Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 6:   Den Segen Gottes in die Welt bringen

Inhalt: Über die Seele lässt sich nur anhand der Taten des Körper urteilen ~ Wohltätige Taten findet man auch bei Menschen ohne Glauben ~ Einen Menschen ohne Glauben erwarten schwere Prüfungen ~ Schmerzvolle Erfahrungen lassen die Seele verhärten ~ Ein Fluss ohne Quelle kann nicht fließen

       Über die Seele lässt sich nur anhand der Taten des Körper urteilen

1. Сущность человеческая воссоединена с Землею плотью своей.
1. Das menschliche Wesen ist durch seinen Körper mit der Erde verbunden.

2. Сие означает, что на Земле сей человек должен жить только при помощи деяний плоти.
2. Das bedeutet, dass der Mensch auf der Erde nur mit Hilfe der Handlungen seines Körpers zu leben vermag.

3. Плоть не может заниматься духовной деятельностью.
3. Der Körper aber kann sich nicht mit geistigen Tätigkeiten beschäftigen.

4. Она может являться лишь помощником в сем таинстве и претворять духовную деятельность в видимые и ощутимые результаты для окружающих.
4. Er kann nur ein Gehilfe in diesem Sakrament sein und die geistige Tätigkeit in sichtbare und fühlbare Resultate für die Mitmenschen verwandeln.

5. Посему о душе человеческой и о ее спасении можно судить только по делам плоти.
5. Deshalb kann man über die menschliche Seele und über ihre Rettung nur nach den Taten des Körpers urteilen.

       Wohltätige Taten findet man auch bei Menschen ohne Glauben

6. В зависимости от сути благотворных деяний человека можно узреть, как сильна вера его:
6. Abhängig davon, wie sehr die Taten eines Menschen einen wohltätigen Charakter haben, kann man erkennen, wie stark sein Glaube ist.

7. Чем слабее вера, тем меньше благодеяний и тем меньше само благодеяние, творимое им для окружающих.
7. Je schwächer der Glaube, desto weniger Wohltaten und desto geringer sind die Wohltaten selbst, die von ihm für die Mitmenschen geschaffen werden.

8. Но среди серого безверия и маловерия людского можно сыскать горстку людей добрых,
8. Doch zwischen grauem Unglauben und Kleingläubigkeit kann man eine Handvoll gutherziger Leute finden,

9. Которые могут совершенно не думать о сущности Бога, но творят благодеяния при любой возможности.
9. Die über das Wesen Gottes überhaupt nicht nachdenken, doch bei jeder Gelegenheit Wohltaten tun.

10. И скажу вам, что души сих людей находятся на пути к Спасению.
10. Und Ich sage euch, dass sich die Seelen dieser Leute auf dem Weg der Rettung befinden.

11. На них лежит Печать Божия, и они верят в свои благие дела,
11. Sie haben den Stempel Gottes und sie glauben an ihre guten Taten,

12. Верят в то, что частица души, отданная людям, непременно даст свои всходы.
12. Sie glauben, dass das Seelenteilchen, das sie den Leuten hingeben, unbedingt seine Früchte trägt.

13. Они творят те деяния, которые предначертано Богом творить меж людей;
13. Sie schaffen jene Taten, die den Menschen von Gott zu schaffen bestimmt wurden;

14. И Бог будет оказывать им поддержку Благодатию Своей.
14. Und Gott wird sie mit Seinem Segen unterstützen.

       Einen Menschen ohne Glauben erwarten schwere Prüfungen

15. Скажу вам, что всякая поддержка Благодатию лишь в ничтожной степени может быть использована добрым неверующим человеком,
15. Ich sage euch, dass jede Unterstützung durch den Segen eines gutherzigen, doch ungläubigen Menschen nur in sehr geringem Maße genutzt werden kann,

16. Отчего человек сей бывает слаб духом.
16. Denn es kommt vor, dass so ein Mensch schwach in seinem Geiste ist.

17. Если же он уверует в сущность Славы Божьей и сможет открыть душу свою для доступа в нее Благодатной Силы, то будет всегда получать необходимый запас духовных сил,
17. Wenn er sich aber von dem herrlichen Wesen Gottes überzeugen und seine Seele für die segensreiche Kraft zugänglich machen kann, so wird er immer den notwendigen Vorrat geistiger Kraft bekommen,

18. Которые укрепят дух его и помогут легко переносить непогоду злых противодействий.
18. Der seinen Geist stärken wird und ihm hilft, leicht das Unwetter der bösen Gegenwirkungen zu überstehen.

19. Неверующий человек, творящий благодеяния по велению души своей, обречен на перенесение тяжких душевных испытаний.
19. Ein ungläubiger Mensch, der Wohltätiges nach dem Willen seiner Seele schafft, ist dazu verdammt, schwere seelische Prüfungen zu bestehen.

       Schmerzvolle Erfahrungen lassen die Seele verhärten

20. Боль, которая будет часто посещать душу его от злых проявлений окружающих людей, так подточит ее, что сие сможет вызвать либо очерствение души, либо плоть ввергнется в пучину всевозможных недугов,
20. Der Schmerz, der seine Seele durch die schlechten Handlungen der ihn umgebenden Menschen oft heimsuchen wird, nagt so an ihr, dass dies entweder die Verhärtung der Seele hervorrufen kann, oder der Körper wird in den Abgrund aller möglichen Leiden geworfen,

21. На основе коих прекратится всякая благая деятельность.
21. Aufgrund derer jede Wohltätigkeit beendet wird.

22. Ибо недуг душевный ведет к недугу телесному, но недуг телесный не ведет к недугу души, а есть искушение, дабы упасть духом.
22. Denn ein seelisches Leiden führt zu einem körperlichen, doch ein körperliches führt nicht zu einem seelischen Leiden, sondern ist eine Versuchung zum moralischen Verfall.

23. В мире живет множество людей, души коих имеют малую добрую силу.
23. In der Welt leben eine Menge Leute, deren Seelen nur wenig gute Kraft besitzen.

24. В большинстве своем они не выдерживают натиска диавола, и души их черствеют.
24. In der Hauptzahl der Fälle halten sie dem Druck des Teufels nicht stand, und ihre Seelen verhärten.

25. Такие люди начинают опасаться благих излияний, что с течением времени значительно укрепляет связь душ их с диаволом.
25. Solche Menschen beginnen, die seelischen Gefühlsäußerungen zu fürchten, was mit der Zeit die Verbindung ihrer Seelen mit dem Teufel festigt.

       Ein Fluss ohne Quelle kann nicht fließen

26. Помните: не может река течь, единовременно отгородившись от источника.
26. Denkt daran: Der Fluss kann nicht fließen, wenn er sich gleichzeitig von der Quelle abgesperrt hat.

27. Так постигните Истину великой Славы Божией, ибо это единственный Путь бытия вашего.
27. So erkennt die Wahrheit der großen Herrlichkeit Gottes, denn das ist der einzige Weg eures Daseins.

28. Будьте достойными чадами великого Родителя! Мир вам и счастье. Аминь
28. Seid würdige Kinder des mächtigen Vaters! Friede und Glück sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern