Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Erweiterte Version mit russischem Original-Text, Querverweisen, Kommentaren etc.
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Die Bedeutung des Gebets    -    Erweiterte Version

Das Wort von Wissarion:
Das Gebet

   Ein frühes Bild von Wissarion

Чада Божии!
Kinder Gottes!

1. Ныне дается вам новая молитва, призванная объединить всех чад Божиих независимо от вероисповедания.
1. Euch wird nun ein neues Gebet gegeben, welches alle Kinder Gottes unabhängig von ihrem Glauben einen soll.

2. Молитва есть искусство раскрытия души, и только лишь благодаря сему искусству вы сможете укрепить связь души своей с Отцом Небесным, что увеличит приток Божьей Благодати и поможет переносить непогоду злых противодействий.
2. Das Gebet ist die Kunst, die Seele zu öffnen, und nur dank dieser Kunst könnt ihr die Verbindung eurer Seele mit dem Himmlischen Vater festigen. Es stärkt den Strom des Göttlichen Segens und hilft, das Unwetter böser, gegen euch gerichteter Handlungen zu überwinden.

3. Единая молитва помогает объединить вас в Единую Духовную Семью и дает возможность помочь вам, в какой бы оконечности Земли-Матушки вы ни находились. Через нее Бог взирает на сынов, вступивших на Путь полного Расцвета и готовых потрудиться во Славу Его.
3. Das Einheitliche Gebet soll dabei helfen, euch zu einer Einigen Geistigen Familie zu vereinen, und schafft die Möglichkeit, euch zu unterstützen, wo immer ihr euch auf der Mutter Erde befinden solltet. Mit seiner Hilfe wacht Gott über Seine Söhne (im Russischen sind damit alle wahren Kinder Gottes gemeint - Anm. des Übers.), die den Weg der völligen Entfaltung betreten haben und bereit sind, im Namen Seiner Herrlichkeit zu wirken.

4. Отнесись к сотворению молитвы с должной ответственностью, ибо от сего зависит очищение как твоей души, так и самой Земли-Матушки.
4. Bete in voller Verantwortung, denn davon hängt sowohl die Läuterung deiner Seele als auch die unserer Mutter Erde ab.

5. Преклонив колени свои, выпрями спину. Ну а далее, с трепетом и нежностью, единовременно стремясь излучать тепло окружающим и окружающему миру, сотвори молитву.
5. Beuge deine Knie, richte den Rücken auf. Und dann bete mit Ehrfurcht und Sanftheit, gleichzeitig bestrebt, Wärme an die Mitmenschen und die Umwelt auszustrahlen.

6. Постарайся удержать сие состояние, как бы тебе ни препятствовали посторонние мысли, и стремись, по возможности, творить молитву тайно,
6. Versuche diesen Zustand aufrecht zu erhalten, wie sehr dich auch aufdringliche Gedanken stören mögen, und trachte wenn möglich danach, im Verborgenen zu beten,

7. Ибо Отец ваш, взирая на тайное, воздаст явью.
7. Denn euer Vater, der in das Verborgene sieht, wird es euch mit Sichtbarem vergelten.

8. Возноси молитвы Богу не менее двух раз в сутки и независимо от настроения - возвышенное оно или нет.
8. Bete zu Gott mindestens zweimal am Tag und unabhängig davon, in welcher Stimmung du dich befindest - ob sie gehoben ist oder nicht.

9. Утром - дабы уготовиться принять день. Вечером - дабы стряхнуть грязь и восполнить утраченные силы.
9. Am Morgen - um bereit zu sein, den kommenden Tag zu empfangen. Am Abend - um den Schmutz von dir zu schütteln und die verbrauchten Kräfte wiederherzustellen.

10. Если возносишь молитву в возвышенном состоянии, то избыток благой Силы легко распространяется вокруг к окружающим и значительно очищает эмоциональную грязь над тобой.
10. Wenn du in gehobener Stimmung betest, so breitet sich ein Überfluss der segensreichen Kraft leicht ringsum auf die Mitmenschen aus und reinigt weitgehend die emotionale Verschmutzung um dich herum.

11. Ежели молишься в подавленном состоянии, то Благодать Божия входит в тебя, нейтрализуя энергию тьмы и восполняя утраченные силы.
11. Wenn du im bedrückten Zustand betest, so geht der Segen Gottes in dich ein, neutralisiert die Energie der Finsternis und stärkt deine erschöpften Kräfte.

12. Ну а ежели молишься только когда тебе плохо, то сие говорит о лицемерии, ибо вспоминаешь о Господе лишь в трудную минуту.
12. Aber wenn du nur betest, wenn es dir schlecht geht, so zeugt das von Heuchelei, da du nur in schweren Zeiten an Gott denkst.

13. После окончания вечерней молитвы можешь добавить что-либо от себя и, воссоздав образ любимого человека, которому желаешь помочь, стремись обогреть его теплом своей души. Благая Сила польется в душу того человека независимо от его желания.
13. Nach Beendigung des Abendgebetes kannst du etwas von dir hinzufügen und, indem du dir eine Vorstellung von jemandem machst, dem du helfen möchtest, versuche ihn mit der Wärme deiner Seele zu erwärmen. Unabhängig von seinem Willen wird die segensreiche Kraft in die Seele dieses Menschen fließen.

14. Старайся согреть любого несчастного, оставившего след в сознании твоем.
14. Sei bemüht, jeden Unglücklichen, der eine Spur in deinem Bewusstsein hinterlassen hat, zu wärmen.

15. Молитесь. И да пребудет с вами Сила Божия!
15. Betet. Und möge die Kraft Gottes mit euch sein!

Аминь                    
Amen                     

 

     Das Gebet   -    Erweiterte Version

1. Господи! Боже милостивый!
1. Herr! Gnädiger Gott!

2. Да святится Имя Твое на Небесах и на Земле,
2. Geheiligt werde Dein Name im Himmel und auf Erden,

3. От края и до края Вселенной!
3. Von einem bis zum anderen Ende des Weltalls!

4. Господи! Укрепи силы в противостоянии силам мрака, дабы не токмо противостоять ему, но и очищать Землю-Матушку от сего мусора.
4. Herr! Stärke die Kräfte im Widerstand gegenüber den Mächten der Finsternis, nicht allein, um ihr zu widerstehen, sondern auch, um Mutter Erde von diesem Unrat zu reinigen.

5. Научи отделять благо от зла и пребывать в спокойствии и твердости духа, дабы достойно творить меж людей Волю Твою.
5. Lehre, das Gute vom Bösen zu unterscheiden und in Ruhe und Kraft des Geistes zu bleiben, um Deinen Willen unter den Menschen würdig zu erfüllen.

6. Укрепи силы братьев и сестер моих - как близких, так и неведомых мне.
6. Stärke die Kräfte meiner Brüder und Schwestern - sowohl der mir nahestehenden als auch der mir unbekannten.

7. Да узрят они истинную Славу Твою и исполнятся любви в сердце своем,
7. Mögen sie Deine wahre Herrlichkeit erkennen und ihre Herzen mit Liebe erfüllen,

8. И одолеют преграды темные в движении по Пути к Свету,
8. Und die dunklen Hindernisse auf dem Weg zum Licht überwinden,

9. И да протянут друг другу руки свои и отдадут безмерно тепло души.
9. Und mögen sie einander ihre Hände reichen und sich unermesslich Seelenwärme schenken.

10. Господи! Да свершится Воля Твоя! И пребудет на Земле Единый Народ,
10. Herr! Dein Wille geschehe! Und auf Erden sei ein Einiges Volk,

11. Любящий Матерь свою - Природу, воссоединенный с Тобою любовью своей и идущий по Пути Истинного Духовного Развития, опираясь на Последний Завет Твой.
11. Das seine Mutter - die Natur - liebt, das vereint ist mit Dir in seiner Liebe und auf dem Weg der Wahren Geistigen Entwicklung schreitet, sich stützend auf Dein Letztes Testament.

12. УТРОМ: Благослови, Господи, на деяния дня грядущего, и да будут встречены трудности его, яко и подобает идущим под Светом Твоим.
12. MORGENS: Segne mich, Herr, für die Taten des anbrechenden Tages, und möge seinen Schwierigkeiten so begegnet werden, wie es sich für die unter Deinem Licht Schreitenden gebührt.

12. ВЕЧЕРОМ: Восполни, Господи, утраченные силы на благо, дабы уготовиться к встрече дня будущего.
12. ABENDS: Stelle, Herr, die für das Gute verbrauchten Kräfte wieder her, um bereit zu sein für die Begegnung mit dem kommenden Tag.

Аминь
Amen

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern