Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 27:   Die neue Wiederkunft

Inhalt: Der einzigartige Entwicklungsweg des Menschen auf der Erde ~ Die Zeit des Jüngsten Gerichts ~ Die Seele läßt sich niemals täuschen ~ Die Rettung des Menschen hängt von seinem Glauben ab ~ Die Läuterung der Seele ~ Die neue Wiederkunft ~ Wie soll der Mensch den Sohn Gottes erkennen? ~ Bewusster Glauben, der nicht auf Angst und Wundern beruht ~ Die Zuteilung der Menschen zum Licht und zur Finsternis ~ Der Verstand kann das Geistige nicht erfassen ~ Wenn du auf dem gewählten Weg keinen Schaden siehst, so gehe ohne Zweifel

       Der einzigartige Entwicklungsweg des Menschen auf der Erde

1. Человек движется по уникальному Пути развития, сущность коего заключается в Духовном Восхождении.
1. Der Mensch bewegt sich auf einem einzigartigen Entwicklungsweg, dessen Wesenheit in der geistigen Entwicklung besteht.

2. Сей Путь не проходил никто во Вселенной, что составляет соответствующие трудности.
2. Noch niemand im Universum ist diesen Weg zuvor gegangen, was die entsprechenden Schwierigkeiten mit sich gebracht hat.

3. Одному лишь Господу ведом Путь, по коему Он терпеливо выводит чад Своих.
3. Allein Gott kennt den Weg, auf dem Er geduldig Seine Kinder führt.

4. Время от времени, от эпохи к эпохе Отец Небесный наставляет человеков, бесконечно ожидая прозрения неразумных сынов,
4. Von Zeit zu Zeit, von Epoche zu Epoche, instruiert der Himmlische Vater die Menschen und erwartet geduldig die Erleuchtung Seiner unvernünftigen Kinder,

5. Подошедших ныне к рубежу, когда явилась неизбежная потребность подвести черту в развитии вашем.
5. Die heute jene Grenze erreicht haben, wo die unausbleibliche Notwendigkeit erschienen ist, einen Schlussstrich unter ihre Entwicklung zu ziehen.

       Die Zeit des Jüngsten Gerichts

6. Человек не должен осуждать кого-либо и, тем более, наказывать.
6. Der Mensch soll niemanden beschuldigen und noch weniger - ihn bestrafen.

7. Посему время Страшного Суда избрано на тот период, когда Земля-Матушка не выдержит тяжести безумств человеческих, Взяв на Себя грех сотворить наказание,
7. Deshalb fällt die Zeit des Jüngsten Gerichts in jene Periode, in der die Mutter Erde die Last des menschlichen Wahns nicht mehr aushält, und darum die Sünde auf sich nimmt, die Strafe umzusetzen.

8. Уничтожив навсегда те плоти, кои не возжелают прозреть и будут продолжать изливать из себя холод.
8. Sie wird jene Körper für immer zerstören, die eine Erleuchtung nicht wünschen und weiterhin Kälte ausstrahlen.

       Die Seele lässt sich niemals täuschen

9. Ныне тьма дает широкую возможность принижать Славу Божию, За которую многие слепые уже ухватились.
9. Heutzutage eröffnet die Finsternis große Möglichkeiten, die Herrlichkeit Gottes zu schmälern, woran sich denn auch viele Blinde festklammern.

10. Словом своим человек может обмануть кого угодно, но душу свою - никогда.
10. Mit seinem Wort kann der Mensch jeden täuschen, seine Seele lässt sich jedoch niemals täuschen.

11. Бог видит вас непосредственно по душе, вне зависимости от речевых излияний.
11. Gott aber erkennt euch direkt an der Seele, unabhängig von eurer Rhetorik.

12. К великой Скорби Отца Небесного, многие, называющие себя верующими, стали камнем преткновения, препятствующим истинному развитию души человеческой.
12. Zum größten Bedauern des Himmlischen Vaters sind viele, die sich Gläubige nennen, zum Stolperstein geworden, der die wahre Entwicklung der menschlichen Seele behindert.

       Die Rettung des Menschen hängt von seinem Glauben ab

13. Психология многих выстроилась так, что люди привыкли из века в век ожидать Второго Пришествия, не дожидаясь его.
13. Die Psychologie vieler ist so beschaffen, dass die Leute sich daran gewöhnt haben, Jahrhundert um Jahrhundert die Wiederkunft zu erwarten, ohne sie jedoch zu erreichen.

14. Великое множество верующих недостаточно постигло истину о том, что Спасение человека заключено в Вере его.
14. Eine riesige Menge Gläubiger hat die Wahrheit darüber, dass die Rettung des Menschen von seinem Glauben abhängt, nicht ausreichend verstanden.

15. Истинно скажу вам, что Вера есть дверь, связующая вас с Богом и помогающая обресть дополнительные духовные силы,
15. Wahrlich, Ich sage euch: Der Glaube ist das Tor, das euch mit Gott verbindet und hilft, zusätzlich geistige Kräfte zu bekommen,

16. Благодаря коим вы становитесь способны преодолевать соблазны и очищать душу свою,
16. Dank derer ihr fähig sein werdet, der Versuchung zu widerstehen und eure Seele zu läutern,

17. Что и является движением по Пути к Спасению. Ибо Спасение ваше - в чистоте души.
17. Womit ihr auf dem Weg zur Rettung fortschreitet. Denn eure Rettung - ist die Reinheit der Seele.

       Die Läuterung der Seele

18. Очищение души от наслоений порочных и ее дальнейшее развитие возможно только через деяния плоти.
18. Die Reinigung der Seele von lasterhaften Ablagerungen und ihre weitere Entwicklung ist nur durch die Handlungen des Körpers möglich.

19. Посему ныне должно осознать вам, что говорить: “Я верую”, прекрасно знать Слово Божие и регулярно исполнять обряды еще не есть Спасение, а лишь основа, по коей должно идти к Спасению.
19. Deshalb müsst ihr euch heute über Folgendes bewusst werden: Zu sagen "Ich glaube", ist noch nicht die Rettung. Ebenso ist, das Wort Gottes wunderbar zu kennen und regelmäßig die Zeremonien auszuführen, lediglich die Grundlage, auf der man zur Rettung kommen kann.

20. Приблизиться к Спасению может лишь тот, кто возымел свет и тепло в душе своей к творениям Бога и Природы
20. Sich der Rettung nähern kann nur jener, der in seiner Seele Licht und Wärme zu den Schöpfungen Gottes und der Natur empfindet,

21. В стремлении отдать без меры тепло души окружающим, не требуя взамен ничего,
21. Im Bestreben, den Mitmenschen unermesslich Seelenwärme hinzureichen, ohne etwas dafür zu verlangen,

22. В умении не ответить хладом на идущий к тебе холод, какую бы боль ты ни испытывал.
22. In der Fähigkeit, auf Kälte, die sich gegen dich richtet, nicht mit Kälte zu antworten, was für einen Schmerz sie dir auch bereiten mag.

       Die neue Wiederkunft

23. Слава Божия в том и состоит, что Он дает ныне еще одну возможность спасти свою душу, стремится помочь насильственно отделенным от познания истинных глубин религии соприкоснуться с сиянием ее и самим определить свою судьбу.
23. Die Herrlichkeit Gottes besteht nämlich darin, dass Er jetzt noch eine Möglichkeit zur Rettung der Seele gibt und bestrebt ist, die gewaltsam vom Wissen der wahren Tiefen der Religion Abgekommenen mit ihrem Glanz in Berührung zu bringen, damit sie selbst ihr Schicksal wählen.

24. Разум может развиваться на Знаниях, душа способна развиваться только на Вере.
24. Der Verstand kann sich durch Wissen, die Seele aber nur durch Glauben entwickeln.

25. Господь заповедал сотворить новое Свершение исключительно в общечеловеческих условиях, не являя фейерверков всевозможных чудес, что так важно было для разумения давно ушедших поколений.
25. Der Herr hat geboten, dass die neue Wiederkunft ausschließlich in allgemein menschlichen Bedingungen stattfindet, ohne Erscheinungen von Feuerwerken aller möglicher Wunder, so wie es noch notwendig gewesen war, um bei den längst vergangenen Generationen Verständnis zu finden.

26. Необходимость сказания о Пришествии на облаках нужна была для того, чтобы, явившись тайно в предначертанное Отцом Моим время, можно было бы легко изобличить лицемеров и выявить истинных чад Божиих.
26. Die Notwendigkeit der Darstellung der Wiederkunft in den Wolken wurde deshalb gegeben, um beim heimlichen Erscheinen zu der vom Vater vorgesehenen Zeit leichter die Heuchler aufzudecken und die wahren Kinder Gottes zu offenbaren.

       Wie soll der Mensch den Sohn Gottes erkennen?

27. Как же должно человекам определять Идущее от Всевышнего: сердцем ли своим или через зрение, коим вы привыкли видеть нечистоты?
27. Wie soll der Mensch das vom Allmächtigen Kommende erkennen: mit seinem Herzen oder mit den Augen, mit denen ihr jeglichen Schmutz zu sehen gewöhnt seid?

28. Как же должно определять Сына Божиего: по знаменьям ли, творимым Им, или по Сути, исходящей из сердца Его?
28. Wie soll der Mensch Gottes Sohn erkennen: nach den Vorzeichen, die von Ihm geschaffen wurden, oder nach dem Wesen, das aus Seinem Herzen strömt?

29. Нет доброго дерева, которое бы приносило худой плод; и нет худого дерева, которое бы приносило плод добрый.
29. Es gibt keinen guten Baum, der schlechte Früchte trägt, und es gibt keinen schlechten Baum, der gute Früchte trägt.

30. Всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
30. Jeder Baum wird an seinen Früchten erkannt, denn von Dornensträuchern erntet man keine Feigen und von Gestrüpp keine Weintrauben.

31. Ежели Господин придет к дому Своему с раскатами грома и всполохами огня, то все рабы Его, узрев знамения, вскричат: “Мы веруем, мы ждали!”
31. Käme der Hausherr mit Blitz und Donnerkeilen in sein Haus, dann würden alle seine Untertanen die Omen sehen und rufen: "Wir glauben an Dich, wir haben Dich erwartet!"

32. Средь них будут и те, кто был разбужен громом и не ждал Господина своего.
32. Unter ihnen werden aber auch jene sein, die erst vom Donner erwacht waren und ihren Herrn gar nicht erwartet hatten.

33. Но Господин придет тайно, дабы узреть истинный лик каждого, не тронутый великими знамениями, и не успевшего сокрыть лик алчущего лицемера.
33. Aber der Herr kommt heimlich, um jedermanns wahres Gesicht zu sehen, solange es noch unberührt ist von den gewaltigen Omen und solange der gierige Heuchler noch unverhüllt ist.

34. Господин придет тихо и, воссев у порога дома Своего, будет изливать живительную Влагу, идущую от Пославшего Его.
34. Der Herr wird leise kommen und, an der Schwelle Seines Hauses sitzend, wird Er das Wasser des Lebens verteilen, Das von Jenem kommt, Der Ihn gesandt hat.

35. И все, кто велик сердцем своим и жаждет Влаги Отца Небесного, придут и утолят жажду, ибо почувствуют душою, что есть от Родителя.
35. Und jeder, der ein großes Herz besitzt und von dem Wasser des Himmlischen Vaters trinken möchte, wird kommen und seinen Durst stillen. Denn mit seiner Seele wird er empfinden, was von seinem Vater kommt.

       Bewusster Glauben, der nicht auf Angst und Wundern beruht

36. Хотя духовный уровень современности и не отличается от духовного уровня двухтысячелетней давности, отныне Бог подводит чад Своих к осознанному вхождению в веру, а не на страхе и чудесах.
36. Obwohl sich das geistige Niveau der Gegenwart nicht vom geistigen Niveau von vor 2000 Jahren unterscheidet, führt Gott heutzutage Seine Kinder zum bewussten Glauben, doch nicht aufgrund von Angst und Wundern.

37. Ибо страх со временем притупляется, и человек становится способным сотворить наряду с верой и что-то неблагообразное;
37. Denn die Angst stumpft mit der Zeit ab und der Mensch wird fähig, trotz seines Glaubens etwas Ungutes zu schaffen;

38. А уверовавший по убеждению и разумению своему никогда не отступит ни на шаг.
38. Wenn jemand aber aus Überzeugung und aus dem Verstehen heraus glaubt, so wird er nie einen Schritt zurückweichen.

39. Да и должно знать, что любовь и страх никогда вместе не уживутся.
39. Und man muss wissen, dass Liebe und Angst nie zusammen existieren können.

40. Посему достигать совершенства души в лоне любви невозможно, ежели сопутствует страх.
40. Weshalb es unmöglich ist, dass die Seele im Schoße der Liebe Vollkommenheit erlangt, wenn gleichzeitig Angst existiert.

       Die Zuteilung der Menschen zum Licht und zur Finsternis

41. В свое новое пришествие на Землю являю вам Истины от Отца Моего Небесного, коих до сего времени не должен был знать ни один человек на Земле.
41. Während Meines neuen Kommens auf die Erde offenbare Ich euch die Wahrheit Meines Himmlischen Vaters, die bis heute nicht ein Erdenmensch wissen durfte.

42. После сего начнется открытое разделение человеков на силы Света и мрака.
42. Wonach die Zuteilung der Menschen zum Licht und zur Finsternis sichtbar vonstatten geht.

43. Души людей, кои были восприимчивы и открыты к Свету, быстро осознают Идущее от Бога.
43. Die Seelen der Menschen, die dem Licht gegenüber empfänglich und offen waren, werden schnell das von Gott Kommende erkennen,

44. Сие позволит им напитаться живительной Влагой и помочь соприкоснуться с ней остальным страждущим.
44. Was es ihnen erlaubt, sich am Lebenswasser zu laben und den anderen Wartenden zu helfen, mit ihm in Berührung zu kommen.

45. Другие уткнутся в букву и начнут рассуждать, а сие подведет их к погибели.
45. Andere halten am Buchstaben fest und beginnen zu überlegen, was sie jedoch zu ihrem Untergang führt.

46. Слушайте глас души своей, а не холод разума!
46. Hört auf die Stimme eurer Seele, nicht auf die Kälte eures Verstandes!

47. Помните! Не добросовестность исполнения обряда определяет верующего, а высота, до коей поднимается душа, двигаясь по пути Веры.
47. Denkt daran! Nicht die gewissenhafte Ausführung von Zeremonien bestimmt einen Gläubigen, sondern die Höhe, zu der eine Seele sich erhebt auf dem Weg des Glaubens.

48. Бог чтит благие качества души, а не место, занимаемое плотью в обществе.
48. Gott schätzt die guten Eigenschaften der Seele, nicht den Platz, den der Körper in der Gesellschaft einnimmt.

       Der Verstand kann das Geistige nicht erfassen

49. В последнее время многие, соприкоснувшись с Ниспосланным, признают его.
49. In letzter Zeit erkennen viele, die mit Ihm in Berührung kommen, den Herabgesandten an.

50. Но в то же время их одолевает соблазн: а не приведет ли сей путь к падению? И человек начинает размышлять...
50. Doch gleichzeitig ergreift sie die Versuchung: Wird dieser Weg nicht zum Fall gereichen? Und der Mensch beginnt nachzudenken ...

51. Помните! Разум не может постичь духовное;
51. Denkt daran! Der Verstand kann das Geistige nicht erfassen.

52. Он должен определить: во благо или во вред -
52. Er muss einschätzen - gereicht es zum Guten oder zum Bösen -

53. После того, как душа пойдет по тому или иному пути в постижении духовности.
53. Wonach die Seele den einen oder anderen Weg zur Geistigkeit einschlägt.

54. Бессмысленна попытка изначально уразуметь сущность Духовного Восхождения.
54. Der Versuch, zuerst das Wesen des geistigen Emporsteigens begreifen zu wollen, ist Unsinn.

55. Человек восходит к Вершинам по уникальному предначертанному Пути.
55. Der Mensch besteigt die Gipfel auf einem einzigen vorbestimmten Weg.

56. Все его житие должно быть посвящено формированию души, которая является чадом Божиим.
56. All sein Leben soll der Entwicklung der Seele gewidmet sein, die ein Kind Gottes ist.

57. Но формирование души возможно только лишь благодаря деяниям плоти.
57. Doch die Entwicklung der Seele ist nur dank der Tätigkeiten des Körpers möglich.

       Wenn du auf dem gewählten Weg keinen Schaden siehst, so gehe ohne Zweifel

58. Чтобы определить истинность духовного пути, необходимо как можно полнее открыть душу свою и уверенно пойти по данному пути, единовременно творя во благо окружающим.
58. Um herauszufinden, ob der geistige Weg der richtige ist, muss man seine Seele so weit wie möglich öffnen und sicher den gegebenen Weg entlang schreiten, wobei man gleichzeitig Gutes für die Mitmenschen schafft.

59. Если же узришь, что избранный путь несет вред, то сразу же уйди с сего пути невзирая на возможные трудности.
59. Wenn du aber feststellst, dass der gewählte Weg Schaden bringt, so verlasse ihn sofort, unabhängig von den möglichen Schwierigkeiten.

60. В противном случае ты уже будешь свершать грех.
60. Ansonsten hast du bereits eine Sünde begangen.

61. Ну а ежели не зришь вреда, то ступай без сомнений, ибо имеющий сомнения не только не взлетит, но и станет якорем для идущих рядом.
61. Wenn du aber keinen Schaden siehst, so gehe ohne Zweifel, denn wer Zweifel hat, wird nicht nur nicht auffliegen, sondern auch für die neben ihm Schreitenden eine Fessel sein.

62. Ступай и доверься Высшему Миру позаботиться о твоей безопасности. Будь творцом! Аминь
62. Schreite voran und vertraue der Höheren Welt die Sorge um deine Sicherheit an. Seid Schöpfer! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern