Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 3:   Das Wunderland der Kindheit

Inhalt: Die Zukunft der Menschheit hängt von der Erziehung der Kinder ab ~ Die Welt der Wunder erhalten ~ Mathematisches Denken oder Phantasie? ~ Mit den Kenntnissen der Menschheit muss man äußerst vorsichtig umgehen ~ Gott hat jedem Menschen seinen Platz in der Natur zugewiesen ~ Die Vorstellungskraft - Lebensquelle der geistigen Welt ~ Unnützes Wissen ~ Der Schwierigkeitsgrad des Lebensweges ist für alle gleich ~ Die Trennung in gesellschaftliche Schichten ~ Kindheit und Reife sind keine Gegensätze ~ Weltliche Autoritäten sind meist schwach in ihrem Geist ~ Das Unwesen schlechter Vorbilder ~ Ihr seid Kinder in Erwachsenenkleidung

       Die Zukunft der Menschheit hängt von der Erziehung der Kinder ab

1. Педагогика...Какова она должна быть?
1. Pädagogik ... Was soll sie darstellen?

2. Обучение детей есть основа развития человечества.
2. Die Erziehung der Kinder ist die Grundlage zur Entwicklung der Menschheit.

3. Будущее человечества зависит от мировосприятия детей его.
3. Die Zukunft der Menschheit hängt von der Weltanschauung ihrer Kinder ab.

       Die Welt der Wunder erhalten

4. Ребенок должен быть окружен всевозможными чудесами,
4. Das Kind soll von jeglichen Wundern umgeben sein,

5. Но чудеса сии ни в коем случае не должны быть раскрыты.
5. Doch diese Wunder dürfen auf keinen Fall aufgedeckt werden.

6. Вечная Тайна Чудес и Красоты должна быть неприкосновенна,
6. Das ewige Geheimnis der Wunder und der Schönheit soll unantastbar bleiben,

7. Кроме лиц, имеющих нужду в созидании сих чудес и красоты.
7. Außer für Personen, die den Bedarf verspüren, diese Wunder und diese Schönheit zu schaffen.

8. Благодаря загадкам, в детях бурно начинает развиваться самое необходимое и важное качество - воображение.
8. Dank der Rätsel entwickelt sich bei den Kindern die notwendigste und wichtigste Eigenschaft - die Vorstellungskraft.

9. Чем ранее человечество серьезно отнесется к воспитанию детей на первых порах их жития, тем скорее наступит благополучие его.
9. Je früher die Menschheit ihre Aufmerksamkeit ernsthaft der Erziehung der Kinder zu Beginn ihres Lebens zuwendet, umso schneller wird ihr Wohlstand eintreten.

       Mathematisches Denken oder Phantasie?

10. Обучение детей и подростков после перехода общества через рубеж Расцвета изменится основательно.
10. Die Erziehung der Kinder und Halbwüchsigen wird sich nach dem Übergang zur Blüte der Gesellschaft grundlegend ändern.

11. Что же можно знать человеку? Что важнее? Математическое мышление или фантазия?
11. Was soll der Mensch wissen? Was ist wichtiger? Das mathematische Denken oder die Phantasie?

12. Человека во все времена влекла к себе Тайна,
12. Menschen hat es schon immer zum Geheimnisvollen hingezogen,

13. Которую каждый раскрывал в своем воображении по-своему.
13. Das jeder in seiner Vorstellung auf seine Weise aufgedeckt hat.

14. А для того, в ком преобладало холодное воображение и чрезмерная неуравновешенная любознательность, раскрытие Тайны заканчивалось математическими расчетами на основе научных данных,
14. Für jenen, bei dem kalte Vorstellungskraft und eine maßlose, unausgeglichene Neugierde überwogen hat, bestand die Aufdeckung der Geheimnisse in mathematischen Berechnungen aufgrund von wissenschaftlichen Daten,

15. После чего интерес к определенному предмету или явлению охладевал, и требовалось удовлетворение познания нового неизвестного объекта.
15. Wonach das Interesse an einem bestimmten Gegenstand oder einer Erscheinung abkühlte, und es wurde ein neues unbekanntes Objekt gefordert, um daran seinen Wissensdurst zu stillen.

16. Воображение позволяет никогда не охладевать интересу к тому или иному неизвестному объекту,
16. Die Vorstellungskraft aber lässt das Interesse an dem einen oder anderen unbekannten Objekt nie abkühlen,

17. Ибо оно обладает способностью постоянно изменяться с течением времени
17. Denn sie hat die Fähigkeit, sich immer wieder mit der Zeit zu verändern

18. И зависит от того, каким хочет видеть человек познаваемый объект.
18. Und hängt davon ab, was der Mensch in dem zu erkennenden Objekt sehen möchte.

19. Возможность, благодаря которой человек видит неизвестное таким, каким позволяет ему воображение, помогает почувствовать то, что по расчетам почувствовать невозможно.
19. Die Fähigkeit, dank derer der Mensch das Unbekannte so sieht, wie es seine Vorstellung erlaubt, hilft, das zu empfinden, was mit Berechnungen nicht empfunden werden kann.

20. Сие дает дополнительные богатства душе его.
20. Jenes bereichert zusätzlich seine Seele.

       Mit den Kenntnissen der Menschheit muss man äußerst vorsichtig umgehen

21. Но что же есть всезнание, а что безграмотность?
21. Aber was ist Allwissenheit, was Unwissenheit?

22. Если человек фанатически отдается достижению какой-либо своей цели и цель сия направлена во благо обществу или же не во вред ему, то пусть даже она будет крайне наивной и неосуществимой, но человека ни в коем случае нельзя ставить перед фактом ее несостоятельности.
22. Wenn ein Mensch fanatisch danach strebt, ein eigenes Ziel zu erreichen, und dieses Ziel ist auf das Wohl der Gesellschaft ausgerichtet oder schadet ihr zumindest nicht, sei es auch äußerst naiv und undurchführbar, so darf man diesen Menschen nicht vor die Tatsache stellen, dass sein Ziel nicht zu verwirklichen ist.

23. И крайне неразумным будет тот, кто с высоты своих больших познаний станет пренебрежительно относиться к такому человеку.
23. Und äußerst unvernünftig wird jener sein, der von der Höhe seines größeren Wissens aus sich abwertend gegenüber diesem Menschen verhält.

24. К познаниям человечества нужно относиться крайне осторожно и не знакомить с ними тех, кому сие абсолютно не нужно.
24. Mit den Kenntnissen der Menschheit muss man äußerst vorsichtig umgehen und nicht jene mit ihnen bekannt machen, die sie absolut nicht benötigen.

25. Кто больше испытывает удовлетворение от шахматной игры: человек, который отлично знает всю теорию, или тот, кто ее не знает?
25. Wer fühlt eine größere Befriedigung beim Schachspiel: der Mensch, der ausgezeichnet die ganze Theorie kennt, oder jener, der sie nicht kennt?

26. В первом случае человек может прекратить борьбу задолго до окончания партии, узрев ее безысходность. Во втором - партия длится до последнего хода.
26. Im ersten Fall kann der Spieler den Kampf lange vor dem Ende der Schachpartie beenden, da er ihre Ausweglosigkeit bereits erkennt. Im zweiten jedoch - zieht sich die Partie bis zum letzten Zug hin.

27. Уверением ищущего в наивности его исканий наносится непоправимое ранение его душе.
27. Den Suchenden von der Naivität seiner Versuche zu überzeugen, fügt seiner Seele unheilbare Wunden zu.

28. Ибо тогда он, узрев большие достижения в подобных исканиях людей с более развитой широтой мышления, отчетливо поймет свою якобы недоразвитость и утратит веру в свои силы;
28. Denn wenn er die großen Errungenschaften anderer Leute bei ähnlichen Versuchen sieht, die ein entwickelteres Denkvermögen besitzen, dann wird er klar seine scheinbare Unentwickeltheit erkennen und den Glauben an die eigene Kraft verlieren;

29. Жизнь его потечет мутной рекой.
29. Und sein Leben wird in trüben Gewässern verlaufen.

30. Тогда как тот, кто имеет более обширные познания, забывает, что его цели могут быть так же наивны и неосуществимы,
30. Während jener, der ein größeres Wissen besitzt, vergisst, dass seine Ziele genauso naiv und unerfüllbar sein können.

31. Но он ощутит всю радость движения к своей цели.
31. Doch er wird die ganze Freude der Hinbewegung auf sein Ziel erfahren.

32. Так во имя чего была разбита жизнь другого человека, не имеющего таких возможностей? Ведь в движении к своей цели он получал бы такую же радость и душа его наполнялась бы Благодатью!
32. In wessen Namen wurde dann das Leben des anderen Menschen versalzen, der diese Fähigkeiten nicht besaß? Denn im Streben zu seinem Ziel würde er genauso eine Freude bekommen und seine Seele würde sich mit Seligkeit füllen!

       Gott hat jedem Menschen seinen Platz in der Natur zugewiesen

33. Каждому человеку в жизни уготована своя вершина достижимого и свой уровень жития.
33. Jedem Menschen wurde im Leben sein Gipfel des Erreichbaren und sein Lebensniveau bereitet.

34. Бог сотворил сие не для того, чтобы разделить людей на более возвышенных и более униженных.
34. Gott hat dieses nicht geschaffen, um die Menschen in erhabenere und gedemütigtere einzuteilen.

35. Все таковые уровни должны существовать только в гармонической взаимосвязи.
35. All diese Niveaus sollen nur in einer harmonischen Verbundenheit bestehen.

36. Любой из них не может сохранять житие свое без какого-либо другого.
36. Jedes von ihnen kann seine Existenz nicht ohne das andere aufrechterhalten.

37. Находясь на отведенном Природой месте, человек стремится достичь той или иной, присущей только ему, цели.
37. Indem sich der Mensch an dem ihm zugewiesenen Platz in der Natur befindet, trachtet er danach, das eine oder andere, nur ihm eigene Ziel zu erreichen.

38. По сути своей, возможность достижения человеком цели для Природы может и не играть никакой роли, но само движение человека к избранной цели призвано формировать душу его как личность.
38. Im Grunde genommen könnte es für die Natur auch gar keine Rolle spielen, ob es dem Menschen möglich ist, sein Ziel auch zu erreichen, denn allein schon die Bewegung des Menschen zu seinem ausgewählten Ziel hin ist dazu berufen, seine Seele zur Persönlichkeit zu formen.

39. Во время сего движения человек может войти в гармонию с Природой и стать наиболее полезным для человечества.
39. Während dieser Bewegung kann der Mensch mit der Natur harmonieren und für die Menschheit maximal nützlich sein.

40. Человек, идущий к своей заветной цели, рано или поздно подойдет к непреодолимой для него преграде; и только тогда, когда он будет нуждаться в помощи, ее можно оказать, но только относительно сей преграды.
40. Der Mensch, der sich auf sein sehnlichstes Ziel zubewegt, trifft früher oder später auf ein für ihn unüberwindbares Hindernis, und nur dann, wenn er Hilfe benötigt, kann man sie geben, doch nur eine solche, die sich auf dieses Hindernis bezieht.

41. Далее, выбравшись из затруднительного положения, пусть снова самостоятельно идет дальше. И так - до следующего препятствия.
41. Später, wenn er aus der schwierigen Lage herausgekommen ist, soll er selbstständig weitergehen, und so - bis zum nächsten Hindernis.

       Die Vorstellungskraft - Lebensquelle der geistigen Welt

42. Во всех обществах принято ложное понятие, что если человек не обладает научными познаниями, то он обязательно пользуется наименьшим авторитетом и уважением;
42. In allen Gesellschaften besteht die falsche Vorstellung, dass, wenn ein Mensch keine wissenschaftlichen Kenntnisse besitzt, er zwangsläufig die geringste Autorität und Achtung verdient;

43. А вот тот, кто многие явления может объяснить научными расчетами, - непременно уважаемый член любого общества.
43. Und jener, der viele Erscheinungen mit wissenschaftlichen Berechnungen erklären kann, - ist immer ein geachtetes Mitglied jeder Gesellschaft.

44. Дети, в сущности своей, - необыкновенные фантазеры и обладают мощным воображением.
44. Die Kinder sind, ihrem Wesen nach, ungewöhnliche Phantasten und haben eine starke Vorstellungskraft,

45. Чем более они видят всевозможных явлений, тем сильнее развивается их воображение,
45. Je mehr verschiedene Erscheinungen sie sehen, umso mehr entwickelt sich ihre Phantasie,

46. Позволяющее им получить те впечатления, которых не предоставит вся их дальнейшая зрелая жизнь.
46. Die es ihnen erlaubt, solche Eindrücke zu gewinnen, wie ihr ganzes weiteres Leben sie ihnen nicht geben kann.

47. Но вот молодые люди вступают на путь познания, и с помощью науки им начинают открываться тайны всех явлений.
47. Die jungen Leute aber beschreiten den Weg der Erkenntnis, und mit Hilfe der Wissenschaften werden ihnen die Geheimnisse aller Erscheinungen eröffnet.

48. Живой свет, который излучает Тайна, для них мертвеет и превращается в бесконечный ряд формул и химических элементов.
48. Das lebendige Licht, das Geheimnisse ausstrahlt, verliert an Farbe und verwandelt sich in eine unendliche Reihe von Formeln und chemischen Elementen.

49. В человеке начинает угасать воображение - сей живительный источник духовного мира.
49. Im Menschen verkümmert die Vorstellungskraft - jene Lebensquelle der geistigen Welt.

       Unnützes Wissen

50. В дальнейшем воздействие Тайны вызывает мучительное чувство неудовлетворенности,
50. Und im weiteren Leben ruft die Einwirkung eines Geheimnisses das quälende Gefühl der Unzufriedenheit hervor,

51. Которое уничтожается с помощью дополнительных знаний, позволяя человеку обрести спокойствие и мнимую жизнерадостность.
51. Das mit Hilfe von zusätzlichem Wissen beseitigt wird, was dem Menschen Ruhe und ein Minimum an Lebensfreude gewährt.

52. Многие люди, становясь на окончательный путь развития, видят, что многие полученные знания совершенно не нужны в их рабочей и жизненной деятельности.
52. Viele Menschen, die sich auf das Ende des Entwicklungsweges zubewegen, erkennen, dass viel von dem erhaltenen Wissen für ihre Arbeits- und Lebenstätigkeit absolut überflüssig ist.

53. Знания начинают забываться, но вот Красота, заключенная в загадках окружающего мира, никогда уже не будет восприниматься так, как вы могли бы воспринять сей мир до начала ознакомления с его устройством.
53. Das Wissen vergisst man, doch die Schönheit, die in den Rätseln der Umwelt enthalten ist, wird nie wieder so aufgenommen werden, wie man diese Welt wahrgenommen hat, bevor man erfahren hat, wie sie aufgebaut ist.

54. Сущность жизни состоит не в том, чтобы узнавать все больше и больше, а в том, чтобы понять что-то немногое, но крайне важное.
54. Der Sinn des Lebens besteht nicht darin, mehr und mehr zu erfahren, sondern darin, das wenige, aber äußerst Wichtige zu verstehen.

55. Человек должен познавать только то, что помогает развивать его истинные качества.
55. Der Mensch muss nur das wissen, was es ihm erlaubt, seine wahren Eigenschaften zu entwickeln.

       Der Schwierigkeitsgrad des Lebensweges ist für alle gleich

56. Если он будет стремиться познавать неумеренно больше, то начнет знакомиться с теми знаниями, кои относятся к житию другого человека.
56. Wenn er danach trachtet, maßlos mehr zu erfahren, so wird er mit jenem Wissen bekannt werden, das das Leben eines anderen betrifft.

57. Сими познаниями человек может и не воспользоваться, но в результате ознакомления с жизненным путем другого человека ему, в большинстве случаев, представляется, что тот путь легче, чем его собственный,
57. Dieses Wissen braucht der Mensch nicht unbedingt zu benutzen, doch sobald er mit dem Lebensweg eines anderen Menschen bekannt gemacht wird, erscheint es ihm in den meisten Fällen, als sei dieser Lebensweg leichter als der eigene.

58. После чего в нем развивается зависть и злоба.
58. Wonach sich in ihm Neid und Missgunst entwickeln.

59. Человек, живущий меж стен плотских потребностей, никогда не сможет согласиться, что жизненный путь по трудностям у всех одинаков,
59. Ein Mensch, der zwischen den Eingrenzungen der körperlichen Bedürfnisse lebt, wird niemals einsehen, dass der Schwierigkeitsgrad des Lebensweges für alle gleich ist,

60. А наиболее неудобная и тяжелая трудовая деятельность будет для того, кто потерпел утрату в духовном развитии своем и неверно нашел место в Природе.
60. Und dass die unbequemste und schwerste Arbeitstätigkeit für jenen vorgesehen wurde, der in seiner geistigen Entwicklung einen Verlust hingenommen hat und seinen wahren Platz in der Natur noch nicht gefunden hat.

       Die Trennung in gesellschaftliche Schichten

61. Престиж научно-технической образованности возрос до таких мрачных вершин, что люди с нежного возраста начинают воспитываться в потребности “выбиться в люди”,
61. Das Prestige der wissenschaftlich-technischen Bildung ist bis in solch dunkle Höhen gewachsen, dass dem Menschen schon im zarten Alter das Bedürfnis "etwas darzustellen" anerzogen wird.

62. В результате чего из великого большинства не получается ни научных деятелей, ни истинно развитых людей.
62. Und als Resultat werden aus der Mehrheit weder Wissenschaftler noch wahrhaft entwickelte Menschen.

63. Оканчивая начальный всеобщий период обучения, молодежь все усилия прилагает для поступления в высшие учебные заведения.
63. Wenn die anfängliche allgemeine Bildung beendet ist, unternehmen die jungen Leute alle Anstrengungen, um an der Hochschule aufgenommen zu werden.

64. На пути сем каждый оконченный высший источник “всезнания” прибавляет авторитет человеку в обществе.
64. Auf diese Art und Weise hebt jede abgeschlossene höchste Quelle der "Allwissenheit" die Autorität des Menschen in der Gesellschaft an.

65. В таковой сущности проявляется остроугольный выступ, который усердно стараются не замечать.
65. Auf dieser Grundlage entwickelt sich eine spitze Ausbuchtung, die man bemüht ist, nicht zu beachten.

66. Сие есть то, что в рабочем уровне остаются люди, якобы малоспособные к нормальному развитию.
66. Und sie besteht darin, dass auf der Arbeiter-Ebene Leute übrigbleiben, die scheinbar zu einer normalen Entwicklung nicht besonders fähig sind.

67. К ним, в большинстве случаев, - и соответствующее отношение со стороны людей из уровня наибольших познаний.
67. Ihnen gegenüber zeigen die Leute mit dem meisten Wissen, zumindest in der Mehrzahl der Fälle, das dementsprechende Verhalten.

68. Это вызывает ответное воздействие зла, которое выплескивается во мнение, что люди умственного труда просто не желают работать.
68. Das ruft eine Gegenreaktion der Missgunst hervor, die meist in der Meinung gipfelt, dass die Menschen mit geistigen Tätigkeiten einfach zu faul zum Arbeiten seien.

69. Тем самым трудовая деятельность выделяется как нечто трудное и неблагородное.
69. Auf diese Weise wird die körperliche Arbeit als etwas Schweres und Unedles angesehen.

70. В сем состоянии такая незримая черта проявлялась и будет проявляться всегда.
70. In diesem Zustand erscheint ein unsichtbarer Trennungsstrich und er wird immer erscheinen.

71. Люди из рабочего уровня, находясь в сей психологической атмосфере, невольно признают свою “малоспособность”,
71. Die Menschen aus der Arbeiter-Ebene, die sich in dieser psychologischen Atmosphäre befinden, erkennen ungewollt ihre "Minderbegabtheit" an,

72. Стараясь компенсировать ее только плотскими усладами,
72. Und sind bestrebt, sie nur mit körperlichen Befriedigungen zu kompensieren,

73. Что тут же приводит к оскудению притока духовной Благодати.
73. Was sogleich dazu führt, dass der geistige Segensstrom eingedämmt wird.

74. А сие уже влечет более полную утрату истинной сущности человека,
74. Dieses wiederum zieht für das eigentliche Wesen des Menschen einen noch größeren Verlust nach sich,

75. Ибо оскудение притока Благодати рождает холод безмерный.
75. Denn wenn der Segensstrom eingedämmt wird, ruft das maßlose Kälte hervor.

76. Ежели мужчина привязывает житие свое к достижению удовлетворения плотских вожделений, то в течение некоторого времени он превращается в дикую несуразность, способную принести страдания окружающим.
76. Wenn ein Mann sein Leben dem Ziel weiht, die Befriedigung der Begierden seines Körpers zu erreichen, so verwandelt er sich mit der Zeit in eine wilde Ungereimtheit, die fähig ist, den Mitmenschen Leiden zu bringen.

77. Светлыми в рабочей среде остаются те, кто по достоинству оценил свои качества как творца независимо от общественной престижности занимаемого места,
77. Lichte Menschen in der Arbeiterschicht bleiben jene, die würdig ihre Eigenschaften als Schöpfer einschätzen, unabhängig vom gesellschaftlichen Prestige ihrer Tätigkeit.

78. Ибо существование самого понятия “наиболее престижное” есть признак больного общества.
78. Denn schon die Existenz des Begriffs "höchstes Ansehen" ist ein Anzeichen für eine kranke Gesellschaft.

       Kindheit und Reife sind keine Gegensätze

79. Дети по своим человеческим качествам во много раз превосходят большую часть взрослого населения.
79. Die Kinder sind in ihren menschlichen Qualitäten einem großen Teil der erwachsenen Bevölkerung weit überlegen.

80. Их духовный мир еще не искорежен всевозможными превратностями жития взрослых.
80. Ihr geistiges Leben ist noch nicht von allen möglichen Wirrnissen des Lebens der Erwachsenen verzerrt.

81. Взрослое население Земли совершило роковую ошибку, удалившись от детства на несуразное расстояние.
81. Die erwachsene Bevölkerung der Erde hat einen fatalen Fehler begangen, als sie sich unendlich weit von der Kindheit entfernte.

82. Детство и зрелость не есть противоположность.
82. Kindheit und Reife sind keine Gegensätze.

83. Зрелость есть продолжение детства.
83. Die Reife ist die Fortsetzung der Kindheit.

84. Глубоко несчастными являются те мужи, кои со снисходительной усмешкой способны глянуть на действия человека, в деяниях которого проскальзывает что-то детское.
84. Tief unglücklich sind jene Männer, die fähig sind, mit herablassendem Lächeln auf die Taten eines Menschen zu blicken, in dessen Handlungen etwas Kindliches durchschimmert.

85. Основным достоинством детей является их способность воспринимать окружающее чистым и прекрасным.
85. Die grundlegendste Eigenschaft der Kinder besteht in ihrer Fähigkeit, die Umgebung rein und zauberhaft aufzunehmen.

86. Они легко способны принять истину, что окружающие их деревья, земля, камни способны чувствовать их.
86. Sie sind mit Leichtigkeit in der Lage, die Wahrheit zu erkennen, dass die umgebenden Bäume, dass Erde und Steine sie spüren können.

87. При верной поддержке детей в сии светлые минуты можно помочь им душой воссоединиться с Природой,
87. Bei richtiger Unterstützung der Kinder in diesen lichten Momenten kann man ihnen helfen, sich seelisch mit der Natur zu verbinden,

88. Что в дальнейшем сделает их верными сынами Ее.
88. Was sie später zu ihren treuen Söhnen macht.

89. А к чему привело отрицание всех чудес - вы воочию узрите, оглянувшись вокруг.
89. Zu welchem Resultat es führt, wenn Wunder negiert werden - das könnt ihr ringsum mit eigenen Augen sehen.

90. Взрослый человек стал превращаться в живой холод,
90. Der erwachsene Mensch hat sich in lebende Kälte verwandelt,

91. Который своему потомству не способен дать ничего, кроме такого же холода.
91. Der seinen Nachkommen nichts anderes geben kann, als eben diese Kälte.

92. Взрослые являются авторитетом для детей,
92. Die Erwachsenen sind für die Kinder Autoritäten,

93. И не заниматься своим совершенствованием и очищением преступно для человечества.
93. Und wenn die Erwachsenen sich nicht mit ihrer eigenen Vervollkommnung und Reinigung beschäftigen, so ist das ein Verbrechen gegen die Menschheit.

       Weltliche Autoritäten sind meist schwach in ihrem Geist

94. Даже взрослые в житии своем подвержены воздействию определенных авторитетов:
94. Selbst die Erwachsenen sind in ihrem Leben dem Einfluss von bestimmten Autoritäten ausgesetzt:

95. Так устроен мир, что в житии человеческом должны существовать вершины, на которые мог бы опереться развивающийся человек.
95. Die Welt ist so geschaffen, dass Gipfel existieren müssen, an denen sich der entwickelnde Mensch orientieren kann.

96. Но мирские авторитеты бывают сильны умением и слабы духом.
96. Doch die weltlichen Autoritäten sind stark in ihren Fähigkeiten und schwach in ihrem Geist.

97. Большая часть сих вершин не умела и не умеет использовать очищающую Благодать,
97. Ein großer Teil dieser Gipfel konnte und kann nicht den reinigenden Segen benutzen,

98. Что делает их неспособными получить дополнительную энергию от Бога.
98. Was sie unfähig macht, zusätzliche Energie von Gott zu bekommen.

99. И житие вершин человеческих могут сопровождать вредные изъяны.
99. Und das Leben der menschlichen Gipfel kann von schädlichen Mängeln begleitet sein.

100. Таковые вершины используются диаволом как помощь своим разрушительным силам.
100. Solcher Gipfel bedient sich der Teufel als Hilfe für seine zerstörerischen Kräfte.

       Das Unwesen schlechter Vorbilder

101. Множество людей, обладающих определенными пороками, опираются на ту или иную вершину, имеющую те же пороки.
101. Viele Menschen, die bestimmte Laster besitzen, rechtfertigen sich mit dieser oder jener Autorität, die dasselbe Laster hat.

102. Но более опасным является то, что молодые люди приобретают всевозможные пороки, взирая на пороки полюбившегося авторитета.
102. Doch das Gefährlichste ist, dass sich junge Leute alle möglichen Laster zulegen, indem sie die Laster ihrer geliebten Vorbilder nachahmen.

103. Несчастные последователи ведут речь: “Посмотрите! Какие достижения свершил тот человек, хотя и обладал грязными пороками!”
103. Die unglücklichen Anhänger sagen: "Seht! Welche Erfolge hat dieser Mensch erreicht, obwohl er schlimme Laster hatte!"

104. Но никто не скажет, что тот человек мог достичь гораздо большего, если бы освободился от сих пороков.
104. Doch niemand sagt, dass dieser Mensch noch wesentlich mehr hätte erreichen können, wenn er sich von seinen Lastern befreit hätte.

105. Помните! Человек, не стремящийся к личному очищению, становится пособником сатаны.
105. Wisset! Ein Mensch, der nicht nach persönlicher Läuterung strebt, wird zum Komplizen des Satans.

       Ihr seid Kinder in Erwachsenenkleidung

106. Люди! Сбросьте с главы своей серое покрывало ложной взрослости!
106. Menschen! Werft euren grauen Umhang des Erwachsenseins von euch!

107. Пока не поздно, развивайте воображение, мечтайте!
107. Solange es nicht zu spät ist, entwickelt eure Vorstellungskraft, träumt!

108. Ибо воображение есть могучий источник истинного познания Бытия.
108. Denn die Phantasie ist eine unbegrenzte Quelle der wahren Erkenntnis des Daseins.

109. Не стремитесь уйти от детства и не стыдитесь походить на детей!
109. Seid nicht bestrebt, die Kindheit hinter euch zu lassen, und schämt euch nicht, wie Kinder zu sein!

110. Но помните, что в сущности детей заключено брать, а в сущности зрелости - отдавать.
110. Doch denkt daran, im Wesen der Kindheit liegt das Nehmen, im Wesen der Reife - das Geben.

111. Знайте: пока вы на Земле, вы - дети Ее.
111. Wisset: solange ihr auf der Erde seid, seid ihr - ihre Kinder.

112. И только лишь ваше стремление к ложной взрослости способно творить из вас неразумных существ,
112. Und nur euer Streben zum falschen Erwachsensein ist in der Lage, aus euch unvernünftige Wesen zu machen,

113. Несущих холод и страдания окружающим и окружающему миру.
113. Die den Mitmenschen und der Umwelt Kälte und Leid bringen.

114. Вспомните, какие чувства у вас вызывает ребенок, надевший одежды взрослого человека и пытающийся придать себе солидность.
114. Denkt daran, welche Gefühle ein Kind bei euch hervorruft, das die Kleider eines Erwachsenen angezogen hat und versucht, sich ein solides Aussehen zu geben.

115. Вот такими же в глазах Истины выглядите и вы.
115. Genauso seht ihr in den Augen der Wahrheit aus.

116. Так будьте же детьми, как и заповедал вам Отец ваш Небесный! Мир вам. Аминь
116. So seid denn Kinder, wie es euch euer Himmlische Vater befohlen hat! Friede sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern