welt besitzen das Wesen des Unterbewusstseins, wenn auch in verschiedenen Graden von Komplexität, ebenso jene Gegenstände, die von den Händen des Menschen oder eines beliebigen anderen intelligenten Lebewesens geschaffen werden.

35. Именно это чудесное таинство связывает весь Материальный Мир в едином родственном собратстве.
35. Das ist das wunderbare Sakrament, das die gesamte materielle Welt zu einer verwandtschaftlichen Brüderschaft verbindet.

36. И пока бытие ваше будет протекать во плоти, вы неизбежно пребудете в сих законах и с ними должно будет считаться.
36. Und solange euer Dasein im Körper verläuft, werdet ihr unausbleiblich diesen Gesetzen unterliegen und müsst ihnen Rechnung tragen.

37. После свершения грехопадения определенный разрушительный штрих запечатлевается в вашем подсознании.
37. Nach einem begangenen Sündenfall wird ein bestimmter zerstörerischer Charakterzug in eurem Unterbewusstsein verbleiben.

38. Ежели вы его не сотрете достойным покаянием пред Лицем Бога и трудом праведным, то сей штрих передается далее к детям, рожденным после обретения штриха сего подсознанием родителя.
38. Wenn ihr ihn nicht durch würdige Reue vor dem Antlitz Gottes und durch rechtschaffene Arbeit auslöscht, so wird dieser Charakterzug später den Kindern übergeben, die nach seinem Entstehen im Unterbewusstsein des Elternteils geboren werden.

       Selbstständige Aktionen des Unterbewusstseins

39. Подсознание ребенка, имеющего в себе штрих определенной агрессии, способно наносить атаку самостоятельно, независимо, осознает ли это носитель сего или же нет.
39. Das Unterbewusstsein eines Kindes, das in sich den Charakterzug einer gewissen Aggression hat, kann selbstständig eine Attacke unternehmen, unabhängig davon, ob dies dem Träger bewusst ist oder nicht.

40. Вам часто приходится входить в то таинство, когда, слушая собеседника, говорящего о многом хорошем и светлом, внутренне ощущаете некое напряжение и потребность, прервав разговор, уйти.
40. Oft kommt ihr mit diesem Sakrament in Berührung, wenn ihr einem Gesprächspartner zuhört, der über etwas sehr Gutes und Lichtes spricht, ihr aber eine innere Spannung empfindet und das Bedürfnis, das Gespräch zu unterbrechen und zu gehen.

41. В это время подсознание собеседника атакует ваше, которое, в свою очередь, по законам Материального Мира самостоятельно начинает защищаться.
41. Während dieser Zeit attackiert das Unterbewusstsein des Gesprächspartners das eure, das seinerseits, nach den Gesetzen der materiellen Welt, sich selbstständig zu verteidigen beginnt.

42. Все сие происходит независимо от того, желаете вы сего или нет.
42. All das geschieht unabhängig davon, ob ihr dies wünscht oder nicht.

43. Если же слушатель слаб духовно, то он не сможет достойно выслушать реченное ему и либо холодно распрощается, либо проявит свое раздражение,
43. Wenn der Zuhörende geistig schwach ist, so kann er das ihm Gesagte nicht würdig anhören und verabschiedet sich entweder kühl oder bringt seine Gereiztheit zum Ausdruck,

44. Чем поставит себя в не менее несчастное состояние, ибо, в свою очередь, сотворит грехопадение.
44. Womit er sich in eine nicht weniger unglückliche Lage bringt, denn er begeht seinerseits eine Sünde.

45. Подобное таинство в ваших взаимоотношениях способно возникать в многочисленных разноликих проявлениях, что всегда будет создавать определенные неудобства.
45. Ein ähnliches Sakrament in euren Verhältnissen kann in vielen verschiedenen Erscheinungsformen auftreten, was immer gewisse Unannehmlichkeiten mit sich bringt.

       Das Naturfeld materieller Gegenstände

46. Сие также возникает между человеком и определенным искусственно сотворенным устройством, кое, реагируя на ваше качественное проявление, может атаковать вас, как и любое другое живое тело.
46. Gleiches entsteht zwischen einem Menschen und einem bestimmten, künstlich hergestellten Gerät, das, auf eure Eigenschaften reagierend, euch attackieren kann, wie jeder beliebige lebendige Körper.

47. Ибо тот, кто созидал сие устройство, неосознанно наложил на него определенное искаженное природное поле,
47. Denn jener, der dieses Gerät schuf, hat dort unbewusst ein bestimmtes verzerrtes Naturfeld hineingelegt,

48. Кое характеризуется отношением создателя к создаваемому.
48. Was durch das Verhältnis des Schaffenden zum Geschaffenen charakterisiert wird.

49. Человек с уровнем зрения, соответствующим бытию трехмерного пространства, привык запечатлевать только плотные физические состояния.
49. Der Mensch mit einem Sehniveau, das dem Dasein im dreidimensionalen Raum entspricht, ist gewohnt, nur die festen physischen Zustände aufzunehmen.

50. Мир плотных тел воспринимается в весьма ограниченных состояниях, где любое плотное тело заканчивается границами видимого контура его фигуры.
50. Die Welt der dichten Körper wird in einem recht begrenzten Zustand erfahren, wo jeder feste Körper mit den sichtbaren Konturen seiner Figur aufhört.

51. И ежели сие тело не касается зримыми частями своими других тел, то якобы отсутствует и всякая взаимосвязь между ним и окружающим миром.
51. Und wenn dieser Körper nicht mit seinen sichtbaren Teilen einen anderen Körper berührt, so existiert scheinbar keine Verbindung zwischen ihm und der Umwelt.

52. Истинно говорю: нельзя сдвинуть с места ни одну песчинку таким образом, чтобы сие не было слышно на другом конце Вселенной.
52. Wahrlich, Ich sage euch: Man kann kein Sandkorn so vom Platz bewegen, ohne dass dies am anderen Ende der Welt zu hören wäre.

       Alles ist mit allem verbunden

53. Так же и бытие ваше протекает в тесной взаимосвязи друг с другом, и никто не способен оторваться от собратьев своих, даже уединившись где-нибудь на затерянном в океане острове.
53. Ebenso verläuft euer Dasein in einer engen Verbundenheit unter euch, und keiner ist fähig, sich von seinen Mitbrüdern loszulösen, selbst wenn er sich irgendwo auf eine einsame Insel im Ozean zurückzieht.

54. Ваши эмоциональные всплески в житии всегда будут сливаться в едином созидательном потоке жития собратьев всего рода человеков, независимо, где вы пребываете на Земле-Матушке.
54. Eure Gefühlsausbrüche im Leben werden sich immer zu einem einheitlichen schöpferischen Strom des Lebens der Mitbrüder des gesamten Menschengeschlechts vereinen, unabhängig davon, wo auf der Mutter Erde ihr lebt.

55. Это и есть закон единой природной сути,
55. Das ist das Gesetz des einheitlichen Naturwesens,

56. А относительно чад Божиих - еще и единой духовной сути.
56. Und in Bezug auf die Kinder Gottes - auch des einheitlichen Geisteswesens.

       Die gegenseitige Einwirkung aufeinander

57. Посему, независимо от того, соприкасаешься ли ты частями плоти своей с плотью собрата своего или же нет, своим внутренним миром ты уже вступаешь в активное взаимодействие с внутренними мирами собратьев, осознаёшь ли сие или же нет.
57. Unabhängig davon, ob du mit deinen Körperteilen den Körper deines Mitbruders berührst oder nicht, bist du deshalb in deiner inneren Welt schon in die aktive gegenseitige Verbindung mit der inneren Welt deiner Mitbrüder getreten, ob du dir dessen bewusst bist oder nicht.

58. Ну а когда бурно изливается отношение представителю окружающего мира, на что способен только человек, то сила воздействия умножается многократно.
58. Wenn aber das Verhältnis zu den Vertretern der Umwelt leidenschaftlich ausgedrückt wird, wozu nur der Mensch fähig ist, so verstärkt sich die Kraft der Einwirkung um das Vielfache.

59. Суть развития Гармонии великого Мироздания Вселенной заключена в истине, когда на обширном Лоне Солнечном определенной неизбежностью допускается появление маленьких черных пятен.
59. Das Wesen der Entwicklung der Harmonie des unendlichen Universums ist in der Wahrheit enthalten, dass auf der weiten Sonnenscheibe die Erscheinung kleiner schwarzer Flecken als unumgänglich gestattet ist.

60. Сии малые черные крупины способны достойно противостоять только равному по силе солнечному свету.
60. Diese kleinen schwarzen Körnchen sind in der Lage, nur einem an Stärke gleichen Sonnenlicht würdig zu widerstehen.

61. И чем долее времени они противостоят, тем большая сила лучей солнечных устремляется к ним.
61. Und je länger sie sich widersetzen, desto mehr Sonnenlicht strebt zu ihnen.

62. А так как чернь сия есть песчинки на Лоне бескрайнего, то, естественно, однажды Гармония вновь восстановит поврежденный уголок Тела своего.
62. Und da diese Schwärze Sandkörnchen im Schoße der Unendlichkeit sind, so stellt natürlich die Harmonie irgendwann einmal erneut die gestörte Stelle ihres Körpers wieder her.

       Aggression gegen einen Mitbruder

63. Истина бытия человека заключена в том, что чем глубже он постигает в труде предначертанное ему Отцом Небесным, тем более чада Божии благотворно вплетаются в Гармонию великого Бытия.
63. Die Wahrheit des Seins des Menschen besteht darin, dass, je tiefer er durch Arbeit das lernt, was der Himmlische Vater für ihn vorgezeichnet hat, umso wohltuender reihen sich die Kinder Gottes in die Harmonie des großen Seins ein.

64. Но каждый, кто направляет агрессию свою против собрата или любого другого представителя окружающего мира, начинает противостоять Вселенной.
64. Doch jeder, der seine Aggression gegen seinen Mitbruder richtet oder gegen einen beliebigen anderen Vertreter der umgebenden Welt, stellt sich gegen das Weltall.

65. О, как велико несчастье, кое ожидает сего слепца!
65. Oh, wie groß ist das Unglück, das diesen Blinden erwartet!

       Promptheit und Stärke des Rückschlages

66. Быстрота и сила обратного удара, который возвращается к исторгнувшему агрессию наружу, зависит от степени соответствия великой Гармонии подвергшегося атаке,
66. Die Promptheit und die Stärke des Rückschlages, der auf jenen gerichtet ist, der die Aggression ausbrechen ließ, hängt davon ab, wie weit derjenige, dem die Attacke galt, der reinen Harmonie entsprach.

67. Где чем более чада Божии приближаются в развитии своем к Божественному, тем быстрее и сильнее возвернется обратный удар к излившему на него агрессию свою либо любую другую порочную эмоцию.
67. Je mehr sich dieses Kind Gottes in seiner Entwicklung dem Göttlichen genähert hat, umso prompter und stärker erfolgt die Gegenattacke zu demjenigen, der ihm eine Aggression oder eine beliebige andere schlechte Emotion ausgesandt hat.

68. То же обстоит и с тем, когда слепец изливает отрицательное по отношению к культовому сооружению или же к любой духовной утвари, накопившей в себе великую Благодать Божию.
68. Das gleiche passiert, wenn ein Blinder Negatives zu einer Kulteinrichtung oder zu irgendwelchen geistigen Utensilien aussendet, die in sich Gottes machtvollen Segen angesammelt haben.

69. Осквернитель Храмов сих получает поражение такой силы, когда род его будет вырожден.
69. Der Entweiher dieser Tempel bekommt so schwere Verletzungen, dass sein Geschlecht degenerieren wird.

70. Посему и сказывал вам ранее, что хула на Духа Святого не может быть прощена, ибо сотворяющий сие замыкает сам на себе всю беспощадность неумолимых законов Вселенной.
70. Weshalb Ich euch schon früher gesagt habe, dass Schmähungen des Heiligen Geistes nicht vergeben werden können, denn wer das tut, zieht selbst die ganze Schonungslosigkeit der unerbittlichen Gesetze des Weltalls auf sich. (Vgl. Matthäus 12, 31 und 32 - Anm. d. Übers.)

       Die Gesetze des Alleinigen und die des Himmlischen Vaters

71. Если бы сие касалось только лишь законов Отца Небесного, то, истинно говорю вам, Он всегда простит кающегося.
71. Wenn dies nur die Gesetze des Himmlischen Vaters betreffen würde, so, wahrlich, Ich sage euch: Er würde dem Reuigen immer verzeihen.

72. Но сотворяющий противное Богу нарушает Гармонию Материального Бытия, а сии законы непоколебимы.
72. Doch wer etwas Gott (gemeint ist hier der Alleinige - Anm. d. Übers.) zuwider tut, verletzt die Harmonie des materiellen Daseins, und diese Gesetze sind unerschütterlich.

73. Истинно говорю: бросив одно зерно холода, всегда пожинать будешь много более плодов каменных.
73. Wahrlich, Ich sage euch: Wenn du einen Samen der Kälte ausstreust, wirst du immer viele steinerne Früchte ernten.

       Kann man leben ohne zu zerstören?

74. Так где же грань, отделяющая порочное ломание ветвей от надломленной во благо?
74. Wo ist dann die Grenze, die das verderbliche Brechen eines Zweiges vom Abbrechen zum Wohle unterscheidet?

75. Ибо в житии во плоти на Земле-Матушке невозможно уйти от определенного ломания и нарушения устоявшегося.
75. Denn während des Lebens im Körper kann man einem gewissen Zerstören und Vergehen gegen das Gleichgewicht nicht aus dem Weg gehen.

76. Да и как много боли приходится творить друг другу, выправляя нарушения!
76. Und wie viel Schmerz muss man sich gegenseitig zufügen, um Vergehen zu begradigen!

77. Возможно ли жить в Природе Земли-Матушки, не нанося вреда ничему живому, что пытались сотворить многие ищущие Истины на Востоке?
77. Ist es möglich, im Schoße der Mutter Natur zu leben, ohne auch nur einem Lebewesen Schaden zuzufügen, wie es viele versucht haben, die die Wahrheit im Osten suchten?

78. Воистину говорю, что под понятием вреда невольно можно сокрыть многие действа, кои не имеют ничего общего с понятием “убивать”.
78. Wahrlich, Ich sage euch, unter dem Begriff Schaden kann man ungewollt viele Handlungen verbergen, die jedoch mit dem Begriff "töten" nichts gemein haben.

79. Человек, проводя житие во плоти, каждое мгновение способен что-то убивать без ведома того.
79. Der Mensch, der sein Leben im Körper verbringt, kann in jedem Moment etwas töten, oft ohne es zu wissen.

80. Посему ежели допустить единый смысл у вреда и убийства, то, чтобы не наносить вреда ничему живому, для сего необходимо покинуть свое материальное тело.
80. Darum - wenn man einräumen würde, dass die Begriffe Schaden und Tötung die gleiche Bedeutung haben - wäre es notwendig, um keinem Lebewesen Schaden zuzufügen, seinen materiellen Körper zu verlassen.

       Entwicklung ist nur im Körper möglich

81. Но так как развитие ваше возможно только во плоти, то, значит, истину благоприятного жития плоти надлежит познать достойно.
81. Doch da eure Entwicklung nur im Körper möglich ist, so muss man folglich die Wahrheit über ein wohlbringendes Leben des Körpers würdig verstehen lernen.

82. Основное начало формирования человека, как избранного чада Отцом Небесным, стало происходить со времени явления первых законов, определяющих путь истинного восхождения чад Божиих.
82. Grundlegend begann die Entwicklung des Menschen als auserwählte Kinder des Himmlischen Vaters zur Zeit der Offenbarung der ersten Gesetze, die den Weg des wahren Aufstiegs der Kinder Gottes bestimmt haben.

83. Ибо, не восприняв сего, человек мало бы отличался от мира животных.
83. Denn wenn der Mensch diese Gesetze nicht angenommen hätte, würde er sich kaum von der Tierwelt unterscheiden.

       Was ist Sünde?

84. И с появлением первых законов появилось понятие греха. Так что же есть грех?
84. Und mit der Offenbarung der ersten Gesetze ist auch der Begriff der Sünde erschienen. Doch was ist eine Sünde?

85. Ранее говорил вам: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
85. Früher habe Ich euch gesagt: Wenn ihr blind wäret, hättet ihr keine Sünde auf euch geladen. Doch da ihr sagt, dass ihr zu sehen vermögt, so bleibt die Sünde auf euch.

86. Если в житии своем вы стремитесь сотворить искренний шаг по зову души своей во благо окружающим, пытаясь неизменно придерживаться Истины Божией и невольно погубив что-либо, то сие не будет грехом.
86. Wenn ihr in eurem Leben danach strebt, einen richtigen Schritt nach dem Ruf eurer Seele zum Wohle der Umgebenden zu tun, versucht, euch immer an die Wahrheit Gottes zu halten, und wenn ihr ungewollt etwas vernichtet, so ist dies keine Sünde.

87. Ибо сотворяли благо насколько способность была, чего и ожидает Отец великий от каждого из вас.
87. Denn ihr habt Wohl geschaffen, soweit ihr dazu in der Lage wart, und das ist es, was der Große Vater von jedem von euch erwartet.

88. А сотворяя что-либо, погубили не жаждуя сего и не ведая о сем.
88. Doch ihr habt schaffend etwas vernichtet, ohne danach zu trachten und ohne davon zu wissen.

89. Истинно говорю: великой горечью будет являться та ошибка, о коей ведаешь, но все же сотворяешь.
89. Wahrlich, Ich sage euch: Ein gewaltiges Leid ist jener Fehler, von dem du vorher wusstest, ihn aber trotzdem begangen hast.

       Was den Menschen vom Tier unterscheidet

90. Чада Божии, проявившие житие свое в Лоне Мироздания и заключающие в себе два начала - материальное и духовное, не развиваясь духовно, не способны по степени вредоносности соответствовать даже животным.
90. Die Kinder Gottes, die ihr Leben im Schoße des Universums offenbaren und in sich zwei Prinzipien einschließen - das materielle und das geistige - sich jedoch nicht geistig entwickeln, sind in ihrem Gefährlichkeitsgrad noch nicht einmal den Tieren gleich.

91. Ибо животные прибегают к убийству лишь в крайней необходимости как к единственной возможности продолжения жития своего.
91. Denn die Tiere begehen eine Tötung nur im äußersten Notfall als einzige Möglichkeit, ihr Leben aufrechtzuerhalten.

92. Человек же, заблудший средь зарослей порока, приносит вред во имя наиболее удобного жития своего,
92. Der Mensch aber, der sich im Dickicht der Laster verirrt hat, fügt im Namen seiner größeren Bequemlichkeit Schaden zu,

93. Где удобства сии с течением времени обретают самые изощренные очертания, во сути коих сей несчастный не способен разобраться.
93. Wobei diese Bequemlichkeiten mit der Zeit die krassesten Formen annehmen, in deren Wesen dieser Unglückliche sich nicht orientieren kann.

94. Но, развиваясь духовно, чада Божии обретают качества, коих никогда не смогут обресть ни животные, ни даже весь разумный мир, окружающий бытие рода человеков.
94. Doch indem sich die Kinder Gottes geistig entwickeln, erlangen sie Eigenschaften, die Tiere niemals erlangen können, selbst die ganze Verstandeswelt nicht, die das Dasein des Menschengeschlechts umgibt.

       Die Macht der Gedanken

95. Мысль есть некое подобие проводника, по коему передается определенная сила.
95. Der Gedanke ist ähnlich einer Stromleitung, durch die eine bestimmte Kraft übertragen wird.

96. Благодаря мысли человек мгновенно связывается с любыми объектами или явлениями окружающего мира.
96. Dank der Gedanken kann sich der Mensch sofort mit beliebigen Objekten oder Erscheinungen der Umwelt verbinden.

97. А чтобы повлиять на них, человеку необходимо проявить свое отношение к тому, к кому направлена его мысль.
97. Und um auf sie einzuwirken, muss der Mensch sein Verhältnis zu dem offenbaren, auf das der Gedanke gerichtet ist.

98. И так как все тела материального мира незримо связаны между собой чрез тонкие природные оболочки, то стоит только лишь наметить определенный жаждуемый слом, вы тут же вонзаете холодное лезвие своей жажды в незримое сердце избранной жертвы.
98. Und da alle Körper der materiellen Welt unsichtbar miteinander durch die feine Naturhülle verbunden sind, und es genügt, eine bestimmte gewünschte Bruchstelle anzupeilen, so durchdringt ihr sofort mit der kalten Klinge eures Begehrens das unsichtbare Herz des erwählten Opfers.

99. Ежели сия жажда не соответствует истинным заповедям Божиим, то нарушения в гармонии обязательно произойдут. Обратный удар неминуем.
99. Wenn diese Begierde den wahren Geboten Gottes nicht entspricht, so stört ihr unbedingt die Harmonie. Das Zurückschlagen ist unvermeidbar.

       Die Kraft der Emotionen

100. Агрессия в житии животных проявляется с минимальным эмоциональным выплеском, посему и искажения в гармонии Природы проявляются незначительно.
100. Die Aggression im Leben der Tiere geht mit minimalen Gefühlsausbrüchen vor sich, weshalb die Verzerrungen der Harmonie in der Natur geringfügig sind.

101. Сила же эмоций человека, подкрепленная могучими качествами души, способна проявляться необычайно ярко, что ставит духовно неочищенного человека в крайне опасное состояние.
101. Die Kraft der Emotionen des Menschen aber, von den mächtigen Eigenschaften der Seele unterstützt, kann ungewöhnlich stark in Erscheinung treten, was den geistig nicht geläuterten Menschen in eine äußerst gefährliche Lage bringt.

102. Ибо, не исполняя достойно предначертанного Отцом Небесным и не следуя Зову Его, чада Божии способны слишком далеко выйти за пределы Гармонии.
102. Denn wenn die Kinder Gottes die Vorsehung des Vaters nicht würdig erfüllen und Seinem Rufe nicht folgen, können sie zu weit aus dem Rahmen der Harmonie hinaustreten.

       Euer heutiger Körper benötigt keine tierische Nahrung

103. Теперь же, чтобы говорить о крайней необходимости определенного слома и убиения для человека, надлежит прежде всего познать истину того, что плоть ваша ныне не нуждается в искусственном поступлении в нее извне пищи животного происхождения.
103. Jetzt aber, um von der äußersten Notwendigkeit einer gewissen Zerstörung und Tötung beim Menschen zu sprechen, muss man zuerst die Wahrheit darüber erkennen, dass euer heutiger Körper die künstliche äußere Zufuhr tierischer Nahrung nicht benötigt.

104. А значит, осознанное убиение животных во благо своего жития есть ныне удел невежественных слепцов.
104. Und das bedeutet, dass die bewusste Tötung der Tiere für das Wohl seines Lebens das Los unwissender Blinder ist.

105. Что же касается мира растительного, призванного долгое время служить во благо жития плоти человеческой и жития самого чада Божиего, то, чтобы произвести тот или иной слом, постигающие Истину прежде всего сотворят молитву, обращенную к Матери-Природе,
105. Was aber die Pflanzenwelt betrifft: sie ist berufen, lange Zeit zum Wohle des Lebens des menschlichen Körpers und des Lebens der Kinder Gottes selbst zu dienen. Ein der Wahrheit Folgender, der die eine oder andere Zerstörung verursacht, wird zuerst ein Gebet sprechen, das an die Mutter Natur gerichtet ist,

106. Дабы отторгла Она плоды свои, воспользовавшись коими, вы возвернете Ей благ во много более, нежели взяли от Нее.
106. Damit Sie Ihre Früchte hergebe, und indem ihr Sie benutzt, gebt ihr an Sie mehr Wohl zurück, als ihr von Ihr genommen habt.

107. А далее с чистым сердцем, наполненным любовию и теплом к Земле-Матушке и к тому, к чему прикоснуться надлежит, произведите необходимый слом. Вред будет отсутствовать.
107. Und ihr verursacht dann mit reinem Herzen die notwendige Zerstörung und reichert gleichzeitig die Mutter Erde und jenes, das ihr berühren müsst, mit Liebe und Wärme an. So wird kein Schaden verursacht werden.

108. Тело же природное возрадуется, что, попадая в вас или же пребывая рядом, оно исполняет гармоничное.
108. Der aus der Natur stammende Körper aber wird sich darüber freuen, dass er etwas Harmonisches erfüllt, indem er in euch eingeht oder aber in eurer Nähe weilt.

109. Так да будет ликовать Природа и Бытие великое от расцвета жития вашего - чад Отца Небесного! Аминь
109. So sollen die Natur und das großartige Dasein jubeln über die Entfaltung eures Lebens - der Kinder des Himmlischen Vaters! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern