Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 42:   Handwerk und Meisterschaft       Interessante Information zu dieser Ansprache

Inhalt: Früh soll der Mann danach streben, ein Meister seiner Hände zu werden ~ Dem Nächsten Hilfe leisten ~ Die Befriedigung der elementaren Bedürfnisse ~ Die Kunst zu existieren ~ Jugendliche sollen der Lehre möglichst viel Zeit widmen können ~ Das Verhältnis von Lehrling und Meister ~ Der Weg zur Meisterschaft ~ Das Werk der Hände weitergeben ~ Nützliches für seine Mitmenschen erschaffen ~ Die Unterstützung der Mitmenschen erfahren ~ Ganz in der schöpferischen Arbeit versinken

       Früh soll der Mann danach streben, ein Meister seiner Hände zu werden

1. Во времена светлые, когда великая Семья верующих достойно утвердит поступь свою на Пути восхождения, определяться мастером мужчины будут уже в юности и, как правило, до формирования семьи собственной;
1. In den lichten Zeiten, wenn die große Familie der Gläubigen würdig auf dem Wege des Aufstiegs Fuß gefasst haben wird, wird der Mann bereits in der Jugend ein Handwerksmeister sein, in der Regel, bevor er eine eigene Familie gründet;

2. Ибо, чтобы создать семью, мужчина должен быть способен принести в дом свой хлеб чрез деяния неслучайные рук своих.
2. Denn, um eine Familie zu gründen, muss der Mann in der Lage sein, durch die nicht zufälligen Taten seiner Hände in sein Haus Brot zu bringen.

3. Во времена же настоящие, когда к вновь пришедшей Истине прозревают люди во многом уже зрелого возраста, многие из них ещё не обрели мастерства достойного, кроме профессиональных навыков в делах абсурдных.
3. In den jetzigen Zeiten, wo die Menschen, die die Wiederkunft der Wahrheit erkennen, oftmals schon im reifen Alter sind, haben viele von ihnen die würdige Meisterschaft ihrer Hände noch nicht errungen, außer Berufserfahrungen in absurden Tätigkeiten.

4. Верующие столкнутся с ситуацией, когда они устремятся обучить руки свои мастерству чудному, но в то же время семья их, где и дети малые, востребует хлеба сытного. Что и справедливо будет,
4. Die Gläubigen kommen in eine Situation, wo sie danach streben, ihren Händen die wunderbare Meisterschaft zu vermitteln, doch zur gleichen Zeit fordert ihre Familie, in der es auch kleine Kinder gibt, das nährende Brot. Und das ist auch gut so.

5. Ибо чрез руки мужские заполняться дому мастера достатком необходимым,
5. Denn durch männliche Hände füllt sich das Haus des Handwerksmeisters mit dem notwendigen Wohlstand,

6. Где помощником ему в том может быть жена его, но не наоборот.
6. Wobei seine Frau bei dieser Tätigkeit seine Gehilfin sein kann und nicht umgekehrt.

7. И вот, в сей связи, надлежит верующему ознакомиться с определёнными правилами становления мастера, во избежание непониманий и путаницы.
7. Und in diesem Zusammenhang muss sich der Gläubige mit bestimmten Regeln zum Werden eines Handwerksmeisters bekannt machen, damit nicht Unverständnis und Verwirrung entstehen.

8. Прежде всего, верующий должен помнить, что как только он перешагнул рубеж, определяющий его зрелость и самостоятельность, он призван устремиться делать самостоятельный шаг и насыщение плоти своей творить самостоятельно.
8. Vor allem muss der Gläubige wissen, dass er, sobald er die Grenze zu seiner Reife und Selbstständigkeit überschritten hat, berufen ist, selbstständige Schritte anzustreben und seinen Körper selbst zu erhalten.

9. Где стремление к тому должно быть постоянным,
9. Wobei das Bestreben danach ständig bestehen muss,

10. А шаги делаться от возможностей.
10. Die Schritte sich aber nach seinen Möglichkeiten richten.

       Dem Nächsten Hilfe leisten

11. Помощь в этом со стороны ближних возможна лишь в случае самостоятельного решения их, когда усмотрят в этом необходимость.
11. Hilfe dabei vonseiten der Nächsten kann nur in dem Falle erfolgen, wenn die Nächsten sich selbst dafür entscheiden, sie darin also eine Notwendigkeit ersehen.

12. Необходимость же эта определяется чрез наибольшее приложение сил устремлённого к созиданию труда праведного, но имеющего нужду.
12. Diese Notwendigkeit aber erweist sich nur dann, wenn derjenige, der bestrebt ist, mit größtem Einsatz seiner Kraft eine rechtschaffene Arbeit auszuüben, dennoch Not leidet.

13. Это наибольшее определяйте чрез сердце своё и разум, а далее, по необходимости, заполните нужду устремлённого.
13. Beurteilt mit eurem Herzen und eurem Verstand, ob dieser größtmögliche Einsatz geleistet wurde, und wenn es dann noch notwendig erscheint, leistet dem Bestrebten Hilfe.

14. Но будьте осторожны к сотворению внешними усилиями помощи тому, кто, на ваш взгляд, ещё не приложил достойных усилий в созидании,
14. Doch seid vorsichtig damit, jemandem äußere Hilfe zu leisten, der eurer Meinung nach noch nicht genügend eigene Anstrengungen zur schöpferischen Tätigkeit unternommen hat,

15. Ибо такова помощь ваша часто подножкой может стать собрату.
15. Denn so eine Hilfe eurerseits kann dem Mitbruder oft ein Bein stellen.

       Die Befriedigung der elementaren Bedürfnisse

16. Просматривая ныне суть деяний ваших, благодаря коим призвана гармонично развиваться единая великая Семья детей Божиих, вижу необходимым осветить подробнее некоторые характерные особенности, от неведения коих осложняется и доныне вхождение ваше в гармонию жития меж собой.
16. Wenn Ich heute das Wesen eurer Tätigkeiten analysiere, aufgrund derer sich die Einige große Familie der Kinder Gottes harmonisch entwickeln soll, sehe Ich die Notwendigkeit, einige charakteristische Besonderheiten genauer zu beleuchten. Da euch diese Besonderheiten noch unbekannt sind, wird es euch bis zum jetzigen Tag erschwert, euer Zusammenleben harmonisch zu gestalten.

17. Эти характерные особенности Я открою в их чистом проявлении, без примеси абсурда, существующего в человеческом обществе доныне.
17. Diese charakteristischen Eigenheiten stelle Ich in ihrer reinen Erscheinungsform dar, ohne die Absurdität beizumischen, die heutzutage in der Gesellschaft existiert.

18. Познав суть этой незамутнённой особенности, верующие правильно воспользуются ею, даже если пока ещё существует определённый абсурд современного общества.
18. Sobald ein Glaubender das Wesen dieser unverschleierten Besonderheiten erkennt, wird er sie richtig anwenden, selbst wenn vorerst noch eine gewisse Absurdität in der modernen Gesellschaft besteht.

19. Житие человека во плоти на Земле-Матушке прежде всего зависит от исполнения условий, благодаря коим возможно нормальное существование плоти;
19. Das Leben des Menschen im Körper auf der Mutter Erde hängt in erster Linie davon ab, dass Bedingungen erfüllt werden, dank derer der Körper normal existieren kann;

20. Что начинает сказываться с самого рождения ребёнка, где независимо от наличия той или иной идеи требуется обязательное соблюдение тех элементарных потребностей, кои определены Природой,
20. Das tritt schon von Geburt eines Kindes an in Erscheinung, wo es unabhängig von der einen oder anderen Idee erforderlich ist, dass elementare Bedürfnisse, die von der Natur bestimmt werden, unbedingt befriedigt werden,

21. И где нарушение сего соблюдения вызовет гибель рождённой плоти.
21. Und wenn diese Befriedigung nicht erfolgt, wird der geborene Körper vernichtet.

       Die Kunst zu existieren

22. Учитывая данную истину, требуется показать два закона, на основе коих протекает житие человека.
22. Indem man diese Wahrheit berücksichtigt, muss man zwei Gesetze erläutern, auf deren Grundlage das menschliche Leben aufbaut.

23. Первый закон есть искусство существовать, а второй закон есть искусство созидать в течение своего существования.
23. Das erste Gesetz ist die Kunst zu existieren, das zweite die Kunst, während seiner Existenz schöpferisch tätig zu sein.

24. Где в то же время можно рассмотреть первый закон как чёрный и белые цвета,
24. Dabei kann man das erste Gesetz wie schwarze und weiße Blumen betrachten,

25. А второй закон характерен всеми иными цветами и оттенками.
25. Das zweite Gesetz dagegen kann man mit allen anderen Farben und Schattierungen charakterisieren.

26. Житие животного мира определяется только на основе первого закона, а посему стремление выжить и существовать является для сего мира главным и единственным.
26. Das Leben der Tierwelt wird nur durch das erste Gesetz bestimmt, weshalb das Bestreben zu überleben und zu existieren für diese Welt der wesentliche und einzige Inhalt ist.

27. В житии человека верующего первый закон также играет важную роль, но не является единственной целью и рассматривается как стремление мастера привести в порядок драгоценный инструмент, дабы впоследствии достойно исполнить труд предначертанный;
27. Im Leben eines gläubigen Menschen spielt das erste Gesetz ebenfalls eine wichtige Rolle, es ist jedoch nicht das einzige Ziel und wird wie das Bestreben des Handwerksmeisters angesehen, ein wertvolles Werkzeug in Ordnung zu halten, damit er damit dann würdig die vorgesehene Arbeit ausführen kann;

28. Что, в свою очередь, позволит мастеру истинно расцветать и наполняться.
28. Was seinerseits dem Handwerksmeister ermöglicht, sich vollständig zu entfalten und Frucht zu tragen.

       Jugendliche sollen der Ausbildung möglichst viel Zeit widmen können

29. С юных лет, пока молодой человек ещё проводит житие своё под кровом родительским, где пекутся о поддержании жизнедеятельности его плоти и где основной труд в данном таинстве ложится на плечи родителей, юному человеку необходимо устремиться к приобретению всевозможных навыков, кои являются основой расцвета предначертанного мастерства.
29. In Jugendjahren, solange der junge Mensch sein Leben noch unter dem Dach der Eltern verbringt, wo man für die Erhaltung der Lebensfunktionen seines Körpers sorgt und wo die Hauptarbeit in diesem Sakrament auf den Schultern der Eltern liegt, muss der junge Mensch bestrebt sein, sich verschiedene Fertigkeiten anzueignen, die die Grundlage zur Entwicklung der vorgesehenen Meisterschaft bilden.

30. В каждой семье верующих родители обязаны способствовать юному чаду своему как можно более времени уделять сему учению,
30. In jeder Familie sind gläubige Eltern verpflichtet, ihren Kindern die Möglichkeit zu geben, möglichst viel Zeit der Ausbildung zu widmen,

31. Помня в то же время, что сама родительская семья призвана прежде всего обучить детей своих доброму труду на земле.
31. Wobei sie gleichzeitig daran denken müssen, dass auf der Erde die elterliche Familie dazu berufen ist, ihren Kinder in erster Linie die Liebe zur Arbeit beizubringen.

       Das Verhältnis von Lehrling und Meister

32. При определённых обстоятельствах, если видится в том разумная необходимость, ученики могут жить в доме мастера, разделяя с ним кров и пищу;
32. Unter bestimmten Bedingungen, wenn darin eine vernünftige Notwendigkeit besteht, können die Lehrlinge im Haus des Handwerksmeisters leben und mit ihm Dach und Nahrung teilen,

33. И где ученики обязаны участвовать (как с мастером непосредственно, так и самостоятельно) в любом труде, который определит мастер.
33. Wobei die Lehrlinge verpflichtet sind (sowohl unmittelbar mit dem Handwerksmeister als auch eigenständig), an jeder Arbeit, die der Meister bestimmt hat, teilzunehmen.

34. Все плоды труда, рождённые в такой мастерской, используются во всех случаях только по усмотрению мастера.
34. Alle Resultate der Arbeit, die in so einer Werkstatt entstehen, werden in jedem Fall nur nach Ermessen des Meisters verwendet.

35. Данное правило равно как для юных учеников, так и для зрелых мужей, нуждающихся в учении и живущих под кровом мастера.
35. Diese Regelung trifft sowohl für junge Lehrlinge zu, als auch für reife Männer, die Ausbildung benötigen und unter dem Dach des Meisters leben.

36. Если же ученик не проживает в доме мастера и не делит с ним пищу, то сей ученик может исполнять только труд, связанный с процессом непосредственного обучения,
36. Wenn der Lehrling aber nicht im Hause des Handwerksmeisters lebt und nicht mit ihm sein Essen teilt, so darf dieser Lehrling nur jene Arbeit ausführen, die mit dem unmittelbaren Ausbildungsprozess verbunden ist,

37. Но и в этом случае плоды труда учеников используются по усмотрению мастера.
37. Doch auch in diesem Falle werden die Resultate der Arbeit des Lehrlings nach dem Ermessen des Meisters verwendet.

38. Если мастер не видит явной необходимости использовать плоды труда учеников на восполнение определённых нужд, он может оставить сии плоды самостоятельных ученических усилий на усмотрение самих учеников.
38. Wenn der Meister keinen Bedarf für die Früchte der Arbeit des Lehrlings zur Befriedigung bestimmter Bedürfnisse hat, kann er diese Werke selbstständiger Schüleranstrengungen den Lehrlingen überlassen.

39. Ибо не должно верующему мастеру оставлять без особой нужды сии плоды у себя, дабы якобы впоследствии, если возникнет нужда, использовать их.
39. Denn ein gläubiger Handwerksmeister darf diese Früchte nicht ohne besondere Notwendigkeit zum Zweck einer späteren Verwendung behalten.

       Der Weg zur Meisterschaft

40. Следующий шаг для обретших навыки умений чудесных (как для тех, кто перешагнул рубеж зрелости во времена недавние, так и для более старших, часто считающих себя умельцами в чём-либо) есть возможность состояться мастером, в умении коего имеют великую нужду собратья его.
40. Der nächste Schritt zur Aneignung wundervoller Fähigkeiten (sowohl für jene, die die Grenze der Reife erst vor kurzem überschritten haben, als auch für die Älteren, die sich oft schon in irgendetwas als erfahren wähnen) ist die Möglichkeit, ein Handwerksmeister zu werden, dessen Fähigkeiten von seinen Mitbrüdern sehr benötigt werden.

41. Сей шаг определяется прежде всего стремлением верующего не полагаться всецело на мысль о том, что окружающие его собратья якобы обязаны устремиться поддержать жизнедеятельность его плоти, тогда как он полностью окунётся в созидание того, в чём он, по его мнению, должен проявиться.
41. Dieser Schritt wird vor allem von dem Bestreben des Gläubigen bestimmt, nicht vollkommen auf den Gedanken zu bauen, dass seine Mitmenschen angeblich verpflichtet seien, die Lebenstätigkeit seines Körpers zu erhalten, während er sich vollständig in das Schaffen dessen stürzt, wozu er seiner Meinung nach berufen ist.

42. Скромность и смирение призваны оберечь верующего от путаницы и сложностей в сём таинстве.
42. Bescheidenheit und Demut sind berufen, den Gläubigen vor der Verworrenheit und Kompliziertheit dieses Sakraments zu bewahren.

43. Устремлённый стать мастером первыми шагами своими старается утвердить своё самостоятельное существование на земле, беря от плодов её и для себя, и для тех, кто, возможно, будет иметь нужду в том.
43. Wer danach strebt, ein Meister zu werden, muss von seinen ersten Schritten an versuchen, seine selbstständige Existenz auf der Erde zu sichern, ihre Früchte für sich und für jene zu ernten, die sie möglicherweise benötigen.

44. Данное таинство может проявляться и тогда, когда у человека нет возможностей утвердиться на определённом участке земли, но всегда будет возможность быть в труде, где нуждаются в помощнике.
44. Dieses Sakrament kann auch dann in Erscheinung treten, wenn der Mensch nicht die Möglichkeit einer eigenständigen Existenz auf einem bestimmten Grund und Boden hat, doch immer die Möglichkeit besteht, dort zu arbeiten, wo man einen Gehilfen benötigt.

45. Приглашающая сторона даст кров и пищу.
45. Die einladende Seite stellt dabei Unterkunft und Nahrung.

46. И тогда остальное время, какое он в силах использовать, посвящается созиданию того, мастером чего жаждет стать устремлённый.
46. Und dann weiht der Gehilfe die restliche Zeit, für die ihm genügend Kraft verbleibt, der Herstellung dessen, worin er ein Meister werden möchte.

47. В этом случае скромность и смирение также призваны играть немаловажную роль.
47. In diesem Falle müssen Bescheidenheit und Demut ebenfalls eine nicht geringe Rolle spielen.

       Das Werk der Hände weitergeben

48. Ибо, прежде чем отдать изделие рук своих, мастер должен понимать, что собрат его, коему он решил подарить творение рук своих, нуждается не только именно в этом творении, но и в творении именно его рук.
48. Denn, bevor der Handwerksmeister danach trachtet, das Werk seiner Hände jemandem zu geben, muss er herausbekommen, ob sein Mitbruder, dem er beschlossen hat, es zu schenken, nicht nur dieses Produkt benötigt, sondern auch, ob es ein Werk gerade seiner Hände sein soll.

49. А посему стремление подарить что-либо вне этой истины, по любому подвернувшемуся поводу, будет являться ошибкой, создающей очередную сложную ситуацию.
49. Deshalb ist das Bestreben, aus welchem Grund auch immer, etwas außerhalb dieser Wahrheit zu schenken, ein Fehler, der die nächste schwierige Situation schafft.

50. Так как тому, кто принял подарок, может совершенно не нравиться сей дар, и он будет гадать о том, что же с ним сделать, и не будет ли от этого больно дарящему?
50. Es kann nämlich sein, dass demjenigen, der das Geschenk angenommen hat, diese Gabe eventuell gar nicht gefällt und er sich fragen wird, was er mit ihr tun soll und ob er dem Schenkenden damit wohl einen Schmerz zufügen wird.

51. Становление мастера, в деяниях коего нуждаются ближние, происходит с иной стороны.
51. Ein Handwerksmeister zu werden, dessen Fähigkeiten die Nächsten benötigen, geschieht auf eine andere Art.

52. С творениями рук своих мастер может лишь знакомить ближних в стремлении услышать суждения от них, дабы мудрее стать и сотворять ещё совершеннее.
52. Ein Handwerksmeister darf seine Nächsten nur mit der Absicht mit den Werken seiner Hände bekannt machen, ihre Meinung darüber zu hören, um weiser zu werden und noch Vollkommeneres zu schaffen.

53. Ибо мастер прежде всего поглощён самим процессом созидания, жаждуя сотворить как можно более прекрасное.
53. Denn ein Handwerksmeister ist in erster Linie vom Prozess der Herstellung selbst mitgerissen, vom Wunsch, etwas möglichst Schönes zu schaffen.

54. Творение рук его есть песнь души его.
54. Die Schöpfung seiner Hände ist das Lied seiner Seele.

55. А не петь не может душа, переполняющаяся Благодатию великой в познании Истин священных.
55. Denn eine Seele, die mit dem erhebenden Segen der Kenntnis der heiligen Wahrheit übervoll ist, kann nicht sein, ohne zu singen.

       Nützliches für seine Mitmenschen erschaffen

56. Творящий должен помнить, что, чем более высокие ступени занимают плоды трудов его, тем более будет проявляться к ним интерес собратьев его.
56. Der Schöpfer muss wissen, dass, je höher die Stufe ist, die die Früchte seiner Arbeit einnehmen, desto größer wird auch das Interesse seiner Mitbrüder an ihnen sein.

57. И ежели о чьей-либо нужде он не услышит ушами своими, то увидит глазами; и, в зависимости от того, как поймёт сие сердцем своим, удовлетворит нужду ищущего.
57. Und wenn er mit seinen Ohren kein bestimmtes Bedürfnis vernimmt, so sieht er es mit seinen Augen; und, in Abhängigkeit davon, wie er dies mit seinem Herzen versteht, erfüllt er das Bedürfnis des Suchenden.

58. Но так как мастерству вашему проявляться в делах, в коих будут постоянно нуждаться окружающие, то помните, что творения сии с готовностью будут брать не только оттого, что исполнены чудно, но и оттого, что источник их - единственный.
58. Da aber eure Meisterschaft in Tätigkeiten besteht, die eure Mitmenschen ständig benötigen, so denkt daran, dass diese Produkte nicht nur deshalb mit Bereitschaft genommen werden, weil sie wunderbar hergestellt worden sind, sondern auch deshalb, weil ihre Quelle - die einzige ist.

59. Да не задремлет мастер в колыбельке этой!
59. In dieser Wiege aber darf der Meister nicht einschlafen!

       Die Unterstützung der Mitmenschen erfahren

60. Вот тогда, когда плоды трудов рук ваших всё более будут растекаться средь окружающих, обратно к вам от окружающих потечёт стремление их восполнить вашу нужду таким образом, чтобы вы меньше отвлекались на не связанное с творчеством вашим главным,
60. Und wenn die Werke eurer Hände sich immer mehr unter den euch umgebenden Menschen verbreiten, so wird von euren Mitmenschen das Bestreben ausgehen, eure Bedürfnisse so zu befriedigen, dass ihr weniger von jenem abgelenkt werdet, was nicht mit eurer hauptsächlichen Tätigkeit zusammenhängt.

61. А с течением времени появится возможность и вовсе всецело окунуться в сей труд творческий.
61. Und mit der Zeit wird die Möglichkeit erscheinen, sich vollkommen dieser schöpferischen Arbeit zu widmen.

62. Ежели спрос у окружающих на плоды трудов ваших мал, продолжайте совершенствовать умение рук своих, не забывая, что обеспечение плоти своей необходимо сотворять теми же руками.
62. Ist die Nachfrage eurer Mitmenschen nach den Früchten eurer Arbeit aber gering, so vervollkommnet weiter die Fähigkeiten eurer Hände, ohne zu vergessen, dass ihr mit denselben Händen auch euren Körper erhalten müsst.

63. И лишь самостоятельные усилия ближних могут помочь вам сосредоточиться на главном.
63. Und nur selbstständige Anstrengungen der Nächsten können euch helfen, euch auf das Wichtigste zu konzentrieren.

       Ganz in der schöpferischen Arbeit versinken

64. Я осветил вам ствол, который имеет ветви,
64. Ich habe euch einen Stamm erleuchtet, der Zweige hat,

65. Но сколь бы ни были многочисленны эти ветви, они исходят именно из одного ствола.
65. Doch wie viele solcher Zweige auch daran sein mögen, sie gehen von nur einem Stamm aus.

66. Описывая правило вашего должного самоустремления достойно проявиться мастером, следовало бы упомянуть одну из веточек на этом стволе;
66. Da Ich die Regeln eurer notwendigen Selbstbestrebungen beschreibe, sich würdig als Handwerksmeister zu offenbaren, möchte Ich einen der Zweige an diesem Stamm erwähnen:

67. Когда либо родители, либо иные собратья ваши, соприкоснувшись с вашими устремлениями, могут самостоятельно принять решение взять на себя обязанность по поддержанию вашей плоти, дав тем самым возможность уже изначально с головой окунуться в труд творческий ещё до того, как вы явно проявитесь мастерами достойными.
67. Sowohl eure Eltern, als auch andere Mitbrüder, die mit euren Bestrebungen in Berührung kommen, können sich selbstständig entschließen, die Verantwortung für den Unterhalt eures Körpers auf sich zu nehmen, und euch damit die Möglichkeit zu geben, ganz in der schöpferischen Arbeit zu versinken, noch bevor ihr als würdige Meister in Erscheinung tretet.

68. Но это решение ближних должно быть только самостоятельным, и ежели они узрят необходимость однажды снять с себя эту обязанность для вашей пользы, то должны сделать это обязательно,
68. Doch dieser Entschluss der Nächsten darf nur selbstständig getroffen werden, und wenn sie eines Tages die Notwendigkeit sehen, diese Verpflichtung zu eurem Nutzen wieder von sich zu legen, so sollen sie es unbedingt tun.

69. Давая тем самым вам возможность глубже понять свои действия и умножить собственные усилия.
69. Auf diese Art geben sie euch die Möglichkeit, eure Handlungen besser zu verstehen und die eigenen Bemühungen zu vermehren.

70. Такие действия часто будут играть для вас и для ближних жизненно важную роль.
70. Solche Handlungen werden oft für euch und eure Nächsten eine lebenswichtige Rolle spielen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern