Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 22:   Körperliche und seelische Befriedigung

Inhalt: Die verhängnisvolle Trennung von Geistigkeit und Schönheit ~ Natürliche Schönheit und von Menschenhand geschaffene ~ Alles Geschaffene benötigt eine harmonische Entwicklung ~ Die Frau verkörpert das Prinzip der Natur ~ Der Umgang mit materiellen Werten ~ Harmonie zwischen dem göttlichen und dem natürlichen Prinzip ~ Positive Emotionen ~ Befriedigung des Körpers versus Befriedigung der Seele ~ Die Befriedigung der körperlichen Bedürfnisse ~ Der Körper soll den Tempel der Seele erbauen ~ Die Wissenschaft hat nur Komfort für den Körper hervorgebracht ~ Die Gefährlichkeit eines auf das Materielle begrenzten Bewusstseins ~ Das Äußere zum Inneren machen - und das Innere zum Äußeren

       Die verhängnisvolle Trennung von Geistigkeit und Schönheit

1. Духовность и почитание Красоты... Возможно ли развитие сих начал в человеке на разных тропах восхождения?
1. Geistigkeit und Ehrung der Schönheit ... Ist die Entwicklung dieser Prinzipien im Menschen auf verschiedenen Pfaden möglich?

2. Разделив с давних пор сии начала, люди потерпели в своем развитии великую дисгармонию,
2. Als sich diese beiden Prinzipien vor langer Zeit geteilt haben, schufen die Menschen eine gewaltige Disharmonie in ihrer Entwicklung,

3. Что ныне привело к хаосу в развитии их духовных качеств и к утрате Пути, по коему возможно Истинное Восхождение.
3. Was heutzutage zum Chaos in der Entwicklung ihrer geistigen Eigenschaften geführt hat und zum Verlust des Weges, auf dem die wahre Aufwärtsbewegung möglich ist.

4. Неужто ль вы не узрите Пути, уготованного вам Богом для восхождения к наивысшим ступеням Гармонии,
4. Seht ihr nicht den Weg, den euch Gott zum Erreichen der höchsten Stufe der Harmonie bereitet hat,

5. Что призвано сотворить вас наиболее ценной цивилизацией во Вселенной?!
5. Der dafür bestimmt ist, aus euch die wertvollste Zivilisation im Weltall zu machen?!

6. Избрание эстетического развития как “единого верного пути” привело к появлению понятия “ценной вещи”.
6. Die Wahl der ästhetischen Entwicklung als "einzig richtigen Weg" führte zum Erscheinen des Begriffs "Wertgegenstand".

7. А пока из общества не выветрится понятие “ценной вещи”, не исчезнут и стремящиеся иметь в изобилии сии вещи.
7. Doch solange aus der Gesellschaft der Begriff "Wertgegenstand" nicht verworfen wird, wird auch das Bestreben, diese Gegenstände im Überfluss zu besitzen, nicht verschwinden,

8. Сие создает неизменное присутствие зависти и, как следствие ее, злобы.
8. Was zur ständigen Anwesenheit des Neides, und als seine Folge, der Böswilligkeit führt.

9. Ну а злоба никогда не позволит человеку восходить к своему Истинному Совершенству.
9. Die Böswilligkeit aber wird dem Menschen nie erlauben, zu seiner wahren Vollkommenheit zu gelangen.

       Natürliche Schönheit und von Menschenhand geschaffene

10. Слово “Красота спасет мир” не истинно.
10. Der Spruch "Schönheit rettet die Welt", ist nicht wahr.

11. Ибо нерукотворная Красота как источник эстетического развития существует всегда;
11. Denn die nicht von Menschenhand geschaffene Schönheit als Quelle der ästhetischen Entwicklung existiert immer;

12. Человек рожден средь нее, но, тем не менее, приблизился к падению.
12. Der Mensch ist in ihr geboren, und trotzdem geht er auf seinen Untergang zu.

13. Рукотворная красота есть дополнение Красоты нерукотворной, изначально питающей творца.
13. Die von Menschenhand geschaffene Schönheit ist eine Vervollständigung der nicht von Menschenhand geschaffenen Schönheit, welche den Schöpfer ursprünglich anregte.

14. Разница в том, что нерукотворная Красота несет благую энергию Природы, а рукотворная - благую энергию человека.
14. Der Unterschied besteht darin, dass die eine Schönheit die segensreiche Energie der Natur enthält, die andere - die des Menschen.

       Alles Geschaffene benötigt eine harmonische Entwicklung

15. Ежели общество изберет только лишь Духовное Восхождение, то и сие не приведет к истинному цветению человеческой души.
15. Wenn die Gesellschaft nur die geistige Aufwärtsentwicklung wählt, so führt das nicht zur wahren Entfaltung der menschlichen Seele.

16. Ибо в сем случае люди либо полностью отворачиваются от плотских ценностей, либо относятся к ним крайне пренебрежительно.
16. Denn in diesem Fall wendet sich der Mensch entweder ganz von den physischen Werten ab, oder er verhält sich ihnen gegenüber äußerst geringschätzig.

17. Помните! Всё, чем Природа-Матушка наделила плоть человеческую, есть Истина;
17. Denkt daran! Alles, womit die Mutter Natur den Menschen versehen hat, ist Wahrheit;

18. И всё, что создано во Вселенной, не есть случайность и нуждается в гармоническом развитии.
18. Und alles, was im Weltall geschaffen wurde, ist kein Zufall und benötigt eine harmonische Entwicklung.

       Die Frau verkörpert das Prinzip der Natur

19. Необходимо помнить всегда, что в женщине сокрыто начало от Природы.
19. Immer muss man sich vergegenwärtigen, dass in der Frau das Prinzip der Natur verborgen ist,

20. Посему истинное ее цветение может происходить только посредством плоти и ее ценностей,
20. Weshalb ihr wahres Aufblühen nur mittels des Körpers und seiner Werte vonstatten geht,

21. Неверная оценка коих приводит к отторжению женской сущности и к дисгармонии между мужчиной и женщиной.
21. Deren falsche Einschätzung zum Verwerfen des weiblichen Wesens führt und zur Disharmonie zwischen Mann und Frau.

22. Помните! Одна из ступеней Духовного Восхождения заключена в формуле: когда мужское и женское станет единым.
22. Denkt daran! Eine der geistigen Stufen zum Aufstieg wird so ausgedrückt: wenn das Männliche und das Weibliche ein Ganzes werden.

23. Отвергая плотские ценности и окружающий материальный мир, человек приходит к оскудению эстетического мировосприятия.
23. Wenn ihr die physischen Werte und die materielle Welt verwerft, verarmt die ästhetische Weltauffassung des Menschen,

24. Сие также не позволяет раскрыться истинному цвету вашей души.
24. Was ebenfalls nicht zum Aufblühen der wahren Blume eurer Seele führt.

25. Цветок красив и ценен, когда он расцветает, а не когда появляется его завязь.
25. Die Blume ist schön und wertvoll, wenn sie blüht, und nicht, wenn die Knospe erscheint.

       Der Umgang mit materiellen Werten

26. Человек никогда не сможет отбросить способность определять, что одна вещь создана лучше другой.
26. Der Mensch kann die Fähigkeit, einzuschätzen, ob ein Gegenstand besser beschaffen ist als ein anderer, nie verwerfen.

27. Се есть примитивная основа эстетического и практического развития.
27. Das ist eine primitive Grundlage der ästhetischen und praktischen Entwicklung.

28. Ежели человек духовно не развивается, то он всегда будет стремиться приобрести вещь получше,
28. Wenn sich der Mensch nicht geistig entwickelt, so wird er immer danach trachten, den besseren Gegenstand zu bekommen,

29. Оставляя другим похуже.
29. Und den schlechteren Gegenstand den anderen zu lassen.

30. Он будет испытывать удовлетворение, что имеющиеся у него вещи лучше, чем у остальных.
30. Er wird Zufriedenheit darüber empfinden, dass die Gegenstände, die sich bei ihm befinden, besser sind als die der anderen.

31. Отсюда и вступление на путь падения.
31. Und damit betritt er den Weg zum moralischen Verfall.

32. Развивающийся духовно тоже желает иметь хорошую вещь, но если предстоит выбор, то стремится взять похуже,
32. Der sich geistig Entwickelnde möchte ebenfalls einen schönen Gegenstand besitzen, doch wenn er die Wahl hat, so nimmt er den schlechteren,

33. Оставляя другим получше.
33. Und lässt den anderen den besseren.

34. Он будет испытывать удовольствие за тех людей, кои приобрели более хорошую вещь.
34. Er wird Freude für jene Menschen empfinden, die den besseren Gegenstand bekommen haben.

       Harmonie zwischen dem göttlichen und dem natürlichen Prinzip

35. Эстетическое развитие уравновешивает и приводит в порядок природные качества.
35. Die ästhetische Entwicklung bringt Gleichgewicht und Ordnung in die Natureigenschaften.

36. Духовные качества организуются духовным развитием.
36. Die geistigen Eigenschaften werden von der geistigen Entwicklung organisiert.

37. Посему в вас воссоединены два начала Земного Мироздания:
37. Weshalb in euch zwei Prinzipien der Erdenwelt vereint sind:

38. Начало от Бога и начало от Природы,
38. Das Prinzip Gottes und das Prinzip der Natur,

39. Что заключено в сущности души и плоти.
39. Welche im Wesen der Seele und des Körpers eingeschlossen sind.

40. Но сии начала лишь только вложены в человека.
40. Doch diese Prinzipien sind dem Menschen nur eingepflanzt.

41. А любое воссоединение требует гармонии, когда смогут проявиться в полной мере все истинные качества.
41. Jede Vereinigung aber bedarf der Harmonie, bei der in vollem Maße die wahren Eigenschaften zum Ausdruck kommen können.

42. Сию гармонию обязан найти сам человек, для чего вам и был дан разум.
42. Diese Harmonie muss der Mensch selbst finden, weshalb euch der Verstand gegeben wurde.

43. Все вложенные в вас Богом и Природой качества должно развивать.
43. Alle Eigenschaften, die Gott und die Natur in euch eingepflanzt haben, müssen entwickelt werden.

       Positive Emotionen

44. Но движение по неверному пути вынудило человека посчитать многие заложенные в себе качества и возможности бессмысленными.
44. Doch da der Mensch sich auf dem falschen Weg bewegte, sah er viele der in ihn hineingelegten Eigenschaften und Möglichkeiten als unsinnig an.

45. Все положительные эмоции человека есть проявление Божией Благодати, кроме чувств удовлетворения по поводу плотских потребностей.
45. Alle positiven Emotionen sind Erscheinungen des göttlichen Segens, außer den Gefühlen der Befriedigung in Zusammenhang mit körperlichen Bedürfnissen.

46. Но диавол может создавать видимость положительных эмоций, творя ложные двойники их.
46. Doch der Teufel kann Emotionen schaffen, die scheinbar positiv sind, indem er falsche Duplikate herstellt.

47. Посему положительные эмоции должно определять по возникновению их на Пути Восхождения.
47. Deswegen müssen auf dem Weg des Emporschreitens die positiven Emotionen bei ihrem Erscheinen bestimmt werden.

48. Путь Восхождения есть все деяния и чувства, возникающие на благо и по поводу блага окружающим людям.
48. Der Weg des Emporsteigens besteht in jenen Handlungen und Gefühlen, die zum Wohle und in Zusammenhang mit dem Wohl der Mitmenschen entstehen.

49. Ежели сие замыкается на себе или же близких, то происходит не восхождение, а движение по равнине. Сколько бы ни шел - не поднимешься ни на волосок.
49. Bleibt dieses aber auf sich selbst oder auf den Bereich der Nächsten beschränkt, so wird es keine Aufwärtsbewegung geben, sondern nur eine Bewegung auf der Ebene. So viel du auch gehen magst - du kommst nicht einen Deut höher.

50. Если же положительные эмоции в человеке от Бога и Природы, то вы можете использовать все деяния, кои вызывают их.
50. Kommen die positiven Emotionen im Menschen von Gott und der Natur, so könnt ihr alles tun, was diese hervorrufen.

51. Но необходимо помнить всегда, что чем больше человек получает благ, тем больше он желает их.
51. Doch ihr müsst immer daran denken, dass, je mehr Güter der Mensch erhält, umso mehr wünscht er sich auch.

       Befriedigung des Körpers versus Befriedigung der Seele

52. А пути услаждения плоти и души не едины:
52. Die Wege zur Befriedigung des Körpers und zur Befriedigung der Seele sind nicht dieselben:

53. Услаждением души человек может заниматься бесконечно,
53. Mit der Befriedigung der Seele kann man sich unendlich befassen,

54. Для услаждения плоти сия безмерность повлечет только горе.
54. Bei der Befriedigung des Körpers führt diese Maßlosigkeit nur zu Leiden.

55. Соблазн есть похоть, влекущая к оскудению души и к гибели плоти.
55. Versuchungen sind jene Begierden, die zu einer Verarmung der Seele führen und zur Vernichtung des Körpers.

56. Необходимо удерживать свои потребности в границах истины,
56. Man muss seine Bedürfnisse in den Grenzen der Wahrheit halten,

57. Где у каждого из вас существует свой, индивидуальный предел.
57. Wobei für jeden von euch eine eigene, individuelle Grenze existiert.

       Die Befriedigung der körperlichen Bedürfnisse

58. Человек может идти по пути постоянного увеличения объема удовлетворения природных потребностей плоти,
58. Der Mensch kann auf dem Weg der ständig zunehmenden Befriedigung der natürlichen Bedürfnisse des Körpers schreiten,

59. Что уводит за истинную границу, и духовная потребность становится слабее,
59. Was aber außerhalb der richtigen Grenze ist und zum Abschwächen der geistigen Bedürfnisse führt,

60. После чего человек отдает предпочтение только лишь удовлетворению плоти;
60. Wonach der Mensch nur noch der Befriedigung des Körpers den Vorzug gibt;

61. Но может идти и по пути прямого нанесения вреда своей плоти, получая некие сладостные ощущения.
61. Doch er kann auch den Weg der direkten Schädigung seines Körpers betreten, bei der er einige wonnige Empfindungen erhält.

62. Сия трясина есть величайшее падение, полностью высасывающая духовную энергию и делающая человека не в состоянии приступить к восхождению.
62. Dieser Sumpf ist der höchste Verfall, der die geistige Energie vollkommen aussaugt und den Menschen unfähig macht, den Aufstieg zu beginnen.

63. Скудодушие приводит к дикости и безграничным бедам.
63. Seelenarmut führt zu Wildheit und unendlichen Leiden.

64. Плоть может использовать лишь те способы удовлетворения, кои не идут в ущерб как своей плоти, так и посторонней;
64. Der Körper kann nur jene Arten der Befriedigung benutzen, die weder zum Schaden des eigenen noch eines fremden Körpers gereichen;

65. Не ведущие к ущербу как своей души, так и посторонней;
65. Die weder zum Schaden der eigenen noch einer fremden Seele gereichen;

66. Не идущие вразрез с предначеpтанным Природой.
66. Die nicht naturwidrig sind.

67. Каждый человек обязан определить свои пределы и удерживать их,
67. Jeder Mensch muss seine Grenzen finden und sie einhalten,

68. Ибо начавшийся безудержный рост плотских потребностей приведет к оскудению души.
68. Denn ein unaufhaltsames Anwachsen der körperlichen Bedürfnisse führt zu Seelenarmut.

       Der Körper soll den Tempel der Seele erbauen

69. Человек рожден на Земле, дабы развиваться, а не стремиться насладиться.
69. Der Mensch wurde auf der Erde geboren, um sich zu entwickeln, nicht um sich zu befriedigen.

70. Но и не аскетический образ жития присущ человеку.
70. Doch auch eine asketische Lebensweise ist dem Menschen nicht eigen.

71. Аскетическое житие есть школа, должная иметь цель лишь усечь непомерно возросшие плотские потребности.
71. Die asketische Lebensweise ist eine Schule, die nur dem übermäßigen Anwachsen der körperlichen Bedürfnisse Einhalt gebieten sollte.

72. Плоть дана человеку, дабы отстроить Храм души,
72. Der Körper wurde den Menschen gegeben, damit sie den Tempel der Seele bauen,

73. Благодаря коему после окончания жития плоти сможет жить душа.
73. Dank dessen nach Beendigung des Lebens des Körpers die Seele leben kann.

74. Строительство Храма человеку должно проводить с помощью деяний плоти.
74. Der Bau des menschlichen Tempels muss mit Hilfe der Handlungen des Körpers geschehen.

75. Но плоть имеет постоянное стремление продлить время строительства, дабы оно окончено было.
75. Doch der Körper trachtet immer danach, die Bauzeit zur Fertigstellung zu verlängern.

76. А сие возможно лишь тогда, когда плоть входит в гармонию с Природой,
76. Das ist aber nur dann möglich, wenn der Körper in Harmonie mit der Natur steht,

77. Дабы не терпеть бедствий от Нее и возыметь дополнительные возможности, призванные облагородить Храм души.
77. Um keine Leiden von ihr zu erfahren und um zusätzliche Möglichkeiten zu bekommen, die den Tempel der Seele veredeln.

       Die Wissenschaft hat nur Komfort für den Körper hervorgebracht

78. Научно-техническое развитие, кое довлеет над развитием человечества до сего времени, в большей основе своей вообще не ведет к развитию в человеке того или другого начала от Бога или Природы.
78. Die wissenschaftlich-technische Entwicklung, die bis zur heutigen Zeit über die Entwicklung der Menschheit herrscht, führt in den meisten Fällen weder zur Entwicklung des einen oder anderen göttlichen Prinzips noch zu der des Naturprinzips im Menschen.

79. Оно лишь создает удобства для жития плоти.
79. Sie schafft einzig Komfort für das Leben des Körpers.

80. Но житие не есть развитие, но есть основа, на которой происходит развитие.
80. Doch Leben ist keine Entwicklung, es ist die Grundlage, auf der die Entwicklung aufbaut.

81. Создавая наибольшие материальные удобства, научно-техническое развитие не только однажды остановило истинное развитие человека, но и повлекло к некоторому падению.
81. Indem die wissenschaftlich-technische Entwicklung den größtmöglichen materiellen Komfort geschaffen hat, hat sie nicht nur einst die wahre Entwicklung des Menschen aufgehalten, sondern sie führte sogar zu einem gewissen Verfall.

       Die Gefährlichkeit eines auf das Materielle begrenzten Bewusstseins

82. Эпоха царства силы, процветающая до сего времени и, частично, будущего, склонила человека осознать, якобы он есть плоть.
82. Die Epoche des Reiches der Gewalt, das bis zur heutigen Zeit gedeiht und teilweise auch in Zukunft noch gedeihen wird, führte beim Menschen zu dem Bewusstsein, dass er nur ein Körper sei.

83. И человечество суетливой и кричащей толпой двинулось вослед вечно ускользающей возможности окружить себя наибольшими материальными благами.
83. Und die Menschheit folgte als eitle und laute Masse der ewig entgleitenden Möglichkeit, sich mit den besten materiellen Gütern zu umgeben.

84. Ежели человек, наделенный большими творческими способностями, не будет развиваться духовно, то он превратится в самое опасное земное существо.
84. Wenn der Mensch, der mit großen schöpferischen Möglichkeiten versehen ist, sich nicht geistig entwickelt, so verwandelt er sich in das gefährlichste Lebewesen auf der Erde.

       Das Äußere zum Inneren machen - und das Innere zum Äußeren

85. Помните! Когда внешнее станет внутренним и когда внутреннее станет внешним, душа ваша обретет праведный путь.
85. Denkt daran! Wenn das Äußere zum Inneren wird und das Innere zum Äußeren, dann hat eure Seele den rechtschaffenen Weg gefunden.

86. Сие понимать надлежит так: проявления окружающей жизни должно вобрать в себя и ощущать всею душою своей;
86. Das muss man so verstehen: Die Erscheinungen in der Umwelt soll man in sich aufnehmen und mit seiner ganzen Seele empfinden;

87. И тепло души, кое хранится и развивается внутри вас, должно без меры отдавать наружу.
87. Und die Wärme der Seele, die sich in euch befindet und entwickelt, sollt ihr unermesslich der Umwelt hingeben.

88. И да не обратится взор ваш на то, будет ли вам воздано благом за ваше благо!
88. Und euer Blick sei nicht darauf gerichtet, ob euch Gutes mit Gutem vergolten wird!

89. Воссоедини чувства свои с Богом и Природой,
89. Vereine deine Gefühle mit Gott und der Natur,

90. И только после сего пред тобой откроется Путь Истинного Развития.
90. Und nur danach eröffnet sich vor dir der Weg der wahren Entwicklung.

91. Стремись сотворить в себе гармонию Божественных и Природных начал,
91. Sei bestrebt, in dir die Harmonie des göttlichen und natürlichen Prinzips herzustellen,

92. Сие позволит восходить к Истинному Совершенству.
92. Denn das macht das Emporsteigen zur wahren Vollkommenheit möglich.

93. Будь достойным чадом Отца своего! Будь творцом! Аминь
93. Seid würdige Kinder eures Vaters! Seid Schöpfer! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern