Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 2:   Klöster der Zukunft

Inhalt: Ein Leben im Kloster schützt vor Versuchungen ~ Soll sich der Mensch von der Gesellschaft zurückziehen? ~ Den Tempel eurer Seele könnt ihr nur mit Hilfe von Prüfungen bauen ~ Die Klöster der Zukunft werden inmitten der Gesellschaft wirken ~ Klöster sollen die Beherrschung der Seele lehren ~ Den reichen Segen der Mönche an die Bedürftigen weitergeben ~ Die Seele eines Mönches kann den weltlichen Versuchungen besser widerstehen ~ Die Reinigung der Seele soll inmitten aller Versuchungen geschehen

       Ein Leben im Kloster schützt vor Versuchungen

1. Монашество есть путь наиболее полного уединения от мира.
1. Das Klosterleben ist die Art und Weise, sich am vollständigsten aus der Welt zurückzuziehen.

2. Наиболее благоприятные условия помогают монаху в очищении души его.
2. Günstige Bedingungen helfen dem Mönch, seine Seele zu reinigen.

3. Воздействие соблазнов меж стен монастырских значительно уменьшено.
3. Das Einwirken von Verführungen ist zwischen den Klostermauern stark begrenzt.

4. Но крепка ли будет воля монашествующего?
4. Wird jedoch der Wille der Klosterbrüder stark sein?

5. Каков истинный путь сей для человечества, вступившего в Царство Души?
5. Ist das der wahre Weg der Menschheit, die in das Reich der Seele eintritt?

       Soll sich der Mensch von der Gesellschaft zurückziehen?

6. Люди мира в течение всего времени жития своего несут непомерную ношу соблазнов,
6. Die weltlichen Menschen tragen während der ganzen Zeit ihres Lebens das unangemessene Bündel der Versuchungen,

7. Которые человечество само и породило
7. Welche die Menschheit selbst hervorgerufen hat

8. И под коими ныне пало великое множество.
8. Und denen heutzutage eine ungeheuer große Menge unterliegt.

9. Какой разогретый металл приобретет лучшую закалку: тот, что лежит поодаль от холодной воды, или тот, что погружается в нее?
9. Welches erhitzte Metall wird besser gehärtet: jenes, das weit vom kalten Wasser entfernt liegt, oder jenes, das in das kalte Wasser getaucht wird?

10. Воздействие соблазнов подстерегает человека в обществе на каждом шагу.
10. Der Einfluss der Versuchung lauert auf den Menschen bei jedem seiner Schritte in der Gesellschaft.

11. Но должен ли человек уйти от общества?
11. Soll sich aber der Mensch von der Gesellschaft zurückziehen?

       Den Tempel eurer Seele könnt ihr nur mit Hilfe von Prüfungen bauen

12. Истинно говорю вам: в преодолении каждого соблазна происходит истинное очищение души.
12. Wahrlich, Ich sage euch: Mit dem Überwinden jeder Versuchung geht die wahre Reinigung der Seele vonstatten.

13. Каждый преодоленный соблазн при повторном воздействии все более теряет силу.
13. Jede überwundene Versuchung verliert immer mehr an Kraft bei einem wiederholten Einfluss.

14. Построить Храм души вашей возможно только с помощью испытаний.
14. Den Tempel eurer Seele könnt ihr nur mit Hilfe von Prüfungen bauen.

15. Помните! Истинный Путь в страну Спасения пролегает на непосредственном преодолении соблазнов.
15. Wisset! Der wahre Weg in das Land der Rettung wird vom direkten Überwinden der Versuchungen geebnet.

       Die Klöster der Zukunft werden inmitten der Gesellschaft wirken

16. Монашество помогает лишь усилить связь с Господом
16. Das Klosterleben hilft nur, die Verbindung zu Gott zu verstärken.

17. И призвано укреплять поступь слабодушных на первых шагах по истинному пути очищения.
17. Und es ist berufen, das Vorwärtsschreiten der bei den ersten Schritten noch Seelenschwachen auf dem wahren Weg der Reinigung zu erleichtern.

18. До сего времени монастырь служил и служит приютом для ушедших от мира и посвятивших себя служению Господу.
18. Bis zur heutigen Zeit diente und dient das Kloster als Unterkunft für jene, die der Welt entsagten und sich dem Gottesdienst gewidmet haben.

19. Но Отец ныне дает вразумление, что служение Ему есть стремление каждого очиститься и уделить тепло души своей окружающим.
19. Doch heute belehrt euch der Vater, dass Ihm zu dienen folgendes ist: das Bestreben von jedem, sich zu reinigen und den Mitmenschen die Wärme seiner Seele hinzugeben.

20. Монастыри в будущем приступят к своим предначертанным истинным обязанностям,
20. Die Klöster der Zukunft werden ihren vorbestimmten, wahren Pflichten nachkommen,

21. Кои необходимо им исполнять в обществе:
21. Die sie inmitten der Gesellschaft erfüllen müssen:

22. Они заменят исполняющие в современном хаосе обязанности несения воинской повинности.
22. Sie werden jene ersetzen, die im modernen Chaos die Militärpflicht erfüllen.

       Klöster sollen die Beherrschung der Seele lehren

23. Армия готовит и обучает приемам владения силой,
23. Die Armee bereitet und lehrt die Handgriffe zur Beherrschung der Gewalt,

24. Что является сущностью царства силы.
24. Worin das Wesen des Reiches der Macht besteht.

25. Монастырь же будет обязан готовить и обучать возможностям владения душой,
25. Das Kloster aber wird verpflichtet sein, die Möglichkeiten der Beherrschung der Seele zu bereiten und zu lehren,

26. Являющейся сущностью Царства Души.
26. Worin das Wesen des Reiches der Seele besteht.

27. Молодые люди должны будут проходить обучение средь монастырских стен в течение некоторого времени.
27. Junge Leute müssen eine gewisse Zeit lang eine Ausbildung zwischen Klostermauern durchmachen.

       Den reichen Segen der Mönche an die Bedürftigen weitergeben

28. Обильная Благодать, нисходящая доселе монахам, в большинстве своем, не продолжает течения далее к нуждающимся,
28. Der reichliche Segen, der den Mönchen bislang zukam, ist größtenteils nicht den Bedürftigen zugeflossen,

29. Кои во множестве проживают вне монастырских стен.
29. Da die meisten Bedürftigen ihr Leben außerhalb der Klostermauern verbrachten.

30. А Благодать - что река - не должна останавливаться.
30. Doch der Segen - der ein Fluss ist - darf nicht angehalten werden.

31. Она входит в душу человеческую, дабы, облагородившись там, обязательно продолжить путь к другому человеку.
31. Er fließt in die Seele eines Menschen ein, um, dort veredelt, unbedingt zu einem anderen Menschen weiterzufließen.

32. Помните! Остановившееся течение реки подвержено цветению и перерождению в болото.
32. Denkt daran! Wer die Strömung des Flusses stoppt, ist dem Verschlammen und der Verwandlung in einen Sumpf geweiht.

       Die Seele eines Mönches kann den weltlichen Versuchungen besser widerstehen

33. С выходом в мир плоть и душа монаха тут же подвергнутся множеству соблазнов,
33. Mit dem Verlassen des Klosters wird der Mönch sofort einer Menge Versuchungen ausgesetzt,

34. Что приведет к необходимости укрепления поступи в вере его
34. Was zur Notwendigkeit führt, seine Glaubensschritte zu festigen,

35. Вступлением на путь истинного очищения в испытаниях искусов диавола.
35. Indem er den Weg der wahren Reinigung betritt mit Prüfungen durch Verführungen des Teufels.

36. Но душа монаха более подготовлена к противостоянию сим соблазнам.
36. Doch die Seele eines Mönches ist besser darauf vorbereitet, solchen Versuchungen zu widerstehen.

       Die Reinigung der Seele soll inmitten aller Versuchungen geschehen

37. Сущность жития человечества заключается в нахождении мира меж собой и в стремлении оказать помощь и любовь свою нуждающимся.
37. Das Wesen des Daseins der Menschheit besteht darin, Frieden zwischen den Menschen zu erreichen und im Bestreben, den Bedürftigen Hilfe und Liebe zu geben.

38. Люди не должны жить порознь,
38. Die Menschen sollen nicht getrennt voneinander leben,

39. Дабы в любую минуту оказаться рядом и оказать помощь не только друг другу, но и совместными усилиями сотворить помощь Природе-Матушке своей.
39. Damit sie sich jederzeit nahe sind und nicht nur sich gegenseitig helfen, sondern auch mit gemeinsamen Anstrengungen ihrer Mutter Erde Hilfe bringen können.

40. Посему очищение души и воспитание воли священной должно проходить при непосредственном воздействии всех соблазнов,
40. Deshalb soll die Reinigung der Seele und die Erziehung des heiligen Willens unter der direkten Einwirkung aller Versuchungen geschehen,

41. Дабы твердостью и чистотой духа своего послужить примером для слабодушного.
41. Damit diese Menschen mit ihrer Standhaftigkeit und Reinheit der Seele den Seelenschwachen als Beispiel dienen.

42. И сказано было: “Не иди коротким путем, ибо в Мою страну не каждый войдет”.
42. Und es wurde gesagt: "Geh nicht den kurzen Weg, denn in Mein Reich kommt nicht jeder".

43. Человек должен думать о Боге, о Природе и о другом человеке.
43. Der Mensch soll an Gott, an die Natur und an den anderen Menschen denken.

44. Думающий о себе есть несчастный. Аминь
44. Wer nur an sich selbst denkt, ist ein Unglücklicher. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern