Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 10:   Das wahre Wesen eines Menschen erkennen

Inhalt: Bewertet einander nicht nach der Vergangenheit ~ Sich nicht auf die Eindrücke anderer verlassen ~ Schlussfolgerungen aus den Folgen unserer Handlungen ziehen ~ Der Körper und die Entwicklung der Seele ~ Gesellschaftliche Normen führen oftmals zu seelischer Verkümmerung ~ Seid den Bedürfnissen der Seele gegenüber aufmerksam

       Bewertet einander nicht nach der Vergangenheit

1. Большой ошибкой людей является их стремление оценивать человека по деяниям, творимым в его прошлом,
1. Ein großer Fehler der Leute ist es, einen Menschen nach jenen Handlungen zu bewerten, die er in seiner Vergangenheit begangen hat,

2. Судить о его качествах по ушедшим временам.
2. Über seine Eigenschaften nach vergangenen Zeiten zu urteilen.

3. Человек истинен только в момент соприкосновения с ним.
3. Der Mensch ist nur im Moment der Berührung mit ihm wahrhaftig er selbst,

4. В последующее мгновение он уже становится другим,
4. Im nächsten Moment ist er bereits ein anderer.

5. Равно как и невозможно дважды войти в одну и ту же реку.
5. Genau wie man an ein und denselben Fluss nicht zweimal herantreten kann.

       Sich nicht auf die Eindrücke anderer verlassen

6. С одним и тем же человеком вы должны знакомиться бесконечно, при каждой новой встрече.
6. Mit ein und demselben Menschen müsst ihr euch bei jedem Zusammentreffen immer wieder neu bekannt machen.

7. Люди же встречают друг друга с эмоциями, равнозначными эмоциям при их последнем расставании.
7. Die Menschen aber begegnen sich mit jenen Gefühlen wieder, die sie bei ihrem Auseinandergehen hatten.

8. Сие будет справедливым только по отношению к светлым эмоциям.
8. Dies ist jedoch nur in Bezug auf die erhabenen Gefühle gerechtfertigt.

9. Либо встречают с эмоциями, возникшими от полученных знаний о том человеке.
9. Oder man begegnet jemandem mit jenen Gefühlen, die aufgrund von Kenntnissen über diesen Menschen entstanden sind.

10. Знания сии приходят от постороннего человека, который передает их сугубо от своих впечатлений.
10. Dieses Wissen aber kommt vonseiten eines Außenstehenden, der es ausschließlich aufgrund seiner Eindrücke weitergibt,

11. Они же, в эависимости от прозорливости человека, могут быть или более верными, или менее.
11. Und die können in Abhängigkeit von der Scharfsinnigkeit dieses Menschen mehr oder weniger richtig sein.

12. Но сие еще более отдаляет истинную оценку человека.
12. Doch Selbiges wird die richtige Einschätzung eines Menschen in noch weitere Ferne rücken.

       Schlussfolgerungen aus den Folgen unserer Handlungen ziehen

13. Человек, в зависимости от быстроты и широты своей мысли, за определенный промежуток времени способен либо полностью измениться, либо продвинуться в развитии на крохотное расстояние.
13. Der Mensch kann sich, in Abhängigkeit von der Schnelligkeit und Breite seiner Gedanken, nach einer gewissen Zeit entweder vollkommen verändern oder er kann in seiner Entwicklung nur einen winzigen Schritt vorangeschritten sein.

14. Направление развития может идти как в сторону взлета, так и в сторону падения.
14. Die Entwicklung aber kann sowohl auf das Emporsteigen als auch auf den Fall ausgerichtet gewesen sein.

15. Человек, содеяв деяние, делает вывод на основе последствий,
15. Ein Mensch, der eine Handlung begonnen hat, zieht aufgrund ihrer Folgen seine Schlussfolgerungen,

16. Что тут же изменяет его.
16. Was ihn sofort verändert.

17. Неспособных делать вывод не существует,
17. Es gibt niemanden, der unfähig wäre, Schlussfolgerungen zu ziehen,

18. Только лишь глубина и объемность вывода бывает разной.
18. Nur die Tiefe und der Umfang der Schlussfolgerungen sind verschieden.

19. Посему и сказано, что неважно - кем был человек;
19. Deshalb wurde gesagt, dass es unwichtig ist - wer der Mensch in der Vergangenheit war;

20. Важно - кто он есть, и еще более важно - кто он будет.
20. Wichtig ist - wer er jetzt ist, und noch wichtiger - wer er sein wird.

       Der Körper und die Entwicklung der Seele

21. Плоть человеческая далеко не всегда творит во благо развитию души.
21. Der menschliche Körper handelt bei weitem nicht immer zum Segen der Entwicklung der Seele.

22. Слабая душа не способна направить плоть к Вершинам великим,
22. Eine schwache Seele ist unfähig, den Körper zu majestätischen Gipfeln zu führen,

23. Что вынуждает плоть творить в полной зависимости от суеты окружающих людей.
23. Was den Körper dazu zwingt, in völliger Abhängigkeit von der Eitelkeit der umgebenden Menschen zu handeln.

24. Сие крайне затрудняет оценку человека, так как его внешние проявления воспринимаются как истинные, присущие сему человеку.
24. Dieses erschwert die Einschätzung eines Menschen sehr, weil seine äußeren Handlungen wie echte, dem Menschen wesenseigene aufgenommen werden.

25. Можно прожить много лет рядом с кем-то, но так и не узнать его.
25. Man kann jahrelang mit jemandem zusammenleben und ihn doch nicht kennen lernen.

26. Истинную сущность может обнаружить лишь более прозорливый человек.
26. Das wahre Wesen kann nur ein scharfsinniger Mensch erkennen.

       Gesellschaftliche Normen führen oftmals zu seelischer Verkümmerung

27. Чем более сложен мир, тем бульшими внешними проявлениями живет человек,
27. Je komplizierter die Welt ist, mit desto mehr Äußerlichkeiten lebt der Mensch,

28. И тем менее доступной становится истинная сущность его.
28. Und umso weniger zugänglich wird sein eigentliches Wesen.

29. Как определить по внешним проявлениям, у кого сии действия есть глас души, а у кого - всего лишь проявление инстинкта самосохранения?
29. Wie kann man aber anhand der äußeren Erscheinungen bestimmen, welche Handlungen der Widerhall der Seele sind und welche - nur eine Erscheinung des Selbsterhaltungstriebs?

30. Не всегда глас души соответствует общественным установкам.
30. Die Stimme der Seele entspricht ja nicht immer den gesellschaftlichen Normen.

31. Человек, видя сии несоответствия, по большей части не стремится придерживаться внутреннего гласа,
31. Ein Mensch, der dieses Nicht-Entsprechen sieht, trachtet oftmals nicht danach, seiner inneren Stimme zu folgen,

32. Отчего душа его начинает скудеть.
32. Weshalb seine Seele verkümmert.

       Seid den Bedürfnissen der Seele gegenüber aufmerksam

33. Истинная сущность может быть открыта либо у человека более сильного и чистого душой,
33. Das wahre Wesen kann man entweder bei einem Menschen mit einer stärkeren und reineren Seele antreffen,

34. Либо когда человек ввергается в пучину чувственных всплесков,
34. Oder wenn sich der Mensch in den Strudel der sinnlichen Ausschweifungen hineinstürzt,

35. Либо у человека, вставшего во главу угла.
35. Oder bei einem Menschen, der in der Klemme steckt.

36. В моменты великих таинств, когда у человека появляется необходимость раскрыть душу свою, нельзя быть слепым и холодным.
36. In Momenten großartiger Sakramente, wenn bei einem Menschen das Bedürfnis entsteht, seine Seele zu öffnen, darf man nicht blind und abweisend sein.

37. Иначе раскрывающаяся душа, почувствовав холод, закроется,
37. Sonst verschließt sich die sich öffnende Seele wieder, wenn sie die Kälte verspürt.

38. И у вас в дальнейшем может никогда более не предоставиться случая познать хоть частицу истинности человека.
38. Und ihr werdet vielleicht nie mehr die Möglichkeit haben, wenigstens ein Teilchen des wahren Menschen zu erkennen.

39. Будьте внимательны к деяниям плоти и потребностям души.
39. Seid den Handlungen des Körpers und den Bedürfnissen der Seele gegenüber aufmerksam.

40. Помните! Деяния плоти формируют душу.
40. Denkt daran! Die Taten des Körpers formen die Seele.

41. Творя противное душе, вы остужаете ее. Мир вам. Аминь
41. Wenn ihr etwas schafft, was der Seele zuwider ist, kühlt ihr sie ab. Friede sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern