Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 26:   Der Übergang zum wahren Glauben

Inhalt: Die Entwicklung des Glaubens auf der Erde ~ Dem Schöpfer glauben und Seine Wahrheit umsetzen ~ Das Spinnennetz der Laster ~ Angst vor der Macht des Vaters als Quelle des Glaubens ~ Der Übergang zum wahren Glauben ~ Angst und Zweifel bei den Anhängern Christi ~ Über den Glauben an den Vater und den an den Sohn ~ Eine gläubige Frau aus Kanaan bittet um Hilfe für ihre kranke Tochter

       Die Entwicklung des Glaubens auf der Erde

1. Вера в сущность Отца великого и вера Ему. О, как велика разница между таинствами верований сих, которую ныне достойно надлежит познать!
1. Der Glaube an das Wesen des Großen Vaters und Ihm zu glauben - oh, wie gewaltig ist der Unterschied zwischen diesen Sakramenten des Glaubens, der heutzutage würdig erkannt werden muss!

2. Вступив впервые на путь, где основу движения составляет вера, человеку предстояло сделать первый шаг и поверить в силу, которая намного большая, чем у человека, и от которой зависит благоприятность жития на Земле-Матушке.
2. Indem der Mensch zum ersten Mal den Weg betreten hat, der auf Glauben begründet ist, stand ihm der erste Schritt bevor, nämlich an die Kraft zu glauben, Die viel größer ist als die des Menschen und von Der das Wohlergehen des Lebens auf der Mutter Erde abhängt.

3. Обожествив дыхание Природы, человек не нуждался в следующем шаге, дабы перейти от веры в могущество Ее к вере самой Природе.
3. Da der Mensch den Atem der Natur vergöttert hat, benötigte er den nächsten Schritt nicht, um vom Glauben an die Macht der Natur zum Glauben an die Natur selbst überzugehen.

4. Ибо Земля-Матушка не ведет пребывающих на Лоне Ее к определенным вершинам и не стремится уберечь от своего наказания нарушающих законы Ее.
4. Denn die Mutter Erde führt die in Ihrem Schoß Verbleibenden nicht zu bestimmten Gipfeln und strebt nicht danach, jene zu bewahren, die Ihre Gesetze brechen.

5. Далее требовался иной шаг и уже предстояло поверить в существование Того, от Кого полностью зависит житие и дальнейшее развитие самого человека.
5. Im Weiteren ist ein anderer Schritt verlangt worden, und es stand bevor, an das Wesen Dessen zu glauben, von Dem das Leben und die weitere Entwicklung des Menschen selbst vollkommen abhängen.

6. Но Истину о Творце Любви безмерной и Отце душ человеческих еще не должно было открывать юному роду человеков.
6. Doch die Wahrheit über den Schöpfer der unendlichen Liebe und den Vater der menschlichen Seelen durfte der jungen Menschheit noch nicht offenbart werden.

7. К сей Истине еще необходимо было подвести, а это возможно чрез касание Истины о Творце Бытия великого.
7. Sie musste zuerst auf diese Wahrheit vorbereitet werden, was durch eine Berührung mit der Wahrheit über den Schöpfer des großartigen Daseins möglich wurde.

8. И тогда пред очи человеков были явлены чудесные таинства, кои стали подводить к вере в сущность Творца единого.
8. Und zu dieser Zeit sind den Menschenaugen wunderbare Sakramente offenbart worden, die zum Glauben an das Wesen des Einheitlichen Schöpfers geführt haben.

       Dem Schöpfer glauben und Seine Wahrheit umsetzen

9. Ну а познав сию веру, предстояло еще и поверить Творцу,
9. Als man diesen Glauben erreicht hatte, musste man außerdem noch dem Schöpfer Glauben schenken,

10. Что не ограничивалось только лишь признанием Его пребывания, но вело к постижению и исполнению истин Его.
10. Was sich nicht nur auf das Anerkennen Seiner Existenz beschränkte, sondern auch zum Verstehen und Umsetzen Seiner Wahrheit führte.

11. Истины, кои Творец являл роду человеков время от времени, позволяли все более избавляться блуждающим от обилия порочных наростов и все далее продвигаться по предначертанному пути.
11. Die Wahrheiten, die der Schöpfer dem Menschengeschlecht von Zeit zu Zeit offenbart hat, erlaubten es immer mehr, sich von dem Überfluss herumirrender, lasterhafter Geschwüre zu befreien und immer weiter auf dem vorgesehenen Weg voranzuschreiten.

12. А так как юные чада Божии скорее выбирают пути широкие, то как же им поверить истинам явленным, кои во многом призывают порвать паутину, связующую с порочным?
12. Da aber die jungen Kinder Gottes eher die breiten Wege bevorzugen, wie sollen sie dann den wahren Erscheinungen Glauben schenken, die oftmals dazu aufrufen, den Spinnfaden zu zerreißen, der mit dem Lasterhaften verbindet?

       Das Spinnennetz der Laster

13. Пребывая в океане дикости, паутину порочного люди плели успешно, и порвать ее мало кто жаждал.
13. Indem sie im Ozean der Wildheit verblieben, webten die Menschen das Spinnennetz der Laster erfolgreich, und nur wenige wollten es zerreißen.

14. Лишь попадая в объятия горя, несчастный пытался ухватиться за справедливое.
14. Einzig wenn der Unglückliche in die Umarmung der Leiden verfiel, versuchte er, sich am Gerechten festzuklammern.

15. Сия трясина не знает закона любви самоотверженной, и для того, чтобы направить слепых человеков по пути к Восхождению, о благах коего не может ведать ни одно чадо Божие, необходимо было частично сузить закон Свободы Выбора -
15. Dieser Sumpf kennt das Gesetz der selbstlosen Liebe nicht, und damit man die blinden Menschen auf den Weg des Emporschreitens führen konnte, über dessen Segen nicht ein Kind Gottes etwas ahnte, musste man teilweise das Gesetz der Freien Wahl einengen -

16. Закон, который является основой развития души человека.
16. Ein Gesetz, das die Grundlage zur Entwicklung der menschlichen Seele bildet.

       Angst vor der Macht des Vaters als Quelle des Glaubens

17. Учитывая суть юных чад Божиих и их зависимость от почитания более могучей силы, требовалось проявление той силы, равной которой на Земле не было ничего.
17. Das Wesen der jungen Kinder Gottes berücksichtigend und ihren Hang, sich vor den mächtigeren Kräften zu verbeugen, musste jene Kraft in Erscheinung treten, Der nichts auf der Erde gleich war.

18. Страх пред Источником сего могущества значительно подталкивал к исполнению истин сего Источника.
18. Die Angst vor der Quelle dieser Macht hat wesentlich dazu beigetragen, die Wahrheiten dieser Quelle zu erfüllen.

19. Посему вера Творцу зиждилась только на основе страха пред Ним.
19. Weshalb der Glaube an den Schöpfer nur aufgrund der Angst vor Ihm gefestigt wurde.

20. Любовь к Нему оставалась только лишь на словах, ибо любовь и страх никогда вместе не уживаются.
20. Die Liebe zu Ihm blieb nur in Worten, denn Liebe und Angst können nicht zusammen existieren.

21. Познавший страх вскоре утрачивает его.
21. Doch wer die Angst kennen gelernt hat, verliert sie bald.

22. И для того, чтобы страх пред Богом пребывал всегда, необходимо было время от времени являть чудесные знамения, где основным таинством являлось то, кое приводило к погибели множество ослушавшихся.
22. Und damit die Angst vor Gott immer gegenwärtig bliebe, war es notwendig, von Zeit zu Zeit wunderbare Erscheinungen zu offenbaren, bei denen das hauptsächliche Sakrament in der Massenvernichtung der Ungehorsamen bestand.

       Der Übergang zum wahren Glauben

23. Сей путь был неизбежен в начале неведомого, но то не было проявление веры истинной, ибо вера сия расцветает только в любви к Богу и в постижении Славы Божией.
23. Dieser Weg war unumgänglich zu Beginn des Unbekannten, doch das war keine Erscheinung des wahren Glaubens, denn so ein Glaube kann nur gedeihen in der Liebe zu Gott und im Erkennen der Herrlichkeit Gottes.

24. Переход на ступень сию уже ожидает бурлящий поток жития рода человеческого. Но переход сей возможен только в условиях наибольшего удаления сознания человека от проявлений страха пред могуществом Отца Небесного.
24. Der Übergang zu dieser Entwicklungsstufe erwartet das wilde Gewässer des menschlichen Geschlechts bereits. Doch dieser Übergang ist nur möglich bei einer größtmöglichen Entfernung des menschlichen Bewusstseins von den Erscheinungsformen der Angst vor der Macht des Himmlischen Vaters.

25. В преддверии же сего перехода должно было явить Таинство Солнечное, приоткрывающее суть веры истинной.
25. Zu Beginn des Übergangs aber muss das Sonnensakrament offenbart werden, das das Wesen des wahren Glaubens ein wenig lüftet.

26. И однажды Отец Небесный положил персты Свои на землю Израиля, где стал творить Сын Его, являя истины Пути Единого -
26. Und einmal legte der Himmlische Vater Seine Finger auf das Land Israel, wo Er Seinen Sohn schuf, Der die Wahrheit über den einzigen Weg offenbarte -

27. Пути, единого для всех народов, независимо от веры, несомой сердцем человеческим,
27. Den Weg, der für alle Völker gleich ist, unabhängig vom Glauben, den der Mensch in seinem Herzen trägt,

28. Ибо все вы - дети одного Родителя.
28. Denn ihr alle seid Kinder des Einen Vaters.

       Angst und Zweifel bei den Anhängern Christi

29. Но и приоткрывая истины великие, в то далекое время невозможно еще было обойти устои древние.
29. Doch indem man diese bedeutenden Wahrheiten aufgedeckt hat, konnte man in diesen weit entfernten Zeiten noch nicht die alten Grundlagen umgehen.

30. И хотя творилось Слово о любви самоотверженной и об Отце вселюбящем, при любом сотворении дела чудного, несущего благое, у созерцающих сие возникал страх великий.
30. Und obwohl das Wort über die selbstlose Liebe und über den allesliebenden Vater verbreitet wurde, entstand bei jeglicher Vollbringung wunderbarer Taten, die Gutes brachten, bei den Betrachtenden eine ungeheure Angst.

31. Ну а какова ценность таинства страха, показывало множество сомнений, кои возникали у идущих Следом долгое время.
31. Was für eine Macht aber das Sakrament der Angst hat, zeigt die Vielfalt der Zweifel, die bei den Anhängern Christi lange Zeit vorhanden waren.

32. Многие из них поверили в Сына Человеческого, но не поверили Ему, так же как и долгое время люди говорили и говорят доныне о том, что верят в сущность Бога живого, но не постигли веры Ему.
32. Viele von ihnen haben an den Menschensohn geglaubt, doch sie vertrauten Ihm nicht, genauso wie die Menschen lange Zeit davon sprachen und bis jetzt noch davon sprechen, dass sie an die Wesenheit des lebendigen Gottes glauben, doch das Vertrauen zu Ihm nicht erreicht haben.

       Über den Glauben an den Vater und den an den Sohn

33. А вера Отцу Небесному - это прежде всего вера Сыну Его, Который приходит от Отца Своего, дабы возвестить истины животворящие.
33. Der Glaube an den Himmlischen Vater, das ist zuallererst der Glaube an Seinen Sohn, Der von Seinem Vater kommt, um die lebensspendende Wahrheit zu offenbaren.

34. И тайна веры истинной заключена в любви вашей к Ним. Ибо познавший любовь сию достойно сомнений не обретет.
34. Und das Geheimnis des echten Glaubens besteht in eurer Liebe zu Ihm. Denn wenn jemand würdig diese Liebe erreicht, hat er keine Zweifel mehr.

35. Много приходилось говорить ранее, и ныне говорю вам: какой толк говорить о вере Господу своему, если вы не поверили Сыну Его, пришедшему к вам во благо ваше?
35. Vieles musste Ich früher sagen und heute sage Ich euch: Was hat es für einen Sinn, über den Glauben an seinen Herrn zu sprechen, wenn ihr Seinem Sohn nicht glaubt, Der zu eurem Wohl gekommen ist?

36. Сколь редко приходилось и приходится отметить веру достойную!
36. Wie selten konnte und kann man einen wahrhaft Gläubigen finden!

       Eine gläubige Frau aus Kanaan bittet um Hilfe für ihre kranke Tochter

37. Так коснитесь еще раз одного из ключиков таинства сего, который был запечатлен для вас в Писании Завета Нового! Ну а имеющий уши - да услышит!
37. So berührt noch einmal eines der Schlüsselgeheimnisse, das für euch im Neuen Testament festgehalten wurde! Und wer Ohren hat - wird hören!

38. Однажды в то далекое Время приходилось идти землями стран соседних.
38. Früher einmal, zu jenen vergangenen Zeiten, musste man die Nachbarländer durchstreifen.

39. И вот одна из жен Хананейских, уверовав, стала молить Учителя о помощи дочери своей, пребывающей в недуге тяжелом.
39. Und eine gläubige Frau aus Kanaan bat den Meister, ihrer Tochter zu helfen, die schwer erkrankt war.

40. Долго вопрошала она, двигаясь вослед Иисусу, так что и ученики стали просить за нее.
40. Lange bat sie und zog hinter Jesus her, so dass auch die Jünger für sie baten.

41. Искренне проливала слезы женщина та, не теряя надежды своей.
41. Echte Tränen weinte diese Frau, gab aber ihre Hoffnung nicht auf.

42. Но когда ей довелось подойти к Учителю, она услышала суровый ответ: “Я пришел только к погибающим овцам дома Израилева.
42. Doch als sie sich dem Meister nähern konnte, hörte sie eine strenge Antwort: "Ich bin nur zu den verlorenen Schafen Israels gesandt.

43. Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам”.
43. Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und es den Hunden vorzuwerfen."

44. Сей ответ не привел в недоумение идущих следом учеников, ибо они во многом и без того считали, что Спасение даровано только им.
44. Diese Antwort rief in den mitziehenden Jüngern keine Verwunderung hervor, denn in vielem waren sie der Meinung, dass nur ihnen die Rettung geschenkt wurde.

45. Хотя, прозвучи сие слово во времена нынешние, оно привело бы всех вас к великому замешательству.
45. Obwohl diese Worte, würden sie heute erklingen, viele von euch sehr bestürzen würden.

46. А вот женщина та вопросившая достойно проявила веру свою, ибо, уверовав, что пред нею - Слово Божие, она смиренно восприняла сказанное как должное,
46. Doch jene bittende Frau offenbarte ihren Glauben würdig, denn da sie glaubte, dass vor ihr das Wort Gottes steht, nahm sie demütig das Gesagte als das Notwendige hin,

47. Так как верила, что ежели звучит Слово сие, то чрез Него говорит с нею Бог. Есть ли что-либо большее минуты сей?
47. Weil sie glaubte: wenn dieses Wort erklingt, so spricht Gott durch Ihn mit ihr. Gibt es etwas Großartigeres als diese Minute?

48. Вера ее умерила гордыню, которою обладала она в не меньшей степени, нежели окружающие.
48. Ihr Glaube mäßigte ihren Stolz, den sie nicht minder besaß als die sie umgebenden Menschen.

49. После сего смиренно ответила: “Но ведь и псы питаются крохами, которые падают со стола господ их”.
49. Wonach sie demütig antwortete: "Aber selbst die Hunde bekommen von den Brotresten, die vom Tisch ihres Herrn fallen."

50. Великая радость вспыхнула в сердце Учителя, и Он отпустил ее словом спасительным. Аминь
50. Eine immense Freude entbrannte im Herzen des Meisters und Er ließ sie mit den rettenden Worten gehen. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern