Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 9:
Der Alleinige und der Himmlische Vater
Erweiterte Version

Inhalt: Das Verlangen nach einem Wunder ~ Nichts wird vollkommen geboren, alles ist berufen, sich zu entwickeln ~ Der Körper entwickelt sich nach den Gesetzen des Alleinigen ~ Der Alleinige ist nicht der Ursprung der geistigen Gesetze ~ Die Fähigkeiten des Menschen ermöglichen es ihm, die Erde zu zerstören ~ Der letzte Verstoß des Menschengeschlechts ~ Die Familie des Alleinigen entwickelt sich in ewiger Harmonie ~ Was die Harmonie verletzt, weiht sich dem Untergang ~ Die Harmonie muss ihre Wahrheit nicht beweisen ~ Der Alleinige ist der Ursprung der materiellen Wahrheit ~ Der Himmlische Vater ist der Ursprung der geistigen Wahrheit ~ Geht nicht an der Wahrheit vorüber, Die euch der Vater gesandt hat

       Das Verlangen nach einem Wunder

1. Чудеса есть искусственное изменение естественного хода развития Бытия либо то, что естественно, но еще не ведомо воспринимающему сознанию.
1. Wunder sind eine künstliche Veränderung des natürlichen Verlaufs der Entwicklung des Daseins oder das, was natürlich, doch dem erkennenden Bewusstsein noch unbekannt ist.

2. Человек, проводя житие на Лоне Земли-Матушки, в качестве подтверждения проявившегося Большого и неведомого, требует явить чудо, что якобы призвано быть основным критерием определения истины и необходимым условием обретения веры в Представшее пред ним.
2. Der Mensch, der sein Leben im Schoße der Mutter Erde verbringt als Bestätigung der Offenbarung des Großen und Unbekannten, verlangt ein Wunder, das scheinbar dazu berufen ist, ein Kriterium zur Bestimmung der Wahrheit zu sein und eine notwendige Bedingung, damit er den Glauben erlange an das, was sich ihm präsentiert.

3. К великому несчастью, сия скудость духовная сохраняется и доныне.
3. Zu allem Unglück wird diese geistige Armut bis heute aufrechterhalten.

4. Разумно ли сие желание и нужно ли ожидать удовлетворения его?
4. Ist dieser Wunsch vernünftig, und kann man erwarten, dass er sich erfüllt?

5. Отец Небесный является великим Родителем душ ваших.
5. Der Himmlische Vater ist der Große Vater eurer Seelen.

6. В Нем заключается все Благо, кое творилось и творится на Земле.
6. In Ihm ist alles Gute enthalten, was auf der Erde geschaffen wurde und geschaffen wird.

       Nichts wird vollkommen geboren, alles ist berufen, sich zu entwickeln

7. Господу подвластна духовная ткань человека, которая пребывать способна только благодаря Духу Святому, источающемуся из Него.
7. Dem Herrn (=dem Himmlischen Vater - Anm. d. Übers.) ist das Geistige Gewebe des Menschen unterstellt, das nur dank des Heiligen Geistes, der aus Ihm hervorgeht, existieren kann.

8. Великий Господь не созидает изначально совершенную душу,
8. Der mächtige Herr erschafft keine anfänglich vollkommene Seele,

9. Ибо совершенным не рождается ничто.
9. Denn nichts wird vollkommen geboren.

10. И все, что рождается во Вселенной, призвано развиваться.
10. Und alles, was im Weltall geboren wird, ist berufen, sich zu entwickeln.

11. Душа человеческая способна развиваться благодаря очищающимся помыслам и деяниям плоти, сотворяемым только на основе истин, кои Отец Небесный являет пред взором детей Своих.
11. Die menschliche Seele ist entwicklungsfähig dank reinigender Gedanken und Handlungen des Körpers, die einzig auf der Grundlage jener Wahrheiten ausgeführt werden, die vom Himmlischen Vater vor den Augen Seiner Kinder offenbart wurden.

       Der Körper entwickelt sich nach den Gesetzen des Alleinigen

12. Плоть же сама по себе стремится развиваться по своему закону, определенному для нее Природой.
12. Der Körper strebt für sich die Entwicklung nach seinem eigenen Gesetz an, das für ihn von der Natur bestimmt wurde.

13. И так как сей закон в юном разуме человеков занимает основное место, то в большинстве случаев превозносится удовлетворение плотских потребностей.
13. Da dieses Gesetz im jungen Verstand der Menschen einen Hauptplatz einnimmt, so wird in den meisten Fällen die Befriedigung der körperlichen Bedürfnisse hoch geschätzt.

14. Находясь в таком положении, вы пребываете в наибольшей восприимчивости к материальным законам.
14. Wenn ihr euch in dieser Lage befindet, seid ihr am empfänglichsten für die materiellen Gesetze.

15. Отец ваш Небесный не является основой законов сих.
15. Euer Himmlischer Vater ist jedoch nicht der Ursprung dieser Gesetze.

16. Сии законы подвластны Единому, ибо исходят из Сущности Его.
16. Diese Gesetze sind dem Alleinigen unterstellt, denn sie gehen von Seinem Wesen aus.

       Der Alleinige ist nicht der Ursprung der geistigen Gesetze

17. Единый же не является основой духовных законов, а значит, качества Любви Благодатной Ему не присущи.
17. Der Alleinige aber ist nicht der Ursprung der geistigen Gesetze, und folglich ist die Eigenschaft der gesegneten Liebe Ihm nicht eigen.

18. Он не имеет во Сути Своей ни добра, ни зла.
18. In Seinem Wesen gibt es weder das Gute noch das Böse.

19. Великий Творец Вселенной создает Гармонию развития Материального Мира,
19. Der mächtige Schöpfer des Weltalls hat die Harmonie zur Entwicklung der materiellen Welt geschaffen,

20. Где все, что рождается в Ней, призвано войти в Гармонию развития с тем, в поле влияния коего оно находится.
20. Wo alles, was in ihr geboren wurde, dazu berufen ist, bei seiner Entwicklung in Harmonie mit dem zu treten, in dessen Einflussbereich es sich befindet.

21. Особенно, если житие рожденного полностью зависит от жития Родителя,
21. Besonders, wenn das Leben des Entstandenen vollständig vom Leben seiner Eltern abhängt.

22. Что являет собой человек в Лоне Бога и Природы.
22. Wie es beim Menschen im Schoße Gottes und der Natur der Fall ist.

       Die Fähigkeiten des Menschen ermöglichen es ihm, die Erde zu zerstören

23. Способности же человека таковы, что он не только может выйти из Гармонии Бытия, но и разрушить его составную песчинку, коей является Земля.
23. Die Fähigkeiten des Menschen aber ermöglichen es ihm, nicht nur aus der Harmonie des Daseins herauszutreten, sondern auch ein Sandkorn von ihr - die Erde - zu zerstören.

24. Сие нарушение в Гармонии для Вселенной малоболезненно, и в скором времени Единый восстановит нарушенное.
24. Für das Weltall ist diese Störung der Harmonie wenig schmerzvoll, und der Alleinige wird das Zerstörte schnell wiederherstellen.

       Der letzte Verstoß des Menschengeschlechts

25. Но сие нарушение для истинной, уникальной ценности рода человеков будет последним.
25. Doch dieser Verstoß wird für den wahren, einzigartigen Wert des Menschengeschlechts der letzte sein.

26. Истинно говорю вам: многое, что допустимо иному разуму, ни в коей мере не допустимо чадам Божиим,
26. Wahrlich, Ich sage euch: Vieles, was für einen anderen Verstand zulänglich ist, ist den Kindern Gottes auf keinen Fall gestattet,

27. Обладающим удивительным соцветием души и не имеющим себе подобия во Вселенной.
27. Die den erstaunlichen Blütenstand der Seele besitzen und nicht ihresgleichen im Universum haben.

       Die Familie des Alleinigen entwickelt sich in ewiger Harmonie

28. Великая Семья Единого развивается в вечной Гармонии,
28. Die allumfassende Familie des Alleinigen entwickelt sich in ewiger Harmonie,

29. Где сама Гармония не имеет нужды в особенностях разумного мышления. Она есть Истина существования.
29. Wobei die Harmonie selbst die Besonderheiten des vernünftigen Nachdenkens nicht benötigt. Sie ist die Wahrheit der Existenz.

       Was die Harmonie verletzt, weiht sich dem Untergang

30. Все, что выходит из Гармонии Бытия, обрекает себя на погибель.
30. Alles, was nicht im Einklang mit der Harmonie des Daseins steht, weiht sich dem Untergang.

31. Так должно ли Гармонии сей доказывать Истину свою?
31. Muss dann die Harmonie ihre Wahrheit beweisen?

       Die Harmonie muss ihre Wahrheit nicht beweisen

32. Если не постигаешь Ее, то не сможешь истинно поддерживать плоть свою.
32. Wenn du die Harmonie nicht begreifst, so kannst du deinen Körper nicht richtig unterhalten.

33. Не поддерживая должным образом плоть, не познаешь истинных способностей ее.
33. Wenn du den Körper nicht richtig unterhältst, wirst du seine wahren Fähigkeiten nicht erkennen.

34. Не познав истинности плоти, много времени потратишь на ее излечение.
34. Wenn du die wahren Fähigkeiten deines Körpers nicht kennst, wirst du viel Zeit zu seiner Heilung verschwenden.

35. Растрачивая время на поддержание жития плоти, не успеешь отстроить Храм души.
35. Wenn du viel Zeit zur Erhaltung des Lebens des Körpers verschwendest, wirst du den Tempel der Seele nicht aufbauen können.

36. Не сформируешь душу - утратишь сущность свою.
36. Wenn du die Seele nicht entwickelst - verlierst du deine Wesenheit.

37. Утратишь сущность - канешь в небытие.
37. Verlierst du die Wesenheit - gehst du ins Nichtsein.

       Der Alleinige ist der Ursprung der materiellen Wahrheit

38. Единый есть начало Материальной Истины,
38. Der Alleinige ist der Ursprung der materiellen Wahrheit,

39. На основе коей развивается разум и плоть человеческая.
39. Auf deren Grundlage sich der Verstand und der menschliche Körper entwickelt.

40. Сия Истина существует всегда и не зависит от желаний иных чад Единого.
40. Diese Wahrheit existiert immer und hängt nicht von den Wünschen anderer Kinder des Alleinigen ab.

       Der Himmlische Vater ist der Ursprung der geistigen Wahrheit

41. Бог рода человеков есть Начало Духовной Истины,
41. Der Gott des Menschengeschlechts aber ist das Prinzip der geistigen Wahrheit,

42. На основе коей возможно развитие души.
42. Aufgrund derer die Entwicklung der Seele möglich ist.

43. Духовная Истина многогранна и зависит от необходимости дать Свет развития для того или иного уровня восприятия ее.
43. Die geistige Wahrheit ist vielseitig und hängt von der Notwendigkeit ab, die Entwicklung für das eine oder andere Niveau ihres Erkennens zu erleuchten.

44. Истина не имеет нужды в утверждении себя,
44. Die Wahrheit braucht sich nicht zu behaupten,

45. Не догоняет уходящего, не стучится во врата глухих и не светит в окна слепцов.
45. Sie holt die Weggehenden nicht ein, klopft nicht an die Türen der Tauben und leuchtet nicht in die Fenster der Blinden.

46. Она, истекая из Источника, пребывает.
46. Aus der Quelle strömend verbleibt Sie.

47. Ее же призваны испить страждущие и алчущие правды,
47. Die die Wahrheit erwarten und Sie begehren, sind berufen, aus Ihr zu trinken,

48. Ибо истинный вкус воды испытывает утоляющий жажду, а не тот, кто пробует очередной вкус ее.
48. Denn den wahren Geschmack des Wassers empfindet nur, wer seinen Durst stillt, und nicht jener, der schon den nächsten Geschmack erprobt.

       Geht nicht an der Wahrheit vorüber, Die euch der Vater gesandt hat

49. Когда чадо Божие узрит сердцем Истину Божию, то воспримет ее с радостью, переполняющей сердце его, и понесет бережно, не позволяя даже ветру дунуть на ношу свою, Ибо ведает о ее бесценности.
49. Wenn das Kind Gottes mit dem Herzen die Wahrheit Gottes erkennt, so nimmt es Sie mit Freude, die sein Herz erfüllt, auf und trägt Sie sorgsam, wobei es (das Kind Gottes - Anm. d. Übers.) noch nicht einmal dem Wind erlaubt, über sein Bündel zu streichen, denn es kennt seine Kostbarkeit.

50. Ну а ежели с чудом вручить в руки слепца Истину великую, то при первом же сотрясении сей несчастный выронит ее, а в поиске оброненного, не заметив, может попрать Истину ногами своими.
50. Wenn die großartige Wahrheit aber mit einem Wunder in die Hände des Blinden gelegt wird, so lässt dieser Unglückliche sie schon bei der ersten Erschütterung fallen, und bei der Suche nach dem Heruntergefallenen kann er, ohne es zu merken, die Wahrheit mit seinen Füßen zertreten.

51. Так будьте же зрячими на пути жития своего - и не минуете Истины, ниспосланной вам Отцом вашим любящим. Аминь
51. So seid denn Sehende auf dem Weg eures Lebens - und geht nicht an der Wahrheit vorüber, Die euch der liebende Vater gesandt hat. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern